英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译

合集下载

汉英翻译中的短句翻译

汉英翻译中的短句翻译

汉英翻译中的短句翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如唯美句子、经典句子、励志句子、名人名言、搞笑说说、个性说说、语录大全、祝福短语、生活短句、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical data, such as aesthetical sentences, classic sentences, inspirational sentences, celebrity quotes, funny words, personalized words, quotations, blessing phrases, life sentences, other data, etc. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!汉英翻译中的短句翻译1. Can't find out the answer.2. My family can trace to 11 century.3. To feed the children is the responbility of the parents.4. Give up the medicine, set about to study the physics.5. Smoke too much will cause the cancer.2.汉英翻译1. Environmental protection, everybody has a responsibility.2.The protection environment protects us.3.The humanity handle kindlies the nature, is handle kindlies oneself4. The environmental protection starts from my side.5. Acquires the macroenvironment consciousness, protects the ecological environment。

新英汉翻译教程13到15课

新英汉翻译教程13到15课

第13章例1:The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。

The sight and sound of our jet planes看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

例4:Expansion in business involves expenditure. 发展商务拉动消费。

例1.He gave a vivid description of the battle.他生动地描述了这场战斗。

例2.Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。

例3.She is a lover of Italian painting.她喜欢意大利画。

例4.There were various possible players for the role.可能有好几个人要扮演这个角色。

例1:I was delighted at the thought of seeing you again.一想起又能见到你,我十分高兴。

Mastery of a language requires painstaking effort 学好语言非下苦功不可例3: An acquaintance of world history is helpful 掌握一点世界史,对学习时事是有帮助的例4:The study of behavior of every kind is a 研究每种行为就是研究对周围环境和事件所产生的各种反应。

是字句的翻译

是字句的翻译


• • • •
4.表示加强语气的“是”字句的翻译 汉语的“ 汉语的“是”字可以用在动词或形容词 之前,表示有所肯定或有所否定, 之前,表示有所肯定或有所否定,以加 强句子的语意,英译时要根据“ 强句子的语意,英译时要根据“是”字 所处的位置和上下文, 所处的位置和上下文,增添不同的词以 表示“ 字所加强的语意。 表示“是”字所加强的语意。 1) 这孩子是可爱的。 这孩子是可爱的。 The child is lovely indeed. 2) 我不是不懂,是不想说。 我不是不懂,是不想说。 It’s not that I didn’t understand, but that I didn’t want to say anything.
5.表示“存在”含义的“是”字句
• “是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现, 是 字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现, 这就是“ 字存现句。 这就是“是”字存现句。 • 1). 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河, 边是稻田。 边是稻田。 • A) There is a big mountain behind the village, there is a small river in front of it and there is a paddy field to the east of it . • B) Behind the village stands a big mountain, in front of it flows a small river and to the east of it lies a paddy field. • 2) 一千五百米跑下来,他满身都是汗。 一千五百米跑下来,他满身都是汗。 • After a thousand-and-five-hundred-meter run, he was sweating all over.

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十一单元 让步句视译

第21单元 让步句视译 〔例段〕
【视译】
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, when two births are required to maintain the population “replacement rate〞. Even if women started to have more children again, the tendency to population decline would continue for decades, as there will be fewer parents through choice of their own in the next generation than in this one.
第21单元 让步句视译 〔例段〕
〈译评〉首先,无论是从内容还是从语言角度看, 笔译译文已经十分到位,但是视译译文 更口语化,其中关联副词when 替代转 折词but 当属精彩之译,更贴近英语思 维习惯。另外,again, as, through choice of their own 等词语运用得也相 当巧妙。
第21单元 让步句视译 〔例段〕
1.据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将 持续减少。
Statistics show, Europe’s population will continue to decline for decades. 目前欧盟国家的妇女平均生1.5 个孩子, Currently, 1.5 babies are born for every EU woman, 而为了保持人口替代率,每个妇女至少要生2 个孩 子。

