英汉句法结构差异研究

合集下载

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言学领域中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在句子构造中起着至关重要的作用。

无论是英语还是汉语,偏正结构都扮演着连接主次信息、构建句子框架的重要角色。

然而,由于语言间的差异和复杂性,英汉两种语言在偏正结构上存在着不同程度的歧义现象。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析,探讨其产生原因及解决方法。

二、系统功能语言学视角系统功能语言学是一种重要的语言学理论,它强调语言的交际功能和社会属性。

在分析偏正结构时,这一理论为我们提供了有用的框架。

偏正结构是句子中主要信息(主语和谓语)与次要信息(定语、状语等)之间的组织关系,它不仅反映了语言的语法结构,还体现了语言的交际功能和意义。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构的歧义往往源于复杂的句子结构和多义的词汇。

例如,“The man with a knife in the kitchen”这个句子中,“with a knife”的修饰对象可能是“man”也可能是“in the kitchen”,从而产生歧义。

2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构歧义则更多地源于词序和语境的复杂性。

例如,“他吃了一碗面”这句话中,“一碗”是修饰“面”还是“吃”的动作,往往需要根据上下文来判断,因此容易产生歧义。

四、英汉偏正结构歧义对比分析1. 产生原因无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义产生都与语言的复杂性、句法结构的灵活性以及词汇的多义性有关。

此外,语境和上下文的不同也会导致歧义的产生。

2. 对比分析在系统功能语言学的视角下,英汉偏正结构的歧义对比分析主要集中在两个方面:一是句法结构的对比,二是语境和语义的对比。

从句法结构上看,英语偏正结构更注重形式上的完整和逻辑上的严密,而汉语则更注重意合和语境的依赖。

从语境和语义上看,英汉两种语言在表达同一意思时,可能会因为文化背景、语言表达习惯等因素而产生不同的理解。

英汉中动结构句法特征对比研究

英汉中动结构句法特征对比研究

英汉中动结构句法特征对比研究中动结构因涉及复杂的句法、语义关系,一直是语言学界讨论的热点。

它是一种跨语言现象,广泛存在于英语和汉语两种语言中。

英汉语中动结构之间既存在着共性,也存在着差异。

本文首先对英汉中动结构进行分类,得出典型结构及非典型结构的中动结构。

然后总结出英汉中动结构的相同之处,之后着重从句法特征方面对英汉中动结构进行对比研究,并找出造成两者差异的深层原因,以便更好地了解这一复杂的语言结构。

标签:英语中动结构汉语中动结构共性句法对比一、引言英汉语言中有一种特殊的句型称为”中动结构”(Middle Construction),这类句子在形式上像主动句,而意义上却像被动句,故称为中动结构,也称中间结构。

例如:(1)a.This book sells well.(这本书好卖。

)b.The article reads like a translation.(那篇文章读起来像译文。

)关于中动结构的研究由来已久,最早可以追溯到1927年。

Jesperson在他的著作《现代英语语法》中将它定义为“activo-passive”。

Keyser and Roeper(1984)对中动结构与作格结构进行比较,指出中动结构具有很强的非事件性,类属性,它不能用来报道具体事实也不能有祈使意义,例如“Kill,chicken!”这样的句子就是不合语法的。

Fagan(1988:20)认为,中动结构句不是用于报告行为事件,而是陈述某物体具有某一特定的属性。

Fellbaum 认为中动结构必须有一个隐含的施事,这点得到了大多数语言学家的肯定。

Iwata(1999:529)指出,中间动词需要性状副词修饰语。

Massam(1992)把情态语义标准作为中动结构的界定标准。

汉语中的中动结构也大量存在,关于汉语的中动结构的研究也开始出现,主要人物有Cheng(1989),Sung(1994),Ji(1995),曹宏(2004)。

本文将对中动结构进行分类,并总结英汉中动结构的相似点,着重探讨二者的句法特征差异,旨在更深入地了解这一复杂的结构。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。

英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。

因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。

其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。

英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。

翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。

此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。

英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。

在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。

总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。

翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。

英汉句子结构对比研究

英汉句子结构对比研究

浅谈英汉句子结构对比研究————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:浅谈英汉句子结构对比研究我想简单谈谈英汉句子结构的差异。

