完整word版,song to celia 赏析
《致克洛埃》的分析及演唱处理
是 外 国 声 乐 作 品 )的 关 键 是作 品 的保证 之
步
。
该 作 品 的歌 词 是 德 文 所
,
在 歌 曲进 入 前 有 音调 及 b
,
,
6
小 节 的钢 琴 前奏
,
,
透 出
一
一
个主 题
以学 习正 确 的德语 发音和 基本 了解歌词 意思 是 能较好全
一
,
—
e
:
的上 行 四 度音程跳 进 给人
| _ j
■—■■ ■■—■ ■
《 致
意 渗 楼 潦蜷 分镌 器 演 唱 处 娌
,
在
口
,
莫 扎特创 作 的 各个 时期
的 3 0 多首艺术歌 曲中
, ,
,
都 有 艺 术歌 曲 的 出现 他
最具代表性
17 8 7
,
● 许
贝
最 为脍 炙人
致 年创作 的《 克 谱 致 洛 埃 》这 首 为 雅 科 比 的 诗 《 克 洛埃 》 写 的 艺 术 歌 曲 从 头至 尾 欢 乐 俏 皮 流 畅而 富有动感 的音 乐旋 律 坦 诚
,
“
音调 转 回 主 调
C 段 (4 1
—
E 大调 上
4 7
。
s c
h 在发
,
音 时 比 中文发
s
h
”
更
e n
小 节 )是 第 二 插 部 此 段 的 主 题 音 调 以
,
一
用力
些 嘴 唇 要 向 前 伸 出 如 歌 里 出现 的 b
,
e ra u s c
ht
级进音程 为主
A
。
芬兰颂
西贝柳斯说:“《芬兰颂》就像一缕来 自旷野的清新的空气,这是来自天堂的 旋律,纯洁而又令人振奋 。”
《芬兰颂的赏析》
在定音鼓强烈的颤音烘托下,粗犷、沉重的悲剧性主题,表现出受压迫的芬兰人 民及其隐藏的反抗力量,这里的“受压迫”,就含有凶残强暴的帝俄统治和 不屈不挠的芬兰人民两种相对比的形象。 在第二个主题中表现了芬兰人民的压抑与痛苦. 乐曲转入中庸的快板时,由铜管奏出的急促兴奋的主题以及随后大提琴与低 音提琴以固定音型奋勇推进的这一部分,比较形象典型。但这里的每一次推 进,都用似乎有引子中反面势力的镇压,可人民的力量还是不断壮大。 接着出现的由木管乐器吹奏的舒缓庄重、如赞美诗般的旋律尽情表达了芬兰 人民对祖国神圣而崇高的情感。这部分的旋律曾被后人填词改编为大合唱《 芬兰颂歌》广为流传。 整个作品都从各个侧面表现了芬兰人民的伟大,但最集中、最典型的,还是 全曲的结尾部分。乐曲又一次出现号角的主题,将情绪推向新的高潮,激昂 的铜管奏出了强有力的阵阵凯歌,充分表现了芬兰人民的伟大和正义力量的 必然胜利
音乐所表达的情感?
