2018年政府工作报告中英文 02
2018政府工作报告双语
2018政府工作报告双语尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。
然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可持续发展的任务依然艰巨。
In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.2018年是脱贫攻坚承前启后、继续实施五位一体总体战略和全面深化改革的关键之年。
《政府工作报告》翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例
《政府工作报告》翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例作者:武佩虹来源:《校园英语》 2019年第11期【摘要】文章以《2018年政府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。
本文以功能目的论三原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
【关键词】《政府工作报告》;目的论;翻译策略【作者简介】武佩虹(1988.02-),女,汉族,山西文水人,硕士研究生,太原科技大学晋城校区,助教,研究方向:翻译理论与实践,外语教学,跨文化交际等。
一、引言近些年,随着我国综合国力的增强,越来越多的国家想要了解我国的政治、经济和文化政策等方面,而《政府工作报告》就是其中一个途径,因此常常被翻译成各种语言版本,本文就以《2018年政府工作报告》及其英译本为研究对象,探讨《政府工作报告》英译时的一些策略、技巧。
众所周知,中英文语言特点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易地接受,达到最佳交际效果。
二、翻译目的论三原则20 世纪 70 年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其发展历经四个阶段:在第一阶段,赖斯就提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,在第二阶段,费米尔提出目的论,认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
在第三阶段,贾斯塔·霍茨—曼塔里提出翻译行为理论,该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢2016年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译各位代表:我代表省人民政府,向大会报告过去一年的政府工作,对今年工作提出建议,请各位代表审查,并请省政协委员提出意见。
2014年工作回顾过去一年,是全面深化改革的开局之年,也是我省朝著“两个跨越”目标克难奋进、坚韧前行的一年。
在省委的坚强领导下,在省人大、省政协的监督支持下,我们认真贯彻党中央、国务院和省委的决策部署,正确把握发展大势,积极应对复杂局势,深入实施“三大发展战略”,全省经济保持平稳较快发展,各方面建设取得新的成就。
全省实现地区生产总值万亿元,增长%?地方一般公共预算收入增长%?城镇居民人均可支配收入增长9%,农民人均纯收入增长%?居民消费价格涨幅%。
一年来,我们主要做了以下工作:综合施策稳定经济增长。
在全国“三期叠加”的大背景下,去年经济下行压力持续加大成为贯穿全年的突出矛盾。
我们坚持“稳中求进”总基调,及时推出稳增长“十六条”,相继出台了一系列支持实体经济发展的政策措施,深入研究解决经济运行中的突出矛盾和问题,从多方面稳定经济增势。
在稳投资上,加快实施一系列夯基础、增后劲、惠民生的重大项目,全省高速公路通车里程新增500公里,突破5500公里,成绵乐城际铁路、成自泸赤高速公路等建成通车,川藏铁路成雅段、雅康、汶马、绵九高速公路开工,溪洛渡、向家坝等一批水电站及特高压输电工程投产,个人简历成都新机场项目获得立项批复,全社会固定资产投资增长12%?在促消费上,全面开展市场拓展“三大活动”,组织万多家川企参加,并积极培育新的消费热点,社会消费品零售总额增长%?在扩外贸上,出台支持外贸稳增长措施,积极推进通关一体化,对外贸易突破800亿美元。
特别在稳工业增长上,大力推动七大优势产业和七大战略性新兴产业发展,加强对重点传统产业发展的分类指导,强化综合要素保障,有针对性地对困难企业和中小微企业帮扶,全省规模以上工业增加值增长%。
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product (GDP) has risen from54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth\increase of 7.1 percent;its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperati on加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approaches\ways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。
2018-2019最新-政府工作报告的翻译【定制级别模版PPT】
添加标题
您的内容打在这里,或者通 过您的内容打在这里
添加标题
您的内容打在这里,或者通 过您的内容打在这里
添加标题
2015工作概述
6
本年度工作叙述
点击增加小标题
请输入相关内容请输入相关内容请输入相关内容请输入相关内容 请输入相关内容请输入相关内容请输入相关内容
点击增加小标题
请输入相关内容请输入相关内容请输入相关内容请输入相关内容
适用于工作计划、工作总结、会议汇报、述职报告等。原创通用PPT模板,修改即用。
2
0
1
8
工作总结PPT
政府工作报告的翻译
目录CATALOG2Fra bibliotek完成情况
工作不足
01
工作汇报
WORKREPOR T
WORKREPORT
03
成果展示
WORKREPORT
WORKREPORT
05 04
工作计划
WORKREPORT
我们的工作团队
7
专业
年轻
有梦想
行动 力强
团队是指拥有共同目标,并且具有不同能力的一小群人有意识的协调行为或力 的系统,这群人就如同人的五官一样,共同协作维持一个人的生存,缺一不可。 我们是一支专业的团队。我们的成员拥有多年的信息安全专业技术背景,来自 国内知名安全公司的一线骨干。 我们是一支年轻的团队。我们的平均年龄仅有26岁,充满了朝气和创新精神。 我们是一支专注的团队。我们坚信,安全的品牌源自客户的信任。只有专注, 才能做好安全。 我们是一支有梦想的团队。我们来自五湖四海,因为一个共同的梦想:做一家 真正优秀的信息安全企业,为客户提供最可靠的互联网安全防护。
02
3
阶段工作概述
《政府工作报告》翻译策略研究以《2018年政府工作报告》为例
点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差 异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常 用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这 就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句 子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易 地接受,达到最佳交际效果。
三、结论 由于拥有不同的地域环境和历史进程,中英文化之间存在许 多的差异,这给中英互译带来了不可回避的难题。店铺的英译招 牌作为经济社会发展的重要产物,应该做到在熟悉中英文化差异 的基础上,遵循英语语言使用习惯,符合英语的思维方式和文化 特征,并且使英译内容贴近中文的文化底蕴。这就要求从事翻译 行业者充分了解中西方差异,能够灵活应用两种语言文化,减少 文化理解上的偏差。店铺招牌的规范英译,有利于增进中英文化 之间的理解和交流,同时对中国的国际商务活动也有着重要而深 远的社会意义。
翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS
2019年11期总第451期
《政府工作报告》翻译策略研究
——以《2018 年政府工作府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。本文以功能目的论三 原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策 略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
翻译过程中,保持严谨的学习态度,也是人们所提倡的基本 能力。译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译了《莎士比亚 全集》,这也是他耗时最长、耗用精力最大的一项工程,加上梁扎 实的中英文基础,此译本在翻译界备受推崇。粗略翻译不仅会造成 消费者的不解与疑惑,亦是对翻译这项事业本身的不敬重。
2018年政府工作报告(中英文)演示汇报模板
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
100% 80% 60% 40% 20% 2月份 4月份 6月份 8月份 10月份 12月份
请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入您的文本或者复制您 的文本粘贴到此处。请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入 您的文本或者复制您的文本粘贴到此处。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明。在此录入 本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图 表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