新视野大学英语第四册【英语15选10翻译】下

新视野大学英语第四册【英语15选10翻译】下

Unit 1你了解名人吗?如果是这样的话,你可能会发现,他们对于我们其他人非常的相似。

曾经,你可能听到他们反对人们说他们有任何不同。

“我真的只是一个普通人!”一位最近以火箭般的速度飙升到了聚光灯下的演员反对的说。

当然,当他们真的开始相信他们和崇拜自己的粉丝所要求的那样,那通常是一个短暂的时期。

他们开始穿华丽装饰的服饰,说每个人都应该听听他们要说些什么。

然而,这一时期,常常不长久。

他们以最初上升一样快的速度跌落回现实。

你会不会觉得翱翔到这样的海拔,就像一头老鹰一样往下看其他每一个人呢?这种感觉是不是就像飞得如此之高,你只是从你的梦中醒来,意识到你是人呢?一些只能看到失去他们拥有的东西的残酷。

他们经常试图恢复他们失去了什么。

这些努力导致更大的痛苦。

一些成为金钱和情感的奴隶。

唯一的真正的赢家是那些乐意回到地面和我们其他人呆在一起。

KGCEN OILADUnit 2你听说过乔恩·斯图尔特吗?他是目前电视上最受欢迎的喜剧演员。

他的悲观看法有:政治和政府的笑声,思想甚至愤怒。

他聪明机智,常常与一些政府的政策偶遇冲突。

他整个节目是致力于取笑发生在政策里的废话。

但是,让他成功的是:他用智慧讲笑话的能力。

“这不仅仅是喜剧,”一个媒体专家说。

“他的评论在美国中观众有很大的影响。

他有许多的政治权力。

”最近斯图尔特是一个关于政治新闻节目的嘉宾。

主持人引发了激烈的辩论,当他询问关于斯图尔特对美国公众的责任。

斯图尔特争辩道,他的表演剧本的内容可能是政治性质的,他的主要责任是娱乐。

然而,主持人,强调了他表演的政治影响。

争辩以激起愤怒告终。

这一事件强调一些人会对别人来说觉得好笑是多么敏感的啊。

它也显示了喜剧演员已经成为政治是多么的重要啊。

IJBDE GFLNAUnit 3在美国,当有人成为残疾人,不能做他们以前做的那项工作,发生了什么呢?如果有人在工作中受伤,他们应该通知医务工作者,可以证明有问题的那个人。

然后,他们可能会收到来自公司的补偿。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元 递进句视译

第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知 名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界 其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径 之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
第23单元 递进句视译 〔例段〕
1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名 度提高了。 By holding culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. 已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之 间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proved that this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。 This kind of communication is not just confined to culture, but extends to economy and other fields.
is rather bad. It is blowing hard and raining heavily as well〞;
“With the howling wind and the pouring rain, the weather
today couldn’t be worse〞; “It’s very bad weather today
in enlarging the ‘pie’ of social wealth by

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十三单元 “把”字句视译


4.他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报, 把自己到达的时间告诉了她。 【笔译】 Before he left for the US, he sent a telegram to a friend there, telling her the time of his arrival.
【视译】 Before he left for the US, he telegrammed a friend there to tell her the time of his arrival.

第13单元 “把”字句视译 (例句)

〈译评〉 这是带有双宾语的“把”字句,类似英 语的宾语从句,语意逻辑比较容易判断, 但视译时却不一定翻译成宾语从句。
第13单元 “把”字句视译 (例句)


5.他把抽屉翻个遍也没找到那份珍贵的材料。 【笔译】 He rummaged through all the drawers, but still could not find the valuable material. 【视译】 He searched all the drawers, but still could not find the very important material.
第13单元 “把”字句视译 (例段)