乐曲由铜管群在低音区的怒吼开始,奠定的全曲不屈、战斗的基调。 随后以木管模仿管风琴,弦乐则作出庄严的应答,表现了芬兰民族 抗击外侮,争取解放的决心。小号以一个固定的同音反复节奏型, 向民众发起了号召,民族的情绪更趋浓烈。最后《芬兰颂》的曲调 奏起,在小号的召唤下,全曲在赞歌声中结束。 《芬兰颂》的旋律 是被限定在一个相当窄的范围内,相同旋律的反复出现以及持续低 音的运用使得这首乐曲更加感人肺腑、深入人心,甚至能够打动全 人类。
1899年夏处于沙俄统治下的芬兰人民不满于统治者的压迫和独裁政治掀起了一场捍卫芬兰自由和维护宪法权利的运动人们为了声援被迫相继停刊的报界组织起为新闻记者募集资金的义演活动在义演最重要的一次晚会上展示了以芬兰神话和历史主题组成的在当时最受欢迎的一系列生活画面这个节目称作历史场景
经典诗歌秋颂双语赏析
经典诗歌秋颂双语赏析济慈,全名约翰·济慈(John Keats),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员.接下来,小编给大家准备了经典诗歌秋颂双语赏析,欢迎大家参考与借鉴。
经典诗歌秋颂双语赏析Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun,Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss'd cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。
Who hath not seen thee oft amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap'd furrow sound asleep,Dows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers. And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings hours by hours.谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
2012年山东济南市中考英语试题及答案(word版)-21
济南2012年初三年级学业水平考试英语试题本试题分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分。
第Ⅰ卷共8页,满分为85分;第II卷共4页,满分为35分。
本试题共12页,满分120分,考试时间为120分钟。
答卷前,请考生务必将自己的姓名、准考证号、座号、考试科目涂写在答砚卡上,并同时将考点、姓名、准考证号、座号填写在试卷规定的位置。
考试结束后。
将本试卷和答题卡一并交回。
第I卷(选择题共85分)注意事项:第Ⅰ卷为选择题,每小题选出答案后,用2B铅笔把答短卡上对应题目的答案标号涂黑;如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
答案写在试卷上无效。
【2012山东济南】Ⅰ. 听力测试A)听录音,在每组句子中选出一个你所听到的句子。
每个句子听一遍。
(5分)1. A. I eat breakfast at seven o'clock. B. His math teacher is Mr. Martin.C. Rick wants to join the music club.2. A. Do you like thrillers? B. Can Lucy play the guitar?C. What about going to a movie?3. A. There's a panda in the zoo. B. Let's go to school right now.C. Celia is having lunch with her mother.4. A. Why do you like the gift so much? B. Did you take a shower this morning?C. How are you getting on with your study?5. A. I’d like a sandw ich. B. I want to be a reporter when I grow up.C. Alison, please take out your notebookB)听录音,从每题A、B、C三幅图画中选出与听到的对话内容相符的一项。
Song to Celia英美爱情诗迻译(四)
Song to Celia英美爱情诗迻译(四)本·琼森Ben Jonson(1572-1637)英格兰文艺复兴剧作家、诗人和演员,是英国第一位桂冠诗人。
其主要成就在戏剧创作方面,他的抒情诗也很出名,出版有诗集《森林集》等,推崇精神恋爱。
他命运多舛,家庭生活也不幸福,与妻子Ann Lewis感情很一般,三个子女先后夭折。
诗歌选辑(一)Song to CeliaDrink to me only with thine eyesAnd I will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine.The thirst that from the soul doth riseDoth ask a drink divine;But might I of Jove's Nectar supI would not change for thine.I sent thee late a rosy wreathNot so much honoring theeAs giving it a hope, that thereIt could not withered be.But thou thereon did'st only breatheAnd sent'st it back to me;Since when it grows, and smells, I swear,Not of itself. but thee.注:1.pledge: (表示友谊的)干杯2. doth rise: doth为does的古体,垫词(expletive),用来添加一个音节,在此诗中构成八个音节,以完成四音步抑扬格的格律。