通过专业课的一些学习,我们都知道,英汉在很多方面都存在着不少的差异,但今天我主要想说说他们在句子结构上的不同。

下面,我将从形合与意合、物称与人称、被动与主动及间接与直接这四方面来详细阐述。

首先,在形合与意合上,英汉存在着差距。

所谓的形合就是指句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

而意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句主要采用形合法,而汉语则主要采用意合法。

英语造句注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,主要表现在三方面:(1)关系词和连接词;(2)介词;(3)其他连接手段。

关系词包括:关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。

连接词包括:并列连词和从属连词。

英语中几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则很少甚至不用这类词。

举个例子吧:It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.(其中who就是关系词,and是连接词)。

但翻到中文就大不同了:那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

(很明显,没有使用连词,就是用逗号隔开)。

介词包括:简单介词、合成介词和成语介词。

英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。

偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。

这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。

本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。

例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。

2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。

例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。

)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。

2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。

如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。

四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。

1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。

例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。

2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略

汉英翻译中的句法差异及其应对策略汉英翻译是一项十分重要的工作,因为它涉及到国际交流与文化交流的许多方面。

然而,由于汉语和英语在语法和表达方式上存在一些差异,因此在进行翻译时需要进行一些应对措施。

一、汉英句子结构差异1. 主谓宾结构汉语句子主要采用主谓宾结构,即主语、谓语和宾语的组合方式,而英语句子则多采取主语、谓语、宾语的结构形式。

在翻译过程中,需要将汉语中的宾语转化为英语中的宾语,同时考虑翻译后句子是否符合英文语法要求。

2. 名词性从句位置汉语中名词性从句通常在主句之前,而英语中名词性从句通常在主句之后。

在翻译时需要对这种差异进行适当的调整,以便翻译出符合英语语法要求的句子。

3. 介词短语的使用在汉语中,介词短语通常用于表达关系,而在英语中,介词短语通常用于表达位置或方向。

在翻译时需要注意这种差异,以确保翻译出来的句子符合英文语法要求。

二、汉英翻译中的应对策略1. 确定翻译范围在进行翻译之前,需要明确文本的翻译范围,包括语言、句式、语法和表达等方面。

这对于翻译的准确度和规范性都非常重要。

2. 逐句分析在进行翻译时,应逐句分析原文,掌握句子结构、语法规则和语言表达方式等方面的特点,以便更准确地进行翻译。

3. 根据语言和文化背景理解原文在进行翻译时,需要考虑到原文所属的语言和文化背景,以便更好的理解原文意思。

这样有助于更精确地表达原文的意思。

4. 适当运用翻译技巧在进行翻译时,需要根据具体情况和需要,适当运用翻译技巧,包括同义转换、颠倒句式、英语习惯用法等等,以便更好的翻译出原文的意思。

5. 检查翻译准确性和流利性在进行翻译后,需要对翻译的准确性和流利性进行检查,以确保翻译的质量和准确性。

这可以通过仔细查看翻译后的句子是否符合英文语法要求,或者请别人帮忙审查等方式实现。

总之,汉英翻译中的句法差异需要考虑到汉英语言和文化背景的差异,以便更好地进行适当的语言转换和表达,提高翻译的质量和准确性。

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。

1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。

- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。

2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。

- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。

3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。

- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。

总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。

英汉句子结构对比研究

英汉句子结构对比研究

目录摘要 (1)一、英汉句子中所反映的结构对比 (1)(一)生存环境的对比 (1)(二)习俗对比 (2)(三)文学对比 (3)(四)宗教信仰的对比 (3)(五)历史典故与神话传说 (4)(六)价值观与审美意识的对比 (4)二、英汉句子研究的具体原则和方法 (5)总结 (5)参考文献 (6)英汉句子结构对比研究摘要:句子是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

句子研究是在地域结构研究的大语境下来考察的研究,即对不同结构以及不同语言的"表层"与"深层"结构进行研究,探索结构与研究的内在联系和客观规律。

本文所要讨论的句子是广义的、包括成语、典故等。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的对比,英汉句子承载着不同的民族结构特色和结构信息,它们与结构传统紧密相连,不可分割。

