四级翻译-第二章-无主句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9
中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基 础,是很庄重的事,一点也不能马虎。
Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭 治理好。 Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
第二章 无主句的翻译
1
• 汉语中存在不少没有主语的句子,称为无主句。英语 句子讲究逻辑的严谨和句子结构的完整,除祈使句和 省略句外,英语句子通常都有主语。因此,译者在汉 译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为含有主 语的句子。常见的方法有以下几种:
• 其一,把无主句译为被动句; • 其二,为无主句增添主语; • 其三,将无主句译为存在句、祈Βιβλιοθήκη Baidu句等特殊句型。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.
7
婚姻 中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重, 认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,要想替 国家做事,必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一 男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一 点也不能马虎。旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而 是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由自己 做主,但是仍要征求家长同意。
3
二、增添主语
当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合 将其译为英语被动句。这时译者可以通过理解句意来挖掘句 子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的 代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。
例1:中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、 军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
5
三、译为存在句、祈使句等特 殊句型
有些汉语无主句可尝试译为存在句。当汉语无主句表示请求、 命令、号召、口号及标语等含义时,可尝试将其译为英语祈 使句。
例1:从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。 There used to be no shopping malls or any places for public gatherings except temple fairs in the cities and towns.
8
中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为 齐家是治国的根本。 Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
2
一、译为被动句
汉语无主语 没有施动者 有受动者/宾语(宾语较短时) 汉译英时将无主句中的宾语转化为译文的主语。
例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。 Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices. 例2:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三大类,味道各有不同。 Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste. 例3:由于中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神。 With the development of Chinese Kung fu, a chivalrous spirit was adopted in China.
例2:学习中国功夫,多半在深山的寺院里面。
To learn Chinese kung fu, one would stay at a temple in
secluded mountains.
4
例3:要更好地了解中国,可以有很多视角。 To understand China better, one may approach it form different angles. 例4:生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。 One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst.
6
例2:在大都市里,有每月定期的庙会,这种庙会都是在地点适 中、地方宽大的庙里举行。 In the big cities, there were monthly temple fairs, held in proper spacious temples. 例3:必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。 It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.
相关文档
最新文档