苏曼殊—诗歌翻译第一人
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自百度文库
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine ! Hark ! rising to the ignoble call ---
嗟尔俘虏馀,酹(lèi )酒颜何恧(nǜ )?
——苏曼殊 吾哓哓(xiāo)兮终徒然! 已矣兮何言! 且为君兮弹别曲, 注美酒兮盈尊! 姑坐视突厥之跋扈兮, 听其宰割吾胞与兮, 君不闻门外之箫鼓兮, 且赴此贝凯之舞兮! ——胡适
■1903年,日本,反对沙俄侵占我国东北的“抗俄义勇队” ■上海,由章士钊等人创办的《国民日报》的翻译之作 ■与鲁迅等人合办杂志《新生》 ■终生好友, 著名的革命党人:陈独秀、柳亚子、陈去病、章 太炎、冯自由、叶楚伧、邓孟硕……
画僧
糖僧——“摩尔登”法国大仲马小说
《茶花女》女主角所嗜食。 金牙齿变卖换糖吃。
轮迦王表彰佛诞生处碑文》、小说《娑罗海 滨遁形记》
中国文学作品——《燕子笺》
主张 “不译介媚俗之作”
讴歌自由民主的进步诗人, 如拜伦、雪莱 彭 斯、歌德等,
原则 “ 按文切理, 语无增饰;陈义徘恻, 事辞相
称。” “传诗之美” 既不主张死板而不识变通的硬
译死译, 也提倡完全脱离原作, 并提出译诗要译出原诗的 “ 美” 和“情思”
How answers each bold Bacchanal !
算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! ——查良铮
首先, 诗体的语言形式决定了译者要做到词语的简洁、精悍, 不比七言或新诗 那样相对的自由。 其次,苏曼殊是“新文化运动”前的文人, 故而与林纾等人一样更钟情于旧时深 奥的古文。 再次, “曼殊的时代是个晦涩的时代”人们对时代充满了迷惑与离奇, 而这些因 素必然会在文学作品中形成倒影。所以, 对于苏译诗歌所呈现的“晦涩”, 我 们要从具体语境出发, 用历时的眼光去理解、去包容、去学习。
诗歌翻译特点一:以四言、五言为主
苏曼殊自己是诗人, 他根据自己对诗歌的理解对原诗的内容、格律 和风格作了一定的处理, 使译出来的诗读起来像诗, 用词典雅, 音韵 优美, 便于记诵, 易感动人。
诗歌翻译特点二:注重读者意识
作为译者的苏曼殊为了使自己的翻译作品能被中国读者接受, 充 分考虑了中国读者的阅读期待、审美习惯等,采用了改写、增删 等不同的翻译策略和方法。
苏曼殊
◆介绍拜伦文学给中国 的第一人
◆向中国全面介绍英国 诗歌作品方面起了开拓 性作用 ◆严、林、苏的翻译 活动——晚清翻译 “三足鼎立”的时代
(钱基博《现代中国文学 史》 )
★苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家、词典 和梵文语法编纂家,广东香山人。 ★原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号 曼殊,笔名印禅、苏湜。 ★生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。 ★梵语、西班牙语、英语和日语 。
为好友戒画——1905年,赵伯先,
黄花岗起义,《荒城饮马图》,焚于 墓前
翻 译 成 就
英国文学作品——《拜伦诗选》(1919)、
雪莱、彭斯(A Red, Red Rose)、豪易特 (William Howitt )、歌德
法国文学作品——Victor Hugo《悲惨世
界》
印度文学作品——诗《乐苑》、碑文《阿
诗歌翻译特点三:译诗与作诗的特点紧密
《题师梨集》——“ 谁赠师梨一曲歌? 可怜心事正磋跄。琅玕欲报从何报? 梦里依稀认眼波。” 短短四句便有两句为问句, 更显诗人的心情。
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin--his control (The Ocean, Byron) 谁能乘跷? 履涉狂波? 藐诸苍生, 其奈公何? (《赞大海》 第二节)
诗歌翻译特点四:用生僻字词,古奥难懂
A Red, Red Rose O, my Luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O, my Luve is like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. 赤蔷靡, 首夏初发苞; 恻恻清商曲, 眇音何远姚。
情僧——“一切有情,都无挂碍”
菊子 :《断鸿零雁记》(小说) 百助枫子 :“鸟舍凌波肌似雪,亲持红叶索题 诗。还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。”
诗僧——《苏曼殊诗文集》(102首)
契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。无端狂笑 无端哭,纵有欢肠已似冰。 《过若松町有感 示仲兄》(陈独秀)
革命僧
■东京,兴中会、光复会等
《哀希腊》The hero’ s harp, the love’ s lute! harp是一种大乐器, lute 是一种小乐器。这两种乐器分别指代希腊两位著名诗人荷马 与阿纳克里翁的诗 VS 坎侯和 鸣筝! The Isles of Greece (4) A King sate on the rocky brow Which looks o'er sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations; --- all were his! He counted them at break of day --And, when the Sun set, where were they? 哀希腊 名王踞岩石, 雄视沙逻滨。 船师列千艘, 率土皆其民。 晨朝大点兵, 至暮无复存 一为亡国哀, 泪下何纷纷。
The Isles of Greece 《哀希腊》 (第九段)——自小说《唐璜》 In vain -- in vain: strike other chords; Fill high the cup with Samian wine !
徒劳复徒劳,我且调别曲.
注满杯中酒,我血胜醹(rú )渌(lù ). 不与突厥争,此胡本游牧.
