常用本地化术语
本地化与翻译-以SDL-World-Server为例
➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代
passolo 词汇表
passolo 词汇表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:Passolo是一种专业的软件本地化工具,广泛应用于软件开发领域和国际化市场中。
通过Passolo,开发人员可以轻松地将软件本地化为不同语言版本,以满足全球用户的需求。
在使用Passolo时,我们需要了解一些关键词汇,以便更好地理解其功能和操作流程。
下面是关于Passolo词汇表的详细介绍。
1. 本地化(Localization):指将软件或产品根据不同的国家或地区的语言、文化和法律要求做出相应的调整,以满足当地用户的需求。
2. 国际化(Internationalization):指设计和开发软件或产品时考虑到不同语言和文化的差异,使其具有较强的适应性和兼容性,方便未来的本地化工作。
3. 项目(Project):在Passolo中,项目是指需要进行本地化处理的软件或产品。
每个项目都包含了一系列要翻译和本地化的资源文件。
4. 资源文件(Resource file):这是软件开发过程中使用的文件,包括界面文本、图标、对话框等。
Passolo可以直接处理这些资源文件,进行本地化工作。
5. 界面文本(UI text):指软件界面上显示的文字内容,通常包括菜单、按钮、标签等。
6. 翻译(Translation):将源语言的文字内容翻译成目标语言的过程。
Passolo提供了翻译工具和功能,方便用户进行翻译工作。
7. 本地化工程师(Localization Engineer):负责软件本地化工作的专业人员,具有一定的语言能力和技术知识,能够处理各种本地化工作。
8. 术语库(Termbase):存储软件本地化过程中的专业术语和翻译对应关系的数据库,用于保证翻译的一致性和准确性。
10. 术语一致性(Terminology consistency):指在软件本地化过程中,术语和翻译之间保持一致,避免出现矛盾或混淆的情况。
11. 导入(Import):将源语言的资源文件导入Passolo中进行本地化处理的操作。
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
本地化业务基本术语
本地化业务基本术语## English Answer:Localization of Business Terminology.Localization is the process of adapting a product or service to a specific locale or market. This can involve translating text, adapting images and graphics, and changing the product's functionality.When it comes to localizing business terminology, there are a few key things to keep in mind.Use consistent terminology. Make sure that all of your translated terms are consistent with each other. This will help to create a cohesive experience for your users.Be sensitive to cultural differences. Different cultures have different ways of expressing themselves. Be sure to take this into account when you're translating yourterminology.Use professional translators. Using professional translators will help to ensure that your terminology is accurate and culturally appropriate.Here are some of the benefits of localizing business terminology:Improved customer engagement. When customers can interact with your product or service in their own language, they're more likely to be engaged and satisfied.Increased sales. Localizing your terminology can help you to reach a wider audience and increase your sales.Improved brand reputation. A well-localized product or service can help you to build a strong brand reputation and increase customer loyalty.## 中文回答:业务术语本地化。
i18n本地化国际化对照表
i18n本地化国际化对照表1. i18n(国际化),是指将软件设计成适应不同语言和文化的过程。