2.我们既应该充分发挥市场在资源配置中的基础 性作用,又不能放任唯利是图、恶性竞争;既应 该充分发挥政府在宏观调控和维护社会公平正义 方面的关键作用,又要避免脱离实际、大包大揽。 我们既应该大力提倡科技创新、不断提高产业技 术水平,又应该始终把增加就业、改善民生摆在 首位,使科技进步和扩大就业相得益彰。
第13单元 “把”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译
signed but not yet entered into force. 这些条约已经签署却未曾生效。
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
序言

3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领
五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用
序言
一、视译的定义

视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是
指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头
翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
序言

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译

第22单元 目的句视译 〔例段〕
〈译评〉笔译译文表示目的的词组in order to 从 逻辑结构层面与原文更贴近,但是在假 设干表示目的的短语之后再出现主句是 典型的书面化语言,无论译员,还是听 众都会有冗长的感觉。而视译译文一开 始就巧妙地明确主题是目的,后面只是 罗列假设干平行系表结构,使得句子结 构简单,语义层次清晰。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工 作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的 努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接 触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们 欢送半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。
第22单元 目的句视译 〔例段〕
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。 China has made a lot of efforts to encourage talks
彼,并因此破坏了译文整体结构的通顺。
第22单元 目的句视译
英汉之间表达目的的方式差异之大常常出乎想象。比方 “为了尽快安排好地震灾民,政府已经采取一系列有力措 施。〞可以译成“In order to have the earthquake victims housed properly and quickly, the government has taken a series of strong measures.〞、“The government hopes/wants to house the earthquake victims properly and quickly and has taken a series of strong measures.〞、 “The government has taken a series of strong measures in hope of housing the earthquake victims properly and quickly.〞或“The government has taken a series of strong measures hoping to house the earthquake victims properly and quickly.〞除此之外,在更大的语境条件下这 句

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译


第17单元 无主句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本显得缺乏语境支撑。汉语里 许多成语或固定词语都没有主语,如: “苟富贵,勿相忘”(Even if you become rich, do not forget each other),“少壮不努力,老大徒悲伤” (If you have an idle youth, you’ll have a needy age),英译时往往需 要添加主语。
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 So why buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例段)

2.有几位读者写信取笑我,说我的书里没有提及有关 伦敦骚乱的内容。 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. 而实际上,我书中的第五章正是叫做“新不列颠—— 堕落的城市”。 As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. 想要在描述西方文明陷入野蛮方面超过我可不是一件 容易的事哦。 You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.

英汉翻译教程第十五章

英汉翻译教程第十五章
第十五章
英汉习语的文化差异及翻译
一、概念

习语是语言在使用过程中形成的独 特的固定的表达方式。
广义的习语,包括成语、谚语、歇 后语、典故等。

二、特点
承载着不同的民族文化特色和文化信息 与文化传统紧密相连,不可分割 言简意赅、形象生动、妙趣横生
三、英汉习语的差异

Grice的会话含意(conversational implicature) 理论的基础 ↗自然意义 话语意义 ↘非自然意义(语用隐含意义)
英汉习语的差异可归为两类:
1、形象意义的差异 2、隐含意义(包括褒贬义)的差异 而它们都是字面以外的意义,是文化 差异的具体反映。
四、英汉习语反映的文化差异
生存环境的差异
英国---岛国---航海业领先 中国---地处内陆---农业发达、 英国---西风=春天的风 中国---东风=春天的风 英国---夏天=温馨宜人 中国---夏天=酷暑炎热 这些差异都在英汉习语中有所体现

In time of peace prepare for war. 居安当思危。 The tongue cuts the throat. 祸从口出/言多必失。 Out of sight, out of mind /far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦。 All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 Friends must part. 聚散离合总有时/天下无不散之宴席。 The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
〈译评〉 笔译版本无疑已经很好,但是,有时 此类句子的后续说明很多,句子很长, 如:“It encouraged us greatly that they came to help when we got stuck in the middle of developing a new product.〞可译为“我们受到极大鼓 舞,因为在我们开发新产品遇到阻碍 时,他们伸出了援手。〞此时采取顺 势翻译更符合视译规律。
第5单元 IT句视译 〔例段〕
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,〞 says an HR manager of a World Top 500.
第5单元 IT句视译 〔例句〕
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十六单元 “有”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十六单元 “有”字句视译