3.But might I of Jove's Nectar sup:喝(酒);Jove指罗马神话中的朱庇特神,nectar: 众神饮的酒,此句为虚拟语气用法,倒装句,原句为:If I might sup of Jove’s Nectar.4. As giving it a hope, t hat there:as承接上句,用了not so much...as...that...句式;there与下句连接。
阿波利奈尔诗歌《生命献给爱》原文及赏析
阿波利奈尔诗歌《生命献给爱》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!阿波利奈尔诗歌《生命献给爱》原文及赏析【导语】:〔法国〕阿波利奈尔 1 爱已在你双臂中死去你忆起曾与它相逢它死了而你重温旧梦它归来再与你相逢又一个春天属于过去我梦见它脉脉柔情别了别了逝去的季节你复归时仍那么柔情 2 哦我〔法国〕阿波利奈尔1爱已在你双臂中死去你忆起曾与它相逢它死了而你重温旧梦它归来再与你相逢又一个春天属于过去我梦见它脉脉柔情别了别了逝去的季节你复归时仍那么柔情2哦我的弃却的青春像花冠一样枯萎凋殒而如今来临的季节带来的是猜疑和轻蔑这景色是画布制就一条假的血河在流在盛开着星星的树下唯一的行人是个小丑一道寒光在扬尘戏耍照着布景和你的面颊一声枪响一声尖叫阴影里有个画像微笑镜框的玻璃已经碎裂一种难以捉摸的旋律在声音和思想间犹豫在未来和回忆间游移哦我的弃却的青春像花冠一样枯萎凋殒而如今来临的时日带来的是悔恨和理智(飞白译)《生命献给爱》是诗人失恋后痛苦、无奈甚至有些变形的心灵状态的自述。
song to celia 赏析
是一首很有名的抒情诗,赞美的是精神恋爱Platonic loveDrink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be. But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee.汝以眸子为吾举杯,吾以双眼回馈以报;或于杯口印一香吻,吾必不将美酒寻找。
渴求畅饮神酒仙酿,乃灵魂升华之愿望;若以汝酒与之交换,吾宁不饮天酿琼浆,吾曾赠汝玫瑰花环,并非对汝表示敬仰,只为花环留汝身边,将永不凋谢常留芳。
而汝却将花环返还,并口呼兰香喷其上;吾发誓花环生异变,花气不再但闻汝香。
请你用眼神和我干杯,请你用眼神和我干杯,我一定会同样地回敬你;我一定会同样地回敬你;或许在杯中留下一吻,或许在杯中留下一吻,我将不再把美酒寻觅。
我将不再把美酒寻觅。
我的灵魂生发着饥渴,我的灵魂生发着饥渴,它需要仙露的慰藉:它需要仙露的慰藉:但即使是宙斯的琼浆玉液,但即使是宙斯的琼浆玉液,我也不会把你的甘醇代替。
基于“三美论”的雪莱《A Song》汉译本的对比评析
第28卷 第8期 牡丹江大学学报 Vol.28 No.8 2019年8月 Journal of Mudanjiang University Aug. 2019 文章编号:1008-8717(2019)08-0091-03基于“三美论”的雪莱《A Song》汉译本的对比评析喻佳路 赵足娥(广西科技大学外语学院,广西 柳州 545000)摘 要:著名翻译家许渊冲对翻译标准有“三美论”之说,即意美、音美、形美。
英文诗歌的汉译本力求达到原作的“三美”效果是翻译者孜孜以求的境界。
本文从英国浪漫主义诗人雪莱的一首小诗《A Song》入手,选取李正栓和苏曼殊的汉译本进行对比,并试从意境、音韵以及形式三个角度来赏析两种译本,帮助读者更深刻地理解许渊冲的“三美论”以及提高对英诗汉译的鉴赏能力。
关键词:雪莱;《歌》;“三美论”;译本对比中图分类号:H315.9 文献标识码:AA Comparative Analysis of the Chinese Version of Shelley's A Song Based on the "Three-beauty Theory"YU Jia-Lu,ZHAO Zu-e(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,Guangxi 545000)Abstract:The famous translator Xu Yuanchong has a "three-beauty theory" on translation standards, namely, beauty in sense,sound and form.The Chinese translation of English poetry striving to achieve the "three beauty" effect of the original work is the realm of the translator's eagerness. This article starts with a small poem "A Song" by British romantic poet Shelley, selects the Chinese translation of Li Zhengshuan and Su Manshu, and tries to appreciate the two translations from the three perspectives of artistic conception, phonology and form, helping readers to better understand Xu Yuanchong's "three-beauty theory" and enhance the ability of English poetry appreciation.Key words:Shelley; "A Song"; "three-beauty theory"; translation comparison收稿日期:作者简介:2019-03-24喻佳路(1993-),女,江西南昌人,广西科技大学外语学院在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
《夜莺颂》选赏(原创)