在此录入上述图表的描述说明。
在此录入上述图表的描述说明。
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
添加文字内容
点击添加小标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。
2018政府工作报告英语翻译
新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。
BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。
- 超过6800万人摆脱了贫困。
- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。
- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。
- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。
- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。
OVER PAST FIVE YEARS-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3% - 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内 - 个人收入增长和经济增长基本平等 - 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡 - 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少 - 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk今年还有什么可做的 - 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。
政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代
表大会第一次会议上
李克强
【期刊名称】《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》
【年(卷),期】2018(0)2
【摘要】各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
一、过去五年工作回顾第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进"五位一体"总体布局,协调推进"四个全面"战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
【总页数】16页(P166-181)
【作者】李克强
【作者单位】国务院
【正文语种】中文
【中图分类】D622
【相关文献】
1.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
2.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
[J], 李克强
3.政府工作报告——2018年3月5日在第十三届全国人民代表大会第一次会议上[J], 李克强
4.国务院扶贫开发领导小组办公室关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 刘永富;
5.全国人民代表大会常务委员会办公厅关于第十三届全国人民代表大会第一次会议代表建议、批评和意见办理情况的报告——2018年12月24日在第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议上 [J], 信春鹰;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2018年脱贫攻坚工作总结
2018年脱贫攻坚工作总结英文回答:In 2018, the poverty alleviation work in China has made remarkable progress. As a government official working in the field, I have witnessed the tremendous efforts and achievements in this area. 。
First of all, the government has implemented a series of targeted measures to help lift people out of poverty. For example, in my district, we have provided vocational training programs for the local residents, helping them acquire new skills and find employment opportunities. This has significantly improved their income and living standards.Secondly, the government has also invested heavily in infrastructure development in poverty-stricken areas. For instance, we have built new roads, bridges, and irrigation systems, which not only facilitate transportation andcommunication, but also boost agricultural productivity. This has brought tangible benefits to the local communities.Moreover, the government has encouraged the development of industries in poverty-stricken areas. In my experience, we have supported the establishment of cooperatives and small businesses, enabling the locals to engage in various economic activities. As a result, many people have beenable to increase their income and improve their livelihood.In addition, the government has also implemented social welfare programs to provide assistance to the most vulnerable groups. For instance, we have offered subsidies for education and healthcare, ensuring that no one is left behind due to financial constraints.Overall, the comprehensive and targeted approachadopted by the government has yielded significant resultsin poverty alleviation. I am proud to have been part ofthis meaningful work and have seen the positive changes it has brought to the people in need.中文回答:2018年,中国的脱贫攻坚工作取得了显著的进展。
20XX年政府工作报告双语下载(2)_工作报告.doc
2017年政府工作报告双语下载(2)_工作报告Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.一年来,我们主要做了以下工作。
I will now move on to discuss our main work last year:一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。
去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。
全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。
制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。
扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。
稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。
综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。
2018政府工作报告精简版中英对照
3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:一、五年成就主要做了9方面工作。
办成了不少大事:国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元。
城镇新增就业6600万人以上。
基本医疗保险覆盖13.5亿人。
贫困人口减少6800多万。
重点城市重污染天数减少一半。
基本完成裁减军队员额30万任务。
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
还要保持清醒:部分地区经济下行压力较大。