第16单元 “有”字句视译 (例句)


5. 该国南部有数千家工厂倒闭,引发人们对失业 率上升会导致社会不稳定的担忧。 【笔译】 Thousands of factories have closed in the southern part of the country, triggering concerns that rising unemployment will cause social unrest. 【视译】 Thousands of factories have closed in southern part of the country, which triggers concerns that rising unemployment will cause social unrest.
第16单元 “有”字句视译 (例段)

〈译评〉原文第一句的核心内容是“没有根本改 变”,根据英语的表达习惯,如果可能, 应该将核心内容作为主语,视译版本更 加体现了这个原则,而且由于动词的运 用句子更具表现力。第二部分连续使用 的“有”包含“拥有”之意,与英语的 意境直接对应即可。但是视译或其他形 式的口译时,有时为了兼顾英文的表达 习惯,在此进行形容词化处理,即可译 成“we are fully confident,well conditioned and very able to…”。

〈译评〉视译版本动词register 的用法更符合英语 常见思维习惯,感觉更自然、简洁。该句 也可译成“The company’s registered capital is 15 million US dollars, and it specializes in import and export and a great variety of digital products.”汉语的 “有”可与英语的多重意思相对应,因此 英语的表达形式便更多样化。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十四单元 “被”字句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十四单元 “被”字句视译

第14单元 “被〞字句视译 〔例句〕
Once, a fiery red fox bounded out of the bush in front of me, and I was so scared that I fell to my buttocks. Once, a fiery red fox bounded out of the bush in front of me, scaring my buttocks down to the ground.
〈译评〉笔译译文只是一种译文版本,视译译文提 供了两种译文版本,时间状语既可以放在 句首,也可以放在句末。语境的多样化需 要译员多样化的思维方式和翻译方式。
第14单元 “被〞字句视译 〔例句〕
2.他被那个老板支使每天干大量重活。 【笔译】 He is made to do lots of hard work by the
思维路径呈线性,一旦需要把汉语的受事主语变成英语里
的行为实施者,转换难度较大,因此建议学生在视译初学
阶段不作这种转换尝试。只有对汉英常见对应句式到达十
分熟练的程度,才适合做这种汉英逻辑快速转换练习。
第14单元 “被〞字句视译
做此种练习的前提条件是译员需要具备熟练的多样思维能 力,即表达一种语意意境时,可以进行多样逻辑链接。比 方,美国国务卿在中美双边会谈中可以说:“奥巴马总统 始终高度重视美中关系〞,英语可译成“President Obama has always attached great importance to USChina relationship.〞此句译文逻辑与汉语思维路径大致 相同。但是,此时会谈的话题焦点可能是美中关系、美日 关系、美韩关系,在此语境下这句话的表述主体更可能是 美中关系,所以更贴切的译文应该是:“US-China relationship has always been high on the agenda of President Obama.〞总之,汉语被字句并非时时处处都等 于英语被动语态,视译汉语被字句时应以英语多样思维应 对,以获得最正确翻译效果。