Ode to A Nightingale<夜莺颂>选赏1.My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官有如饮过毒鸩生词:drowsy[adj.]昏昏欲睡的,寂静的nunbness[n.]愚蠢hemlock[n.]毒胡萝卜赏:23岁的诗人济慈不幸换上了肺痨,同时也处在热恋之中,恋情的甜蜜牵引着他心中的悲愤和对生命的渴求,困顿和麻木使他陷入了深渊不能自拔。
2.'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness –并不是我忌妒你的好运而是你的快乐使我太欢欣—That thou, light winged Dryad of the trees,因为在林间嘹亮的天地里In some melodious plot你呵,轻翅的仙灵Of beechen green, and shadows numberless,你躲进山毛榉的葱绿和荫影Singest of summer in full-throated ease.放开了歌喉,歌唱着夏季O, for a draught of vintage! that hath been唉,要是有一口酒,那冷藏Cooled a long age in the deep-delved earth,在地下多年的清醇饮料Tasting of Flora and the country green,一尝就令人想起绿色之邦Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!想起花神,恋歌,阳光和舞蹈O for a beaker full of the warm South,要是有一杯南国的温暖Full of the true, the blushful Hippocrene,充满了鲜红的灵感之泉With beaded bubbles winking at the brim,杯缘明灭着珍珠的泡沫And purple-stained mouth,给嘴唇染上紫斑And purple-stained mouth生词:thine[pron.]你的东西;你的赏:夜莺清脆的歌声仿佛飞入黑暗的一缕阳光,在那样一个动人的夜晚点亮了诗人的心灵。
最新song to celia 赏析
1是一首很有名的抒情诗,赞美的是精神恋爱Platonic love2Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave 3a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. The thirst that from 4the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar 5sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not 6so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not 7withered be. But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back 8to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee. 9汝以眸子为吾举杯,吾以双眼回馈以报;或于杯口印一香吻,吾必不将美酒10寻找。
渴求畅饮神酒仙酿,乃灵魂升华之愿望;若以汝酒与之交换,吾宁11不饮天酿琼浆,吾曾赠汝玫瑰花环,并非对汝表示敬仰,只为花环留汝身边,12将永不凋谢常留芳。
而汝却将花环返还,并口呼兰香喷其上;吾发誓花环生13异变,花气不再但闻汝香。
1415请你用眼神和我干杯,请你用眼神和我干杯,我一定会同样地回敬你;我16一定会同样地回敬你;或许在杯中留下一吻,或许在杯中留下一吻,我将不17再把美酒寻觅。
我将不再把美酒寻觅。
我的灵魂生发着饥渴,我的灵魂生发18着饥渴,它需要仙露的慰藉:它需要仙露的慰藉:但即使是宙斯的琼浆玉液,19但即使是宙斯的琼浆玉液,我也不会把你的甘醇代替。
夜莺颂及其赏析
Ode To A NightingaleJohn Keats夜莺颂济慈My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk我的心痛,困顿和麻木毒害了感官,犹如饮过毒鸩,又似刚把鸦片吞服,一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,--That thou, light-winged Dryad of the treesIn some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣,在林间嘹亮的天地里你呵,林间轻翅的精灵,躲进山毛榉的葱绿和阴荫影放开了歌喉,歌唱着夏季。
O, for a draught of vintage! that hath beenCool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,Full of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouthThat I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的甘醇,味如花神、绿土、舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!哎,满满一杯南方的温暖,充满了鲜红的灵感之泉,杯沿明灭着珍珠的泡沫,给红唇染上紫斑我要一饮而尽悄然离开尘寰和你同去幽暗的林中隐没Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs,Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at them beyond to-morrow.远远地,远远的隐没,让我忘掉你在树林间从不知道的一切,忘记这疲惫、热病和急躁使人对坐而悲叹的世界在这里,少许麻痹,悲伤就会蔓延至后几丝白发;在这里,青春苍白,伴随着灵魂的游离和肉体的死亡;在这里,稍一思索,就充满了忧伤和灰色的绝望;在这里,美人守不住善睐明眸。
任是死亡凄也美:赏析克里斯蒂娜的《歌》-2019年精选文档(可打印修改) (2)