2. l10n(本地化),是指将软件适应特定地区或国家的语言和文化的过程。
3. UI(用户界面),是指用户与软件进行交互的界面。
4. API(应用程序接口),是指不同软件之间进行通信和交互的接口。
5. HTML(超文本标记语言),是一种用于创建网页的标记语言。
6. CSS(层叠样式表),是一种用于定义网页样式和布局的语言。
7. JSON(JavaScript对象表示法),是一种轻量级的数据交换格式。
8. YAML(YAML Ain't Markup Language),是一种人类可读的数据序列化格式。
9. PO(Portable Object),是一种用于存储本地化文本的文件格式。
10. POT(Portable Object Template),是用于生成PO文件的模板文件。
11. gettext,是一种用于国际化和本地化的工具和库。
12. Locale(区域设置),是指特定地区或国家的语言和文化设置。
13. 文本翻译,将软件中的文本从一种语言翻译成另一种语言。
14. 日期格式化,将日期和时间按照特定的格式显示。
15. 货币格式化,将货币按照特定的格式显示。
16. 数字格式化,将数字按照特定的格式显示。
17. 字符编码,是一种将字符映射到数字的方式,常见的编码包括UTF-8、UTF-16等。
18. 字体,用于显示文本的字形和样式。
19. 时区,描述地球上不同区域的时间差异。
20. 键盘布局,不同地区使用的键盘上字符的排列方式。
这些术语和缩写在国际化和本地化的过程中经常会被使用到,了解它们的含义可以帮助开发人员更好地理解和应用国际化和本地化的技术。
2011《本地化业务基本术语》
《2011《本地化业务基本术语》:理解和应用》导言本地化业务基本术语是指在国际化和本地化业务领域中常用的专业术语,是跨文化交流和国际业务中必不可少的工具。
本文将深入探讨2011年出版的《本地化业务基本术语》,帮助读者更深入地理解和应用这些术语。
一、概述1.1 《本地化业务基本术语》是由国际化与本地化协会出版的权威性书籍,旨在帮助跨文化交流和国际业务领域的从业者准确理解和应用相关术语。
1.2 本书内容丰富全面,囊括了涵盖国际业务、语言服务、跨文化交流等方面的丰富术语和概念,对于提升专业素养和工作技能具有重要意义。
二、术语解析2.1 本地化业务在《本地化业务基本术语》中,本地化业务被定义为将产品或服务进行适应特定的本地市场,以满足当地用户需求和偏好的过程。
这一概念在全球化时代具有重要意义,意味着企业需要在跨文化背景下进行定制化生产和服务。
2.2 国际化另一个重要的术语是国际化,指的是使产品或服务能够适应不同的语言和文化环境,以便更好地进入全球市场。
国际化是本地化业务的前提和基础,是企业实现全球化经营的重要手段。
2.3 术语应用这些术语在本地化业务中具有重要的指导意义,帮助企业准确把握跨文化交流和本地市场的需求,避免因文化差异而造成的沟通障碍和产品失败。
三、深入探讨3.1 术语的变革与发展在全球化和数字化的浪潮下,本地化业务基本术语不断发生变革与发展。
如何理解和应用这些术语,需要与时俱进,不断更新自己的知识体系,以适应新的国际业务环境。
3.2 术语的实际应用除了理论层面的学习,更重要的是将这些术语应用于实际工作和实践中。
只有通过不断的实践和经验积累,才能真正掌握和运用这些术语,提升工作效率和专业素养。
四、总结与回顾4.1 总结本文对《本地化业务基本术语》的解读和探讨,可以看出这些术语在国际化和本地化业务中的重要性和应用价值。
4.2 回顾自己在学习和工作中的体会,深刻理解和灵活运用这些术语,势必能够在国际业务领域中立于不败之地,为企业的发展和跨文化交流做出更大的贡献。
本地化业务规范基本术语选译
本地化业务规范基本术语选译本地化 localization本地化能力 localizability国际化 internationalization全球化 globalization质量保证 quality assurance (QA)第三方质量保证 Third-party QA翻译错误率 translation error rate文件格式 file format用户界面 user interface (UI)用户帮助 user assistant (UA)电子学习资料 e-learning服务角色role of service服务流程 process of service服务要素 element of service服务种类types of service现场服务 onsite service多字节字符集 multi-type character set信息请求书 request for information (RFI)提案请求书 request for proposal (RFP)报价请求书 request for quote (RFQ)本地化服务提供商 localization service provider; localization vendor本地化测试服务提供商 localization testing service provider; localization testing vendor单语言服务提供商 single language vendor (SLV)多语言提供商 multi-language vendor (MLV)翻译公司 translation company客户 client服务方联系人 vendor contact客户方联系人 client contact服务方项目经理 vendor project manager客户方项目经理 client project manager全球化顾问 globalization consultant排版工程师 