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine ! Hark ! rising to the ignoble call ---
嗟尔俘虏馀,酹(lèi )酒颜何恧(nǜ )?
——苏曼殊 吾哓哓(xiāo)兮终徒然! 已矣兮何言! 且为君兮弹别曲, 注美酒兮盈尊! 姑坐视突厥之跋扈兮, 听其宰割吾胞与兮, 君不闻门外之箫鼓兮, 且赴此贝凯之舞兮! ——胡适
■1903年,日本,反对沙俄侵占我国东北的“抗俄义勇队” ■上海,由章士钊等人创办的《国民日报》的翻译之作 ■与鲁迅等人合办杂志《新生》 ■终生好友, 著名的革命党人:陈独秀、柳亚子、陈去病、章 太炎、冯自由、叶楚伧、邓孟硕……
画僧
糖僧——“摩尔登”法国大仲马小说
《茶花女》女主角所嗜食。 金牙齿变卖换糖吃。
轮迦王表彰佛诞生处碑文》、小说《娑罗海 滨遁形记》
中国文学作品——《燕子笺》
主张 “不译介媚俗之作”
讴歌自由民主的进步诗人, 如拜伦、雪莱 彭 斯、歌德等,
原则 “ 按文切理, 语无增饰;陈义徘恻, 事辞相
称。” “传诗之美” 既不主张死板而不识变通的硬
译死译, 也提倡完全脱离原作, 并提出译诗要译出原诗的 “ 美” 和“情思”
How answers each bold Bacchanal !
算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! ——查良铮
首先, 诗体的语言形式决定了译者要做到词语的简洁、精悍, 不比七言或新诗 那样相对的自由。 其次,苏曼殊是“新文化运动”前的文人, 故而与林纾等人一样更钟情于旧时深 奥的古文。 再次, “曼殊的时代是个晦涩的时代”人们对时代充满了迷惑与离奇, 而这些因 素必然会在文学作品中形成倒影。所以, 对于苏译诗歌所呈现的“晦涩”, 我 们要从具体语境出发, 用历时的眼光去理解、去包容、去学习。
诗歌翻译特点一:以四言、五言为主
苏曼殊自己是诗人, 他根据自己对诗歌的理解对原诗的内容、格律 和风格作了一定的处理, 使译出来的诗读起来像诗, 用词典雅, 音韵 优美, 便于记诵, 易感动人。
诗歌翻译特点二:注重读者意识
作为译者的苏曼殊为了使自己的翻译作品能被中国读者接受, 充 分考虑了中国读者的阅读期待、审美习惯等,采用了改写、增删 等不同的翻译策略和方法。
苏曼殊
◆介绍拜伦文学给中国 的第一人
◆向中国全面介绍英国 诗歌作品方面起了开拓 性作用 ◆严、林、苏的翻译 活动——晚清翻译 “三足鼎立”的时代
(钱基博《现代中国文学 史》 )
★苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家、词典 和梵文语法编纂家,广东香山人。 ★原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号 曼殊,笔名印禅、苏湜。 ★生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。 ★梵语、西班牙语、英语和日语 。
为好友戒画——1905年,赵伯先,
黄花岗起义,《荒城饮马图》,焚于 墓前
翻 译 成 就
英国文学作品——《拜伦诗选》(1919)、
雪莱、彭斯(A Red, Red Rose)、豪易特 (William Howitt )、歌德
法国文学作品——Victor Hugo《悲惨世
界》
印度文学作品——诗《乐苑》、碑文《阿
诗歌翻译特点三:译诗与作诗的特点紧密
《题师梨集》——“ 谁赠师梨一曲歌? 可怜心事正磋跄。琅玕欲报从何报? 梦里依稀认眼波。” 短短四句便有两句为问句, 更显诗人的心情。
Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin--his control (The Ocean, Byron) 谁能乘跷? 履涉狂波? 藐诸苍生, 其奈公何? (《赞大海》 第二节)
诗歌翻译特点四:用生僻字词,古奥难懂
A Red, Red Rose O, my Luve is like a red, red rose, That’s newly sprung in June; O, my Luve is like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. 赤蔷靡, 首夏初发苞; 恻恻清商曲, 眇音何远姚。
情僧——“一切有情,都无挂碍”
菊子 :《断鸿零雁记》(小说) 百助枫子 :“鸟舍凌波肌似雪,亲持红叶索题 诗。还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。”
诗僧——《苏曼殊诗文集》(102首)
契阔死生君莫问,行云流水一孤僧。无端狂笑 无端哭,纵有欢肠已似冰。 《过若松町有感 示仲兄》(陈独秀)
革命僧
■东京,兴中会、光复会等
《哀希腊》The hero’ s harp, the love’ s lute! harp是一种大乐器, lute 是一种小乐器。这两种乐器分别指代希腊两位著名诗人荷马 与阿纳克里翁的诗 VS 坎侯和 鸣筝! The Isles of Greece (4) A King sate on the rocky brow Which looks o'er sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations; --- all were his! He counted them at break of day --And, when the Sun set, where were they? 哀希腊 名王踞岩石, 雄视沙逻滨。 船师列千艘, 率土皆其民。 晨朝大点兵, 至暮无复存 一为亡国哀, 泪下何纷纷。
The Isles of Greece 《哀希腊》 (第九段)——自小说《唐璜》 In vain -- in vain: strike other chords; Fill high the cup with Samian wine !
徒劳复徒劳,我且调别曲.
注满杯中酒,我血胜醹(rú )渌(lù ). 不与突厥争,此胡本游牧.