句子中的结构因素往往是研究中的难点,本文借助语言学的理论,对英汉句子的研究作一些探索。

关键词:英汉句子、结构对比、句子研究语言是结构的载体,同时又是结构的重要组成部分。

而句子是最带有地方性色彩的语言,它敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映结构特征的部分。

如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的结构个性,体现不同民族,不同历史结构的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。

那么,由于英汉两种语言的结构背景对比,同样字面意义、形象意义的话语文章可能会有完全不同的隐含意义。

隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。

根据我们的观察,英汉句子之间的多方面对比可归分为两类:一是形象意义的对比,一是隐含意义(包括褒贬义)的对比,而它们都是字面以外的意义,是结构对比的具体反映。

由此出发,本文提出了英汉句子结构意义研究的具体原则和方法。

一、英汉句子中所反映的结构对比朱光潜先生在《谈研究》一文中说:"外国文学最难了解和研究的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中很难找出,而这对文学却极关仅要。

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析

英汉篇章结构的语法对比分析【摘要】英汉篇章结构的语法对比分析是一项有趣且具有挑战性的研究领域。

本文首先介绍了英语和汉语各自的篇章结构特点,包括句子结构、篇章连接和逻辑关系等方面。

接着分析了英汉篇章结构的异同点,比如英语偏重于主谓宾结构,而汉语更注重主谓宾补结构。

随后对英汉语法进行了对比分析,探讨了两种语言在语法规则和用法上的差异。

讨论了影响英汉篇章结构的因素,包括语言环境、文化背景和个体认知等因素。

通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们可以更深入地理解这两种语言的差异和共同之处,从而提高语言学习和跨文化交流的能力。

【关键词】英汉篇章结构、语法对比、特点、异同点、影响因素1. 引言1.1 英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是一项涉及英语和汉语语言特点的研究领域。

英语和汉语作为两种截然不同的语言,其篇章结构在语法层面存在着显著的差异。

英语篇章结构的特点可以总结为具有明确的句子结构和语法规则,重视主谓宾结构,句子成分之间的关联较为直接和清晰。

而汉语的篇章结构则更注重于词语之间的搭配和词序的变化,句子结构相对自由,语义和逻辑关系通过词语的排列和修饰来表达。

在英汉篇章结构的异同点分析中,可以看到英语和汉语在主谓宾结构、修饰语的位置和使用方式等方面存在着明显的差异。

英汉语法对比分析也可以发现英语更重视时态和语态的变化,而汉语更注重主谓宾的搭配和词语的修饰。

最终,英汉篇章结构的影响因素可能来自于语言的历史、文化和社会背景等方面。

英语和汉语作为代表性的西方和东方语言,其语法对比分析不仅可以帮助人们更深入地理解两种语言之间的差异,也有助于促进跨文化交流和交流。

通过对英汉篇章结构的语法对比分析,我们不仅可以更好地学习和掌握这两种语言,也能够拓展我们的语言理解能力和思维方式。

2. 正文2.1 英语篇章结构特点1. 逻辑性强:英语篇章结构注重逻辑关系的表达,句子与句子之间、段落与段落之间的连接要具有清晰的逻辑性,使读者能够顺利理解文章主题和内容。

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。

以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。

一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。

四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。

总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。

需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。

英汉句子结构的某些异同点之比较

英汉句子结构的某些异同点之比较

英语属于拼音文字,所以可以归入到印欧语系当中,而我们的汉语属于表义性文字,需要归入到汉藏语系之中。

因为英语和汉语分别属于不同的语言系统,又分别承载着不同的文化,所以在语言学习当中必须做好综合研究。

在语言的沟通运用环节,为保证交际有效性,通常会把句子作为基本语言单位。

从这一角度进行分析,要保证英语学习质量,就要理解英汉句法的差别,尤其是要把握英汉句子结构上的差异,以便在语言的运用和学习当中得心应手,为语言学习者跨文化沟通交际能力的发展做好铺垫。