DTP engineer国际化工程师 internationalization engineer本地化工程 localization engineering本地化工程师 localization engineer本地化开发工程师 localization development engineer本地化测试工程师localization testing engineer; localization quality assurance (QA) engineer 译员 translator编辑reviewer; editor审校 proofreader质检员 QA specialist项目计划 project plan项目分析 project analysis项目工作量分析 workload analysis项目总结 post-mortem译文复用 leverage报价 quote启动会议 kick-off meeting发包 hand-off转包 sub contracting术语提取 terminology extraction翻译 translation校对 review; editing审查 proofreading交付 delivery; handback翻译质量评估 translation quality evaluation一致性检查 consistency check桌面排版 desktop publishing (DTP)搭建测试环境 setup testing environment测试 testing缺陷修复 bug fixing界面布局调整 dialog resizing资源调配 resource allocation定期会议 regular meeting状态报告 status report语言适用性评估 language usability assessment (LUA)季度业务审核 quarterly business review (QBR)时间表 schedule生产率 productivity。
本地化行业(Localization)综合类专业术语
综合 综合
产品本地化实施过程中相互联系、相互作 用的一系列过程。
产品本地化流程中的输入输出的对象。
综合
提供本地化服务的类别。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
综合
不需要重新设计或修改代码、将程序的用 户界面翻译成任何目标语言的能力。本地 化能力是表征软件产品实现本地化的难易 程度的指标。
Technology of localization
综合
产品本地化过程中应用的各项技术。
多字节ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ符集
Multi-byte Character Set
质量保证 文件格式 用户界面 服务角色
软件中与用户交互的全部元素的集合,包 括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
产品本地化实施过程中承担不同任务的各 种角色。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
服务流程 服务要素 服务种类
Process of service Element of service Types of service
中文术语 本地化 国际化 全球化 本地化能力 本地化技术
本地化行业(Localization)综合类专业术语
英文术语 Localization (L10N) Internationalization (I18N) Globalization (G11N)
类别 综合 综合 综合
定义
将一个产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的 用户对语言和文化的特殊要求的软件生产 活动。
在程序设计和文档开发过程中,使功能和 代码设计能够处理多种语言和文化传统, 从而在创建不同语言版本时,不需要重新 设计源程序代码的软件工程方法。
localization翻译
localization翻译
Localization(本地化)是指将产品、服务或文化适应特定地区或语言的过程。
在计算机领域,本地化通常涉及将软件、网站或电子产品的用户界面、功能和内容适应不同的语言、地区或文化。
本地化的过程包括多个方面,包括:
1. 翻译:将用户界面、文档和内容翻译成目标语言。
2. 适应:根据目标地区或文化的规范和习惯,对产品或服务进行修改和调整。
3. 测试:确保本地化后的产品或服务在不同操作系统、设备和浏览器上正常运行,并且没有出现任何错误或缺陷。
4. 发布:将产品或服务发布到目标市场或平台。
本地化对于在全球范围内推广和销售产品或服务非常重要。
由于不同地区和文化之间存在语言、习俗、法规和市场差异,因此需要进行本地化才能确保产品或服务在当地市场上的成功。
此外,本地化还可以提高产品或服务的的质量和可用性。
通过适应当地市场和用户需求,可以更好地满足用户的需求,提高用户体验和用户满意度。
总之,本地化是一项重要的任务,对于在全球范围内推广和销售产品或服务以及提高产品质量和用户体验至关重要。
本地化术语定义
本地化术语定义
1. “胡同”,嘿,这你可太熟悉了吧!就像北京的那些小街巷,弯弯曲曲的,充满了生活气息。
咱小时候不就在胡同里玩耍嘛,那就是咱的快乐天地呀!
2. “唠嗑”,这不就是大家坐在一起聊天嘛!比如说咱几个朋友晚上聚在一起,嗑着瓜子唠嗑,那感觉多棒呀!
3. “得劲儿”,哎呀,就是感觉特别舒服、特别爽的意思呀!比如你躺在沙发上看喜欢的电影,那可太得劲儿啦!