任是死亡凄也美:赏析克里斯蒂娜的《歌》19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白?芭蕾特?布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她,克里斯蒂娜? 乔金娜? 罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830--1894),英国维多利亚时期著名的“先拉斐尔派”女诗人,被誉为“伦敦第一才女”。
“先拉斐尔派”著名画家但丁?加百利?罗塞蒂就是他的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。
她天生丽质,常做“先拉斐尔派”画家的模特儿。
她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。
她也是钱钟书的老师吴宓一生最欣赏的六位诗人中唯一的女性诗人。
克里斯蒂娜出身在一个书香门第,是加布里埃莱?罗塞蒂和弗朗西斯?普利道瑞(FrancesPolidori)最小的女儿。
加布里埃莱?罗塞蒂是伦敦肯斯学院的意大利语教授,而弗朗西斯?普利道瑞一度担任拜伦的医生和秘书,还是哥特式小说《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者。
意大利语和英语是家中共同交流的语言,罗塞蒂其后也用两种语言写诗。
创造的努力显然在罗塞蒂一家受到鼓励。
两位哥哥分别是“先拉斐尔派”的代表诗人、画家和评论家,在这个充溢着浓厚人文气氛的家庭,孩子们的创作力得到很好的培养和发展。
克里斯蒂娜17岁就开始发表作品,她以其女性特有的温婉敏感和对宗教的虔诚,创作出一首首明净清丽、优美纤巧富有宗教神秘色彩的诗歌。
主要作品有《妖魔集市》、《王子的历程及其它诗》、童谣集《歌咏》、宗教诗专集《诗篇》等。
二、诗人写作风格形成 19世纪的英美文学史中,出现了像艾米丽?勃朗特(Emily Bronte)、狄金森(EmilyDickinson)和伊丽莎白?白朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)等一批优秀的女诗人。
除了在各自的文学作品中具有鲜明独特的风格外,她们还具备一个共同的特点,那就是在经历了情感的创伤之后,都选择了一种离群索居并且终生未嫁的生活方式。
《长发公主》电影音乐赏析-精选文档(可打印修改) (2)
《长发公主》电影音乐赏析音乐在电影中是不可或缺的艺术。
通过音乐,可以将观众的视觉与听觉结合起来,加深影片对其感官的刺激与对心灵的震撼,使观众更加深入地了解影片所要传达的信息,从而帮助观众更好地理解银幕故事情节。
比如最近刚上映的动漫影片《长发公主》,虽然是动漫影片但是里面的音乐一点也不比那些科幻影片和动作影片逊色。
在童话里,长发公主有着世上最长、最美的头发,却被邪恶的巫婆困在城堡里。
一个王子顺着她从高塔耷下来的头发,爬上塔顶去营救她。
这次“旧瓶装新酒”对格林童话的原著进行了很大的改动,主人公“长发公主”并不会像故事书里写的那样大部分时间被关在高塔里,而将在电影一开始就离开高塔。
这位暴力公主还会用她瀑布般的长发绑架一个帅气逃犯,与她一同去外面广阔的世界冒险,故事可谓非常具有“女权”色彩。
影片开头由从天而降的一颗种子开始,掉在悬崖边上,长成一颗神奇的魔花,被一位巫婆发现,她要做的只是唱一首歌金色闪闪的魔花就会发出魔力将巫婆变得很年轻。
当时她演唱的歌曲是HealingIncantation,弦乐组和电钢琴的结合使剧情更加生动,让人看了有“不想走”的感觉。
另一面在当时的王后突然生病,国王就派人寻求让人有生命力的魔花,最后在悬崖处魔花还是被士兵挖走,王后吃了魔花之后生下漂亮的公主,但是靠魔花永保年轻的巫婆不甘心,因为没有魔花她还是会很老。
有一天晚上巫婆来到王宫把公主偷走了,对她唱歌时公主的头发就会发出魔花的力量。
于是巫婆就把可爱的小公主囚禁在森林深处的高塔中,但是,高塔也不能藏住这一切,每当她生日那天皇宫里都会放出很多的花灯,巫婆不在的时候公主总是怀疑自己的身世,直到公主长大之后她的头发一直都很长,她每天都要做一件事那就是开始打扫家务,十几年如一日,因为只有这样她才会赶走寂寞,当她在打扫的时候唱出了主题曲,伴随着吉他扫弦的旋律公主飘着那金黄的头发,影片的故事就这样展开了,这首When WillMy LgeBegin很显然唱出公主的孤独和无奈,很想离开高塔,但是出于对巫婆的关爱,当时她一直把巫婆当做自己的妈妈,巫婆从来不让公主离开高塔,因为她想靠她的头发永葆年轻。
唐尼采蒂《爱之甘醇》赏析-2019年文档
唐尼采蒂《爱之甘醇》赏析唐尼采蒂处在一个承上启下的历史地位,极快的创作速度、高产而不乏优秀的音乐作品,给后世留下了宝贵的财富。
1832年5月12日在米兰首演的二幕歌剧――《爱之甘醇》,被誉为意大利喜歌剧最高杰出作之一。
该作品风格浪漫,完全有别于过去意大利的喜剧,初演以来就不断被搬上舞台演出。
诚然,《爱之甘醇》的剧情有些荒诞,如奈莫里诺相信那位江湖医生的花言巧语便难以想象。
但是,整部喜歌剧的确诙谐处处,而剧中赋予每个人物的咏叹调及二重唱,曲曲动听,余音绕梁,尤其是奈莫里诺所唱的咏叹调“偷洒一滴泪”,更可说是意大利歌剧中屈指可数的男高音咏叹调。
重要的是,全剧具有意大利“即兴喜剧”(Commedia dell’arte)的要素。
一、意大利喜歌剧的兴起与发展意大利喜歌剧(opera buffa)是一种吟诵调中插入对话的笑歌剧。
笑歌剧是从正歌剧(opera seria)的“幕间插剧” (间奏曲)演进而来的。
幕间插剧原是一幕短短的笑料,配上音乐。
16世纪末期和17世纪早期,在意大利非常流行。
笑歌剧主要采用日常生活中富有人情味或滑稽性的故事为脚本,音乐中多为较简单而通俗的旋律和调子,曲式自由,只需少数人物在简单的布景里唱做。
在表演技巧上运用散文式的歌词,节奏随语言而动,特别是绕口令式的宣叙调十分生动诙谐。
终场时全体角色陆续登场,以重唱、小合唱造成高潮以赢得观众的赞美! 意大利喜歌剧在本国习惯称为“诙谐歌剧”,最早的尝试是17世纪上半叶马佐基等创作的《鹰》。
17世纪60年代初,在佛罗伦萨成立了以演出喜歌剧为主的著名的“花园剧院”,由此喜歌剧开始脱胎于正歌剧幕间的喜剧性表演,逐步发展成为独立的剧种。
