常用本地化术语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用本地化术语
Hot key (热键): 菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
Hypertext Markup Language (超文本标示语言): SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。
Input Method Editor-IME (输入方法编辑器): 通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。
Internationalization-i18n (国际化): 在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
International testing (国际化测试): 软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
Kanji (日文汉字): 来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
Kick-off meeting (启动会议): 新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
Layered graphic (分层图像): 为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
Leverage (重复利用): 在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内
容再利用和循环使用的方法。
Linguistic testing (语言测试): 对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
Localization Industry Standard Association-LISA (本地化行业标准组织): 1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
Localization-l10n (本地化): 将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
Localization kit (本地化工具包): 由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。
Localization testing (本地化测试): 对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。
Localization vendor (本地化服务商): 提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。
Machine translation-MT (机器翻译): 利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
Markup language (标识语言): 与文字结合的标识和标签集合,应用程序将处理这些标识并以正确的形式显示出来。
Multi-byte character set (多字节字符集): 每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。
Multi-language vendor-MLV (多语言服务商): 提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。
National language support-NLS (国家语言支持): 允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。
Outsourcing (外包): 对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。
Portable Document Format-PDF (便携式文档格式): 由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。
Pseudo translation (伪翻译): 将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。
Quality assurance-QA (质量保证): 保证最终产品质量的步骤和流程。
Request for quotation-RFQ (报价单): 软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。
Return of Investment-ROI (投入回报率): 判别项目投入费用和受
益回报的指标。
Resizing (调整): 调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
Resource-only .dll (资源动态链接库): 包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。
Screen capture, screenshot (屏幕捕捉): 使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。
Accelerate key (加速键或快捷键): 常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。
Accented character (带重音的字符): 例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。
Alignment (校准): 通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
Bi-directional language (双向语言): 对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。
Build (编译版本): 软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
Build environment (版本环境): 用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。