4. “埋汰”,就是说脏、不干净呗!你看那桌子上都是灰,可真埋汰呀!
5. “稀罕”,就是喜欢、喜爱呀!我可稀罕那只小狗了,毛茸茸的多可爱!
6. “咋整”,遇到问题不知道怎么办的时候就会说“这可咋整”呀!像电脑死机了,你就会问“这咋整呀”。
7. “够呛”,表示可能性不大或者情况不太乐观。
比如说“他今天能来吗?”“够呛,下这么大雨呢”。
8. “膈应”,就是让人觉得不舒服、讨厌。
比如那家伙的行为真膈应人!
9. “铁子”,就是好朋友、好哥们儿呀!我的铁子们都特别仗义!
10. “磨叽”,就是做事慢吞吞的。
你能不能快点呀,别这么磨叽!
我觉得这些本地化术语特别有意思,它们让我们的语言变得丰富多彩,也体现了不同地区的文化特色呀!。
常用本地化术语-4
索引语法 Index Grammar, IG所指对象 referent特征 feature特征结构 Feature Structure, FS梯度算法 hill climbing algorithm条件真理模型 Truth-Conditional Model条件熵 conditional entropy通⽤化 generalization通⽤化不⾜ undergeneralization通⽤化过度 overgeneralization通⽤问题解答系统 general problem solver同义 synonym图 graph图表法 Chart Parser图表 Chart图灵机 Turing Machine, TM图栈 graph stack玩具问题 toy problem韦特⽐算法 Viterbi Algorithm谓词逻辑 Predicate Logic⽆限制改写语法 Unrestricted Rewriting Systems⽆向图 undirected graph下推⾃动机 Push-Down Automata, PDA下压 push先⾏词 antecedent线性带限 Linear Bounded Grammar, LBG相对熵 relative entropy, Kullback-Leibler divergence 向后算法 Backward Algorithm向内算法 Inside Algorithm向内向外算法 Inside-Outside Algorithm向前算法 Forward Algorithm向前向后算法 Forward-Backward Algorithm向外算法 Outside Algorithm向右结合 right association形式语⾔ formal language形态学 morphology序 order移归法 shift-reduce parsing移进 shift⾳位学 phonetics隐马尔柯夫模型 Hidden Markov Model, HMM由底向上 bottom-up有限状态⾃动机 Finite State Automata, FSA有向图 directed graph有向⽆回图 Directed Acyclic Graph, DAG右链 right link语法成分 constituent语法节点 syntactic node语法框架 syntactic frame, subcategorization frame 语法学 syntax。
翻译术语的名词解释
翻译术语的名词解释在全球化的背景下,翻译成为不可或缺的沟通桥梁。
不论是商务、文化还是科技领域,翻译都起到了关键的作用。
然而,在翻译过程中,翻译术语也成为了翻译工作者必须熟练掌握的重要一环。
本文旨在解释一些常见的翻译术语,帮助读者更好地理解和使用它们。
1. 本地化(Localization)本地化是翻译中一个重要的概念,指的是根据目标语言和目标文化的特点进行适当的调整和修改以满足本地需求的过程。
它超越了简单的语言转换,还包括对文化、习俗和法规等方面的考虑。
本地化将产品、服务或内容定制到特定的地区,使其更符合当地的文化背景和习惯。
2. 跨文化交际(Intercultural Communication)跨文化交际是指在不同文化背景下进行有效沟通和合作的能力。
翻译工作者常常需要具备跨文化交际的技巧和敏感度,以确保其翻译作品能够准确传达源语言的信息,并且能够被目标受众所接受和理解。
3. 词汇转移(Transfer)词汇转移是指在翻译过程中将某一特定词汇从源语言转移到目标语言中的过程。
熟练的翻译工作者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活运用词汇转移技巧,确保所选词汇在目标语言中的准确度和一致性。
4. 同传和交传(Simultaneous Interpretation & Consecutive Interpretation)同传和交传是翻译领域中常见的两种口译技术。
同传是指在演讲或会议进行的同时,翻译人员通过耳机将源语言转换为目标语言,实时传达给听众。
而交传则是演讲者暂停时,翻译人员将其内容转换为目标语言,然后进行传达。
两种技术都需要翻译人员具备高度的语言能力和专注力。
5. 策略(Translation Strategy)翻译策略是指翻译工作者在面对不同的翻译问题时所采取的方法和决策。
由于每个翻译问题都具有其独特的特点,翻译策略的选择对于最终翻译作品的质量至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、补充信息等。
翻译专业术语大全
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)
本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)本地化翻译(Localization)金融类术语及英文解释(期权)Investment certificates(投资证书)An investment certificate is an investment product offered by an investment company or brokerage firm designed to offer a competitive yield to an investor with the added safety of their principal.A certificate allows the investor to make an investment and to earn a guaranteed interest rate for a predetermined amount of time. The product rules and specifics can vary depending on the company selling the certificates.(投资公司发放的一种投资凭证,凭借这种凭证,投资人可以在一段时间后获得固定利率的收入。
)Subscription rights(认股权)The right of existing shareholders in a company to retain an equal percentage ownership over time by subscribing to new stock issuances at or below market prices. The subscription right is usually enforced by the use of rights offerings(配股), which allow shareholders to exchange rights for shares of common stock at a price generally below what the stock is currently trading for.Subscription rights are not necessarily guaranteed by all companies, but most have some form of dilution protection in their charters. If granted this privilege, shareholders may purchase their shares before they are offered to the secondary markets. This form of dilution protection is usually good for a few weeks before a company will go about seeking new investors in the broad market.Investors will receive notification of their subscription