英汉汉英视译教程下篇汉译英第十五单元 “是”字句视译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 周日是伊拉克今年又一伤亡最惨重的日子,两 枚人体炸弹使巴格达饱受摧残,132人丧命,500 多人受伤,街道上满是面目全非的尸体和汽车。
【笔译】 Two suicide bombs tore through Baghdad on Sunday, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets in one of Iraq’s deadliest days this year.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉笔译版本准确无误,也常为口语表达形式。 视译版本是完整定语结构的缩略形式,甚 至还可以省略performed 一词,直接接续 介词词组状语at ritual ceremonies…,利 用后面的不定式作定语to frighten off…, 也不失为一种巧妙的结构形式。
源自文库
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第15单元
“是”字句视译 (要点梳理)
由“是”字组成的动宾词组充当谓语的句子叫做 “是”字句
主要表达“等同”、“归类”、“存在”、“强调” “是”字前后是构成句子核心语意的实词 视译时应该将注意重心放在“是”字前后的句子成
分
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉 此句汉语里的“是”就相当于英语的系 动词,不过要注意译文的there 没有斜 体,是修饰前面部分的副词,不是 there…are 句型。两个版本均可,视译 版本更简洁。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
4.在中国一些地方,尤其是在广东或浙江等沿海省 份,农民进行土地交易势头正旺。
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
【视译】 The term “BRIC” was coined/created by economist Jim O’Neill in 2001 to refer to the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
1.中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上 跳的舞。
【笔译】 In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 This Sunday was one of Iraq’s deadliest days this year. Two suicide bombs tore through Baghdad, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets.
〈译评〉 此汉语句式的完整形式常为“是…… 由……”,后接行为动词,可直接与英 语的被动语态结构相对应,但英语译文 不一定都是被动语态,应根据整体语境 的需要选择语态。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
3.海外人士学习汉语的现象与日俱增,目前最热 门的中国文化是中国的古代思想学派——道教和 古代的布置艺术——风水学。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉两个版本均可,especially 意指程度 的提升,笔译版本为广东或浙江等地 区情形更为严重,符合中文意境。 Particularly 意指与具体事例的关联性, 相当于“比如”,“比方说”等,中 文也可以理解成此种现象没有地区程 度差异。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【笔译】More and more people in overseas countries start to learn Chinese and the latest Chinese cultural icons to make their impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
【笔译】 Two suicide bombs tore through Baghdad on Sunday, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets in one of Iraq’s deadliest days this year.
【视译】 In ancient China, there was a form of dance, performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉笔译版本准确无误,也常为口语表达形式。 视译版本是完整定语结构的缩略形式,甚 至还可以省略performed 一词,直接接续 介词词组状语at ritual ceremonies…,利 用后面的不定式作定语to frighten off…, 也不失为一种巧妙的结构形式。
源自文库
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第15单元
“是”字句视译 (要点梳理)
由“是”字组成的动宾词组充当谓语的句子叫做 “是”字句
主要表达“等同”、“归类”、“存在”、“强调” “是”字前后是构成句子核心语意的实词 视译时应该将注意重心放在“是”字前后的句子成
分
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉 此句汉语里的“是”就相当于英语的系 动词,不过要注意译文的there 没有斜 体,是修饰前面部分的副词,不是 there…are 句型。两个版本均可,视译 版本更简洁。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
4.在中国一些地方,尤其是在广东或浙江等沿海省 份,农民进行土地交易势头正旺。
2. “金砖四国”这个术语是2001 年由经济学家吉姆·奥 尼尔提出的,用以形容新兴市场经济体日益增长的 力量。
【笔译】 The term “BRIC” was firstly put forward by economist Jim O’Neill in 2001 to describe the growing power of emerging market economies.
【视译】 The term “BRIC” was coined/created by economist Jim O’Neill in 2001 to refer to the growing power of emerging market economies.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 More and more people in other countries are learning Chinese, and the latest Chinese cultural icons there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.
1.中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上 跳的舞。
【笔译】 In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off ghosts and to relieve people of epidemics.
【笔译】 In some parts of China, especially in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
【视译】 In some parts of China, particularly in coastal provinces like Guangdong or Zhejiang, farmers engage in robust trading of land.
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【视译】 This Sunday was one of Iraq’s deadliest days this year. Two suicide bombs tore through Baghdad, killing 132 people, wounding more than 500 and leaving mangled bodies and cars on the streets.
〈译评〉 此汉语句式的完整形式常为“是…… 由……”,后接行为动词,可直接与英 语的被动语态结构相对应,但英语译文 不一定都是被动语态,应根据整体语境 的需要选择语态。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
3.海外人士学习汉语的现象与日俱增,目前最热 门的中国文化是中国的古代思想学派——道教和 古代的布置艺术——风水学。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
〈译评〉两个版本均可,especially 意指程度 的提升,笔译版本为广东或浙江等地 区情形更为严重,符合中文意境。 Particularly 意指与具体事例的关联性, 相当于“比如”,“比方说”等,中 文也可以理解成此种现象没有地区程 度差异。
第15单元 “是”字句视译 (例句)
【笔译】More and more people in overseas countries start to learn Chinese and the latest Chinese cultural icons to make their impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.