1.英汉句子结构差异汉语是话题突出语言,所以汉语句子结构通常可以概括成话题-陈述结构。

话题是要叙述谈论的对象,而陈述指的是对话题给出的具体说明。

汉语当中存在不少主谓句,这首名词与后面谓语当中的核心动词没有直接的选择与配置关联。

在一定上下文当中,部分汉语句子主语通常是能够省略的,不少句子主语具备不易识别的特点。

不过英语语言表现出主语突出的特点,所以英语句子大部分是主谓结构。

除了英语当中的省略句这一特例之外,每个英语句子都必须有主语,而且主谓语动词存在着直接选择与配置关联。

2.英汉句子重心差异就英语复合句而言,主句往往是在句首,也就是做好重心在前的安排。

但是汉语在语句安排上通常都是依照逻辑顺序,把主要内容放在句子的末尾,显现出重心在后的特点。

所以英汉句子结构差异的一个明显表现就是重心位置上的差异。

英语主句通常在句首出现汉语往往是依照逻辑顺序与时间顺序进行安排,所以会把主句放在末尾,我们可以通过对句子重心位置差异的把握理解英汉差别。

例如,We have not seen each other since we graduated.毕业后我们再也没有见过面。

在英语语句当中主句是we have not seen each other,所以会将其放在前面,把时间状语放在后面。

不过在汉语句子表达上,是依照时间先后顺序完成排列。

3.英汉句子分类差异在对英汉语句进行分析的过程当中,可以基于差异化的视角展开研究。

第二章 汉英语言句式结构对比研究

第二章 汉英语言句式结构对比研究
英汉句式结构对比与翻译英语重形合汉语重意合英语叙述呈静态汉语叙述呈动态英语的物称表达法和汉语的人称表达法英语呈主语突显结构汉语呈话题突显结构一英语重形合汉语重意合形合
英汉句式结构对比与翻译
★英语重形合,汉语重意合
★英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态
★英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法”
★英语 呈“主语突显”结构,汉语呈“话题突显” 结构
意合:指句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词 语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连 接。 具有意合特点的语言行文时,常使用两种方式: 1、将片语、分句、句子放在一起,通常不使用连接词, 即使使用时,也只使用诸如and, but, or这样的连接 词,或者最小限度地使用,或者干脆不使用表示从属 关系的词语连接句子。 2、在两个或两个以上的意义完整的句子之间用逗号或 分号隔开,把这些句子看成是一个句子。如: The rain fell; the river flooded; the house was washed away. I came , I saw, Iconquered.
Chinese Into English Practice
1.亡羊补牢,尤未为晚。 It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 2. 风停了,雨住了, 路上还很静。我走着,一面想,几乎不 敢想到我自己。 The wind and rain stopped and the road was still quiet. As I walked along thinking , I hardly dared to think about myself. 3. 彼此之间,情趣相投,脾气对味则合、则交。 People who share the same interest and taste, who have the same value, come together and relate to one another. 4. 他们讲索取,我们讲奉献。 They preach taking from others, whereas we advocate giving to others. 5. 他在大学里念了两年书,就报名参军了 He studies in the college for two years, then he went to join the army.

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异

中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。

本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。

1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。

中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。

而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。

中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。

篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。

中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。

⑵语篇模式的差异。

汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。

这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。

即不直接切入主题。

英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。

换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。

⑶语篇主题的差异。

受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。

译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。

一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。

汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。

汉语的这种句式,被称为“流水句”。

汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。

英汉对译成功的关键就是改换句型。

英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。

反之亦然。

1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。

用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。

例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。

这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。

汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。

反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。

英汉句子结构对比研究

英汉句子结构对比研究
即内在的逻辑关系组织语
言的手段。“以意统形”。
• ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,
③成绩优异,④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则
曰其兴趣不在语文方面。
(梁实秋《学问与趣味》)
201ห้องสมุดไป่ตู้-10-11
• I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
尾开放型 He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译1. 引言1.1 概述从句法结构来分析英汉互译是语言学研究中的一个重要课题,通过对句法结构的比较和分析,可以更好地理解英汉两种语言之间的差异和联系。