rightby mail (from the company itself) or through their brokers or custodians.Variable rate bonds(浮息债券)An interest rate on a loan or security that fluctuates over time, because it is based on an underlying benchmark interest rate or index that changes periodically. The obvious advantage of a variable interest rate is that if the underlying interest rate or index declines, the borrower's interest payments also fall. Conversely, if the underlying index rises, interest payments increase.The underlying benchmark interest rate or index for a variable interest rate depends on the type of loan or security. Variable interest rates for mortgages, automobiles and credit cards may be based on a benchmark rate such as the prime rate in a country. Banks and financial institutions charge consumers a spread over this benchmark rate, with the spread depending on a number of factors such as the type of asset and the consumer's credit rating.For variable interest rate bonds, the benchmark rate may be the London Interbank Offered Rate (LIBOR). Some variable rate bonds also use the five-year, 10-year or 30-year U.S. Treasury bond yield as the benchmark interest rate, offering a coupon rate that is set at a certain spread above the yield on U.S. Treasuries.Fixed-interest bonds(定息债券)A debt instrument such as a bond, debenture or gilt-edged bond that investors use to loan money to a company in exchange for interest payments. A fixed-interest security pays a specified rate of interest that does not change over the life of the instrument. The face value is returned when the security matures.Fixed-interest securities are less risky than equities, since in the event that a company is liquidated, bondholders are repaidbefore shareholders. However, bondholders are considered unsecured creditors and may not get any or all of their principal back.Fixed-interest securities are also subject to interest-rate risk. Since their interest rate is fixed, these securities will become less valuable as rates go up in a rising-interest-rate environment. If interest rates fall, however, the fixed-interest security becomes more valuable.Zero bonds/Zero coupon bond(零息债券)A debt security that doesn't pay interest (a coupon) but is traded at a deep discount, rendering profit at maturity when the bond is redeemed for its full face value.Also known as an "accrual bond."Some zero-coupon bonds are issued as such, while others are bonds that have been stripped of their coupons by a financial institution and then repackaged as zero-coupon bonds. Because they offer the entire payment at maturity, zero-coupon bonds tend to fluctuate in price much more than coupon bonds.(Investopedia)。
本地化行业(Localization)不可不知的缩写词
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准1本地化行业(Localization)不可不知的缩写词作为本地化从业者,在日常工作和沟通中,我们总能听到一些耳熟能详的缩略语,但您都了解它们的具体含义吗?特此从中摘录了50条最为常见的缩写词,供各位学习参考:【字母数字组合缩略语】I18n – Internationalization (国际化)G11n – Globalization (全球化)L10n – Localization (本地化)T9n – Translation (翻译)【本地化组织或协会】LISA -- The Localization Industry Standards Association (本地化行业标准协会)GALA -- The Globalization and Localization Association (全球化与本地化协会)ATA -- American Translators Association (美国翻译协会)Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准2TAC -- Translation Association of China (中国翻译协会)FIT -- International Federation of Translators (国际译联)【本地化日常沟通常用语】CAT -- Computer-aided Translation (计算机辅助翻译) TM -- Translation Memory (翻译记忆库)MT -- Machine Translation (机器翻译) TD/TdB -- Terminology Database (术语库)TU -- Translation Units (翻译单元) UI -- User Interface (用户界面)SW – Software (软件) PO -- Purchase Order (采购订单)Doc – Documentation (文档) OLH -- Online Help (在线帮助)DTP -- Desktop Publishing (桌面排版) JAS -- Job Assignment Sheet (工作任务单)LQR -- Language Quality Report (语言质量报告)TEP -- Translating, Editing, Proofreading (翻译、校对、审校)BU -- Business