在住房、教育、医疗等方面群众还有不少不满意的地方。
形式主义、官僚主义不同程度存在。
二、今年目标国内生产总值增长6.5%左右。
居民消费价格涨幅3%左右。
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内。
单位国内生产总值能耗下降3%以上。
居民收入增长和经济增长基本同步。
三、今年重点工作收入:提高个人所得税起征点。
教育:切实降低农村学生辍学率,着力解决中小学生课外负担重问题。
医疗:居民基本医保人均财政补助标准再增加40元。
扩大跨省异地就医直接结算范围。
去产能:再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右。
降成本:再为企业和个人减税8000多亿元。
创新:加强新一代人工智能研发应用。
加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关。
财税:健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
三大攻坚战:严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
防范化解地方政府债务风险。
今年再减少农村贫困人口1000万以上。
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%。
严禁“洋垃圾”入境。
严控填海造地。
乡村振兴:探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。
新建改建农村公路20万公里。
消费:新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。
降低重点国有景区门票价格。
投资:完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右。
开放:放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制。
探索建设自由贸易港。
Highlights of Chinese Premier’s annual gov’t work reportChinese Premier Li Keqiang delivered a government work report to the first sessionof the 13th National People's Congress, China's national legislature, Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.1. Achievements over the past five years-- China’s GDP has risen from 54 trillion RMB to 82.7 trillion RMB.-- China has created over 66 million new jobs in urban areas.-- Basic medical insurance covers 1.35 billion people.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- The number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- China has basically completed the task of cutting troop numbers by 300,000.-- China has been leading the world in high-speed rails, e-commerce, cashless payment and sharing economy.Problems remained to be solved: regional economic downward pressure; public dissatisfaction in education, housing, and medical services; bureaucratism and formalism still exist to varying degrees.2. Major targets for 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP3. 2018’s prioritiesIncome: to raise the personal income tax threshold.Education: China will significantly reduce the rural dropout rate, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.Health care: Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan. China will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts.Overcapacity cut: to further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons in 2018.Tax reduction: To reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan (about 126 billion U.S. dollars).Innovation: To strengthen research in artificial intelligence, air pollution management and cancer prevention.Finance and taxation: To improve local governments' tax systems and prudently advance legislation on real estate tax.4. 'Three critical battles': forestalling and defusing major risks, targeted poverty alleviation and addressing pollutionChina will crack down on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud, as well as forestall and defuse local government debt risk.China will further reduce the poor rural population by over 10 million.China will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent, completely prohibit garbage from being bought into China as well as impose strict control over coastal area reclamation.Rural revitalization: China will experiment with separating the ownership rights, qualification rights and use rights for rural land designated for house. China will build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads.Consumption: China will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years. China will lower ticket prices at key state tourist sites.Investment: This year China will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects.More opening up: China will ease or lift restrictions on the shares of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures and financial asset management, and explore opening free trade ports.。
2018年11月6日工作报告中英文
尊敬的领导:
我谨向您汇报我在2018年11月6日的工作情况。
今天我主要完成了以下几个任务:
1.开展市场调研:为了解市场情况及竞争对手的动向,我进行了一项市场调研工作。
通过调查问卷、市场分析和竞争对手的研究,我获得了宝贵的市场信息,可以更好地评估我们的产品定位和市场定位。
我将进一步分析这些数据,并据此提出改进和发展的建议。
2.客户服务升级:在与客户沟通中,他们提出了一些对我们服务的改进意见。
根据客户反馈,我和团队一起讨论了这些建议,并决定在服务方面做出一些调整。
通过加强培训、改进流程和提升响应速度,我们期望能够提供更好的客户体验。
3.项目管理:我参与了一个重要的项目,负责项目管理和协调。
我与团队成员进行了多次会议,讨论项目的进展、分配任务和解决问题。
我们采取了一些有效的措施来加快进度,并确保项目按时完成。
4.与合作伙伴开展合作:我们与一家潜在的合作伙伴进行了洽谈,并在合作协议上达成了一致意见。
我负责与合作伙伴的代表进行沟通,并商定了进一步的合作计划。
这将对我们的业务发展和市场拓展起到积极的推动作用。
以上是我在2018年11月6日的主要工作内容。
我将继续努力工作,不断提升自己的能力,并为公司的发展做出更大的贡献。
谢谢您对我的支持和关注!