在翻译过程中,句法结构的差异往往会导致翻译的困难和挑战,因此深入研究英汉句法结构对提高翻译质量具有重要意义。

英汉两种语言有着不同的语法规则和句法结构,比如英语强调句的结构是“it is/was…that…”,而汉语中则强调的是主语和谓语的结构。

这种差异导致直译可能会出现语言表达不自然的情况,因此需要对句法结构进行深入分析,找到合适的翻译方法。

通过对英汉句法结构的分类和特点进行研究,可以帮助翻译者更准确地理解原文句子的含义,并找到最合适的表达方式。

对句法结构的应用也可以帮助语言学习者更好地掌握两种语言之间的转换规则,提高语言运用能力。

本文将通过对英汉句法结构的定义、分类、特点、应用和案例分析进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解英汉互译中句法结构的重要性和应用方法。

1.2 研究意义从句法结构来分析英汉互译具有重要的研究意义。

通过深入研究句法结构,可以更好地理解两种语言之间的差异和共同之处,有助于提高翻译的准确性和流畅度。

英汉互译中涉及到不同的句式和语法规则,通过分析句法结构可以帮助翻译人员更好地把握句子的逻辑关系,避免语言歧义和表达不清的情况。

通过对句法结构的研究,还可以更好地理解文本的语言特点和风格特征,为翻译工作提供更深入的参考和指导。

通过对英汉互译中句法结构的研究,可以更好地理解两种语言之间的交流方式和语言特点,为翻译工作提供更准确、流畅和贴近原文的译文,具有非常重要的实际应用价值和研究意义。

进一步深入探讨句法结构在英汉互译中的作用和应用,对于提升翻译质量和水平,促进跨文化交流与理解具有重要的意义。

2. 正文2.1 定义定义是指在语言学中,从句是构成语义完整性的句子。

从句由一个主句和一个或多个从句组成,它们之间通过特定的连接词或关系词进行连接。

英汉句法结构异同比较在英语教学中的应用

英汉句法结构异同比较在英语教学中的应用

英汉句法结构异同比较在英语教学中的应用首先,本文基于改进英语教学方法,以英汉句法结构异同比较为主题,探究如何在英语教学中有效运用英汉句法结构异同比较来提高学生的学习效果。

对于英语教育来说,外语学习是非常重要的,而英汉语言是两种不同类型的语言,它们的句法结构有一些不同之处,英语老师在教学中要仔细理解这些句法结构的异同,以便能够更好地帮助学生学习英语。

在实际教学活动中,英语老师要利用英汉句法结构异同比较来对比英汉语言的运用,可以根据英汉语言的句子结构的异同,把学生分成英语学习者和汉语学习者,向学生展示两种语言之间的句子结构差异,以建立学生在表达和理解句子方面的能力。

此外,老师也可以采取形象化教学法,利用图像直观地比较两种语言的句子结构,以更好地理解和掌握英汉句法结构的差异,并能够熟练地运用英汉语言。

在实践中,教师也可以利用实际案例来比较英汉句法结构,可以通过实际案例和材料让学生更好地掌握句子结构的差异,进而做出正确的句子表达,增强学生口语表达能力。

另外,英语老师在教学中可以利用相关教材,例如听力教材中,学生可以有机会听见英汉语言中的句子结构并且比较,学生也可以从不同的句子结构中学习更多的内容,同时也能分别学习英汉语言的句子结构差异,学习更多的具体语言知识。

英汉句法结构异同比较在英语教学中有其独特的意义,不仅可以
帮助英语学生更好地理解和应用英语,也可以帮助他们迅速掌握英汉语言的句法结构差异。

只有通过这种方式,才能使学生能够更好地掌握英汉语言的句子结构,从而提高英语学习的效率。

此,在实际的英语教学中,老师应该力求把英汉句法结构异同比较纳入教学计划,努力给学生最大的帮助,以期达到最好的效果。

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比

英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。

汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。

2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。

而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。

3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。

汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。

4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。

汉语中动词的变化相对简单。

这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译

从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。

从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。

相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。

例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。

翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。

2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。

3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。

例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。

4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。

英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。

翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。

英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。

这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句法结构差异研究
【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。