Unit (业务单元)【本地化供应商及职位】Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 3 LSP -- Language Service Provider (语言服务供应商) SLV -- Single-language Service Vendor (单语服务供应商) MLV -- Multi-language Service Vendor (多语服务供应商) LSDV -- Language Specific Dedicated VendorGPM -- Global Project Manager (全球项目经理)LPM -- Local Project Manager (本地项目经理) AM -- Account Manager (客户经理)PM -- Project Manager (项目经理) LL -- Language Lead (语言主管)TL -- Team Lead (团队主管) SME -- Subject Matter Expert (主题专家)【本地化邮件高频词】BTW -- By the way (顺便说一下)ASAP -- As soon as possible (尽快)OOO -- Out of office (不在办公室)PTO -- Paid time off (带薪休假)EOB – End of Business (下班前)EOD – End of Day (当日)Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 4 CC -- Carbon Copy (抄送)BCC -- Blind Carbon Copy (秘抄)【常用时区】DST -- Daylight Saving Time (夏令时)GMT -- Greenwich Mean Time (格林威治标准时间) CET -- Central European Time (欧洲中部时间) EST -- Eastern Standard Time (美国东部时间) EET -- Eastern European Time (欧洲东部时间) JST -- Japanese Standard Time (日本标准时间)。
本地化行业术语GILT核心概念考
本地化行业术语GILT核心概念考摘要:对本地化行业的重要术语GILT所涵盖的“全球化”“国际化”“本地化”和“翻译”四个核心概念的内涵、外延以及它们之间的区别和联系进行了详尽的分析,从而加深对术语GILT 的理解,避免产生误解和歧义。
关键词:GILT,全球化,国际化,本地化,翻译Abstract:GILT is an important acronym in the localization industry formed from the initial letters of globalization,internationalization,localization and translation. In order to deepen the understanding of the four terms and avoid ambiguity and misinterpretation in international communication,this paper presents a detailed analysis of connotations,differences and relations of these words.Keywords:GILT,globalization,internationalization,localization,translation “GILT”是本地化行业的一个新词,是英文单词globalization、internationalization、localization 和translation的缩写,翻译成中文是“全球化、国际化、本地化和翻译”。
GILT的含义是使产品或软件进入全球市场而进行的相关技术和市场活动,包括全球化战略、国际化设计、本地化集成、语言翻译等紧密联系的系列过程。
目前,GILT已逐渐成为本地化行业的一个重要术语,但是其确切内涵以及各核心概念之间的区别和联系还不甚清晰。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用本地化术语Hot key (热键): 菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。
通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
Hypertext Markup Language (超文本标示语言): SGML语言的子集。
定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。
Input Method Editor-IME (输入方法编辑器): 通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。
对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。
Internationalization-i18n (国际化): 在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。
International testing (国际化测试): 软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
Kanji (日文汉字): 来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。
Kick-off meeting (启动会议): 新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。
主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
Layered graphic (分层图像): 为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
Leverage (重复利用): 在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。
Linguistic testing (语言测试): 对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
Localization Industry Standard Association-LISA (本地化行业标准组织): 1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。
LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
Localization-l10n (本地化): 将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
Localization kit (本地化工具包): 由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。
本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。
Localization testing (本地化测试): 对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。
Localization vendor (本地化服务商): 提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。
Machine translation-MT (机器翻译): 利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
Markup language (标识语言): 与文字结合的标识和标签集合,应用程序将处理这些标识并以正确的形式显示出来。
Multi-byte character set (多字节字符集): 每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。
Multi-language vendor-MLV (多语言服务商): 提供多种语言软件本地化能力的服务商。
大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。