此致
敬礼。
政府工作报告英文
政府工作报告英文The Annual Government Work ReportEvery year, the Chinese government presents a comprehensive report to the National People's Congress (NPC) and the Chinese people to summarize its achievements, goals, and plans for the future. This report, known as the Annual Government Work Report, serves as a roadmap for the government's priorities and policies for the coming year. It is essential to review the past year's accomplishments and set a clear direction for the future.The report begins by highlighting the overall economic performance of the country, including GDP growth rate, employment rates, and income distribution. It provides an overview of the major challenges faced by the economy and outlines the strategies adopted to overcome them. For instance, in the face of the COVID-19 pandemic, the government successfully implemented effective measures to protect public health, support businesses, and stabilize the economy.Education and healthcare are significant aspects of the government's work. The report emphasizes the importance of providing quality education at all levels and calls for continuous improvements in educational systems. It outlines plans to enhance vocational educationand promote innovation and entrepreneurship among students. Additionally, the report underscores the need to advance the quality and accessibility of healthcare services, expand the coverage of medical insurance, and strengthen disease prevention and control mechanisms.Infrastructure development is a crucial focus of the government's efforts. The report highlights the construction of high-speed railways, highways, airports, and internet connectivity in both urban and rural areas. The government aims to improve connectivity and promote regional development. Furthermore, the report emphasizes the importance of sustainable development, energy conservation, and environmental protection, highlighting the need for green initiatives and the reduction of carbon emissions.Addressing poverty alleviation is a top priority for the government. The report highlights the achievements made in poverty reduction and outlines future plans to eliminate absolute poverty in rural areas. It emphasizes the targeted approach in identifying and assisting impoverished households, promoting industrial development, and providing necessary social services to uplift those in need.Financial reform and opening up to the international market are also crucial aspects covered in the Annual Government Work Report. Thegovernment expresses its commitment to deepening financial reform, protecting the rights and interests of investors, and creating a healthy and stable financial market. It also reaffirms its commitment to an open and fair international trading system, ensuring a level playing field for domestic and foreign businesses.The report acknowledges the importance of social stability and the protection of people's rights and interests. It highlights the government's efforts in maintaining law and order, enhancing social security, and promoting social equality. The government also emphasizes the importance of strengthening public participation and accountability in decision-making processes, as well as combating corruption and upholding the rule of law.In conclusion, the Annual Government Work Report serves as a comprehensive blueprint for the government's priorities and plans for the year. It covers various aspects, including the economy, education, healthcare, infrastructure, poverty alleviation, financial reform, and social stability. The report reflects the government's commitment to improving people's livelihoods, promoting sustainable development, and creating a harmonious society. It provides a clear vision and direction for the coming year while highlighting the achievements and challenges of the past.。
【精品文档】2018最新政府工作报告翻译【原创ppt】
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
本后,在此框中选择
粘贴。
工作完成情况
输入标题
67 %
添加标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴并选择只保留需要的。
72%
添加标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后, 在此框中选择粘贴并选择只保留需要的。
述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
工作完成情况
输入标题
输入标题
输入标题
输入标题
输入标题
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
您的内容打在这里, 或者通过复制您的文 本后,在此框中选择 粘贴。
添加项目名称
右键点击图片选择设置图 片格式可直接替换图片。 在此录入上述作品的简短 描述说明,并做简短的评 论。
工作完成情况
PART 2
输入标题
输入标题
输入标题 输入标题
工作完成情况
输入标题
76%
添加标题
48%
添加标题
22%
添加标题
您的内容打在这里,或者通过 复制您的文本后,在此框中选
您的内容打在这里,或者通过
动画精美,易修改的优质PPT模版,推荐下载使用!