英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。

揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。

【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译
一、引言
语言是信息的载体,同时也是文化的载体。

东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。

因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。

二、英汉句法结构上的差异
1. 英语重形合,汉语重意合
英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。

因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。

例如:
原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。

译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.
原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。

译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.
2. 英语多被动,汉语多主动
在英语句子中,我们会常常见到被动句。

凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。

汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。

例如:
原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着
译文:all men are strongly attached to her.
原文:风俗也就衍存了下来。

译文:and the custom is passed down from generation to generation.
3. 英语句子结构为树形结构,汉语句子结构为线性结构
英语句子有一定的框架结构,是一种以主谓成分为主干、由中心向外扩张的空间结构。

汉语句子则没有确定的框架限制,无谓语动词和非谓语动词之分。

其在表达某些复杂意思时,一般按照时间的先后顺序来层层展开。

例如:
原文:在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。

译文:they go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.
原文:男孩哭的心都快碎了,我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

译文:the boy, who was crying as if his heart would break, said when i spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
4. 抽象与形象
在英语里抽象表达思想的手法非常普遍,这在科技,法律报刊及商业文体中显得尤其非常突出。

而汉语属于象形文字,其文字本身就传达着某种思想,使人容易联想到其本身所要表达的意思。

汉语习惯用具体、形象的词语表达“虚”的概念,如“混水摸鱼“,给人一种形象、真实的感觉。

这一差别在英汉对比中十分明显”先看一组例子:
沧海一粟 a drop in the bucket 铁石心肠 a heart of steel
混水摸鱼 to fish in troubled waters 害群之马black sheep
饥不择食 a good appetite is a good sauce
风烛残年 to have one foot in the grave
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢
比较具体。

5. 结构一致与意义整合
英语是综合型语言的一种,其语言本身有曲折变化,句子的合成不但要求人称、时态、语气等方面保持一致,而且必须表达英语谓语的时态意义,即“时”与“态”必须同时存在,通过它们的融合才能构成完整的动词时态形式,才能表达一个完整的动作概念。

而汉语属于分析型语言,是没有曲折变化的,汉语动词没有“时”和“态”之分,其人称、时态、语气的变化主要通过词汇手段或语境来表达。

如“以前”“现在”“将来”等表示时间,用“着”“了”“过”等动态助动词表示动作的完成状态。

例如:
原文:上千年以来人们一直以不变的方式生活着。

译文:people have kept the same lifestyle for a millennium or so.
原文:他们正在火炉边聊天。

译文:they are (now) chatting by the fireplace.
原文:他们打了败仗回来,情绪很低落。

译文:they came back defeated and were low in spirit.
6. 名词与动词
英语倾向于用名词而很少用动词来表达谓语部分的内容。

英语从综合语向分析语发展的过程中,动词的运用常常受到其本身形态的束缚,这就导致必然更多地借助于名词来表达谓语的意思,所以
很多名词都是动词的衍生体,是由动词派生或转化来的. 它们表达动词的意义。

而汉语中,动词的使用则比较频繁,无形态变化,使用灵活方便。

如:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:the bounty of nature is equal to everyone, rich or poor.
原文:他既能吃又能睡。

译文:he is a good eater and a good sleeper.
原文:人们一直以不变的方式生活着。

译文:people have kept the same lifestyle
三、结语
通过以上的研究分析,我们可以清楚、深刻的认识到英汉句法结构上的差异。

英语和汉语确实在句法结构上存在着很大的差异,认识到这些差异可以指导我们的教学和翻译实践。

因此,揭示、研究英汉基本句法结构的特征,不仅仅有利于我们对语言学习和掌握,同时对其互译也是非常必要的。

【参考文献】
[1] 《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年.
[2] 杨宪益、戴乃迭译,转引自《语言与翻译研究》.
[3] 贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,
1997.
[4] 王黎生.浅谈翻译实践中的形合和意合[j].河南财政税务高等专科学校学报,2005(1):25.
[5] 余光中.余光中谈翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[6] 冒国安.实用英汉对比教程[m].重庆:重庆大学出版社,2010.。

相关文档
最新文档