National language support-NLS (国家语言支持): 允许用户设置区域等软件功能。
识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。
也包括支持键盘布局和特定语言的字体。
Outsourcing (外包): 对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。
源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。
Portable Document Format-PDF (便携式文档格式): 由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。
PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。
Pseudo translation (伪翻译): 将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。
Quality assurance-QA (质量保证): 保证最终产品质量的步骤和流程。
Request for quotation-RFQ (报价单): 软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。
Return of Investment-ROI (投入回报率): 判别项目投入费用和受益回报的指标。
Resizing (调整): 调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
Resource-only .dll (资源动态链接库): 包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、图标、屏幕提示字符的动态链接库。
Screen capture, screenshot (屏幕捕捉): 使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过程。
Accelerate key (加速键或快捷键): 常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。
Accented character (带重音的字符): 例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。
对于汉字没有此问题。
Alignment (校准): 通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
Bi-directional language (双向语言): 对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
Build (编译版本): 软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
Build environment (版本环境): 用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
Build sanity check (版本健康检查): 由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
Cascading style sheet -CSS (级连样式表): 定义html等标示文件显示样式的外部文档。
Character set (字符集): 从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
CJKT (简体中文,日文,韩文,繁体中文): 也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Japanese, Korean, Traditional Chinese的简写。
Code page (代码页): 字符集和字符编码方案。
对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。
Collateral (附属条目): 软件本地化项目中相对较小的条目。
例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。
Computer Aided Translation-CAT (计算机辅助翻译): 计算机辅助翻译。
采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。
Concatenation (串联): 添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
Controlled language (控制语言): 自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。
Cosmetic testing (外观测试): 应用程序用户界面测试。
Desktop publishing-DTP (桌面印刷): 使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。
Double bytes character set-DBCS (双字节字符集): 用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。
中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。
Double-byte enablement (双字节支持能力): 在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
Dynamic web site (动态网站): 组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。
Extensible Markup Language-XML (可扩展标示语言): 语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。
XML是SGML的子集,专为网页Web语言设计。
French/Italian/Germany/Spanish-FIGS (法语/意大利语/德语/西班牙语): 软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。
Functional testing (功能测试): 通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。
Fuzzy matching (模糊匹配): 翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。
Globalization-g10n (全球化): 为进入全球市场而进行的有关的商务活动。
包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。
Glossary (术语表): 用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。
Hard-coding (硬编码): 直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。
硬编码字符不能很方便的本地化。
Help compiler (帮助编译器): 编译联机帮助文档的工具软件。
将HTML等源文件和图像编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。
Post Project Report-PPR (项目总结报告): 由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。
在完成本地化项目后填写此报告。
Proofreading (校对): 对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。
Review (复审): 对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。
Simplified Chinese-SC (简体中文): 主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。
Simultaneous ship-Sims hip (同时发布): 源语言软件与本地化的软件同时发布。