政府工作报告翻译
START
2019
汇报人:XXX
模版编号:1124815
目录
工作 完成情况
PART 1 PART 3
工作 不足之处
PART 5
年度 工作概述
PART 2
项目 成果展示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018.12.302018年政府工作报告中英文02(前三段组成排比段,第一句总说,后面展开详说,时态是现在完成时。
可以学到不少关于数字的表达。
)五年来,经济实力跃上新台阶。
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
Over the past five years,economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from54trillion to82.7trillion yuan,registering average annual growth of 7.1percent;and its share in the global economy has grown to roughly15percent,up from11.4 percent.China’s contribution to global growth has ernment revenue has increased from11.7trillion to17.3trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9percent,maintaining a relatively low level of growth.More than66million new urban jobs have been added,and our country,with its population of over1.3billion,has achieved relatively full employment.1.经济实力economic strength2.跃上新台阶reach a new high3.国内生产总值gross domestic product(GDP)4.从A增加到B rise from A to B/grow to B,up from A/increase from A to B5.年均增长average annual growth of/rise at an average annual rate of/an average annual increase of6.A占B的比重A’s share in B/the share of A()of B7.达到……have achieved/reached8.世界经济增长贡献率contribution to global growth9.财政收入government revenue10.居民消费价格consumer prices11.城镇新增就业new urban jobs have been added(主动变被动)12.比较充分relatively full13.register(仪表等)显示,指示When something registers on a scale or measuring instrument, it shows on the scale or instrument.You can also say that something registers a certain amount or level on a scale or measuring instrument.●It will only register on sophisticated X-ray equipment...只有精密的X射线仪器才能显示出来。
●The earthquake registered5.3points on the Richter scale...地震的震级达到里氏5.3级。
五年来,经济结构出现重大变革。
消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。
高技术制造业年均增长11.7%。
粮食生产能力达到1.2万亿斤。
城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。
Over the past five years,the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from45.3to51.6percent of the economy, consumption’s contribution to growth(增译)has increased from54.9to58.8percent,becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of11.7 percent,and the annual(增译)grain yield has reached600million metric tons.China’s urbanization rate has risen from52.6to58.5percent,and more than80million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.1.经济结构the structure of economy2.变革transformation3.服务业the service sector4.经济增长主动力the main driver of growth5.高技术制造业High-tech manufacturing6.粮食生产能力grain yield7.1.2万亿斤600million metric tons(1.2万亿斤=6000亿公斤=6亿吨=600百万吨)8.城镇化率urbanization rate9.出现see五年来,创新驱动发展成果丰硕。
全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。
科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
Over the past five years,innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of11percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from52.2to57.5percent.In manned spaceflight,deep-water exploration,quantum communications,large aircraft development(增译),and more,China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail,e-commerce,mobile payments,and the sharing economy,China is leading the world.1.创新驱动发展innovation-driven development2.成果丰硕yield fruitful outcomes3.全社会研发投入investment in research and development(R&D)4.规模scale5.跃居ranking6.科技进步technological advances7.载人航天manned spaceflight8.深海探测deep-water exploration9.量子通信quantum communications10.大飞机large aircraft11.成果不断涌现see a stream of outcomes12.高铁网络high-speed rail13.电子商务e-commerce14.移动支付mobile payments15.共享经济sharing economy16.引领世界潮流leading the world“互联网+”广泛融入各行各业。
大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。
快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
The Internet Plus model(增译)has permeated every industry and every field.Business startups and innovation are thriving all over the country,and the average number of new businesses opened daily has risen from over5,000to more than16,000.Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model,are profoundly changing the way we live and work,and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.1.“互联网+”Internet Plus2.广泛融入permeate3.各行各业every industry and every field4.大众创业、万众创新business startups and innovationall over the country5.蓬勃发展thriving6.日均the average number of……daily7.新设企业new businesses open8.快速崛起rapidly emerging9.新动能new growth drivers10.经济增长格局growth model11.深刻改变profoundly changing12.生产生活方式the way we live and work13.新标志a new hallmark14.创新发展innovation-driven development15.permeate(思想、感情、态度)感染,传播,扩散,影响If an idea,feeling,or attitude permeates a system or permeates society,it affects every part of it or is present throughout it.●Bias against women permeates every level of the judicial system...司法体制中各个层面都有歧视女性的现象。