实用的英汉视译步骤课件

实用的英汉视译步骤课件
实用的英汉视译步骤 课件
contents
目录
• 视译基本概念 • 英汉视译技巧 • 英汉视译步骤详解 • 英汉视译实践与提升 • 视译学习资源推荐
01
视译基本概念
视译的定义
01
视译是指将书面文本(如文件、 合同、报告等)转化为口头语言 (如演讲、新闻广播、口头解释 等)的过程。
02
视译是一种高效、快捷的翻译方 式,广泛应用于国际会议、商务 谈判、法律文书等领域。
感谢您的观看
实战案例分享
案例一
某公司年报英文翻译成中文
案例二
某国际会议英文演讲稿翻译成中文
提升视译能力的建议
加强语言基础
通过大量阅读、听力、口语练 习等阅读、断句、整合等 视译技巧,提高视译速度和准 确性。
拓展背景知识
多了解所翻译领域的背景知识 ,加深对相关内容的理解。
视译的特点
视译具有即时性
01
视译要求译者具备快速、准确地理解原文并转化为目标语言的
能力,因为现场翻译往往需要在短时间内完成。
视译需要高度的语言和专业知识
02
视译要求译者具备高水平的语言能力,包括词汇量、语法和语
言表达等,同时还需要具备相关领域的知识和背景。
视译需要良好的跨文化意识和沟通技巧
03
视译要求译者了解不同文化之间的差异,并能够灵活运用沟通
技巧来传达原文的意思。
视译的分类
根据翻译方向的不同,视译可以分为英汉视译和汉英视译。
根据翻译内容的难易程度和领域不同,视译可以分为一般性视译和专业化视译。 一般性视译通常涉及日常用语和普通文本,而专业化视译则涉及特定领域和专业 知识。
02
英汉视译技巧
英语原句的获取技巧

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元 转折句视译
〈译评〉 笔译译文比较贴近中式思维,视译译 文的转折位置更适宜,后一个分句的 表述主体确实定更符合英语习惯。
第19单元 转折句视译 〔例句〕
Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
第19单元 转折句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第19单元 转折句视译
转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分
句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之
间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、
然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等。把汉语转折
句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折
第19单元 转折句视译 〔例句〕
【视译】 Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.
2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现
在始发句里。组合句群的关联词语多为在正常语序下出现
在复句的后一个分句里的连词。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉两个版本均可,especially 意指程度 的提升,笔译版本为广东或浙江等地 区情形更为严重,符合中文意境。 Particularly 意指与具体事例的关联性, 相当于“比如”,“比方说”等,中 文也可以理解成此种现象没有地区程 度差异。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 The term “BRIC” was coined/created by economist Jim O’Neill in 2001 to refer to the growing power of emerging mar句)
【笔译】More and more people in overseas countries start to learn Chinese and the latest Chinese cultural icons to make their impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 This Sunday was one of Iraq’s deadliest days this year. Two suicide bombs tore through Baghdad, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉 此句汉语里的“是”就相当于英语的系 动词,不过要注意译文的there 没有斜 体,是修饰前面部分的副词,不是 there…are 句型。两个版本均可,视译 版本更简洁。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
4.在中国一些地方,尤其是在广东或浙江等沿海省 份,农民进行土地交易势头正旺。
第15单元 “是”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第15单元
“是”字句视译 (要点梳理)
由“是”字组成的动宾词组充当谓语的句子叫做 “是”字句
主要表达“等同”、“归类”、“存在”、“强调” “是”字前后是构成句子核心语意的实词 视译时应该将注意重心放在“是”字前后的句子成

第15单元 “是”字句视译 (例句)
1.中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上 跳的舞。
【笔译】 In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
〈译评〉笔译版本准确无误,也常为口语表达形式。 视译版本是完整定语结构的缩略形式,甚 至还可以省略performed 一词,直接接续 介词词组状语at ritual ceremonies…,利 用后面的不定式作定语to frighten off…, 也不失为一种巧妙的结构形式。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
5. 周日是伊拉克今年又一伤亡最惨重的日子,两 枚人体炸弹使巴格达饱受摧残,132人丧命,500 多人受伤,街道上满是面目全非的尸体和汽车。
【笔译】 Two suicide bombs tore through Baghdad on Sunday, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets in one of Iraq’s deadliest days this year.
〈译评〉 此汉语句式的完整形式常为“是…… 由……”,后接行为动词,可直接与英 语的被动语态结构相对应,但英语译文 不一定都是被动语态,应根据整体语境 的需要选择语态。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
3.海外人士学习汉语的现象与日俱增,目前最热 门的中国文化是中国的古代思想学派——道教和 古代的布置艺术——风水学。
相关文档
最新文档