二、唐尼采蒂的生平介绍唐尼采蒂(Gaetano Donizetti,1797-1848),出身于贝加姆一个编织匠家庭,9岁进迈尔主持的教会音乐学校学习,后来由迈尔资助进入博洛尼亚音乐学院学习,是意大利作曲理论大师马蒂尼神父的“徒孙”,从学生时代起就创作歌剧,后来从军期间也没有停止作曲。
雪莱《致云雀》赏析
雪莱《致云雀》赏析《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。
诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。
在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。
诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there.All the earth and air,With thy voice is loud.As,when night is bare.From one lonely cloud,The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not;What is most like thee?From rainbow clouds there flow not,Drops so bright to see,As from thy presence showers a rain of melody.Like a poet hidden,In the light of thought,Singing hymns unbidden,Till the world is wrought,To sympathy with hopes and fears it heeded not;Like a high-born maiden,In a palace tower,Soothing her love-laden,Soul in secret hour,With music sweet as love, which overflows her bower;Like a glow-worm golden,In a dell of dew,Scattering unbeholden,Its aerial hue.Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered,In its own green leaves,By warm winds deflowered,Till the scent it gives,Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.Sound of vernal showers,On the twinkling grass,Rain-awakened flowers,All that ever was,Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.Teach us,sprite or bird,What sweet thoughts are thine,I have never heard,Praise of love or wine,That panted forth a flood of rapture so divine.Chorus hymeneal,Or triumphal chaunt,Matched with thine, would be all,But an empty vaunt,A thing wherein we feel there is some hidden want.What objects are the fountains,Of thy happy strain?What fields, or waves, or mountains?What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain?With thy clear keen joyance,Languor cannot be,Shadow of annoyance,Never came near thee.Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.Waking or asleep,Thou of death must deem,Things more true and deep,Than we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream?We look before and after,And pine for what is not,Our sincerest laughter,With some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn,Hate ,and pride,and fear;If we were things born,Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures,Of delightful sound,Better than all treasures,That in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!Teach me half the gladness,That thy brain must know,Such harmonious madness,From my lips would flow,The world should listen then, as I am listening now!译文致云雀(英)雪莱——江枫译你好呵,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
千古绝唱惟情而已——Thomas Hardy的杰作Song译析
以上 三 个意段用 了两 个 而 无 奈 的心 情
,
n d a
”
连接
“
,
在这 里 既 表 示 前 一 个是 后 一 个 的原 因
, ” 。
又 烘托 了一 种沉 重
,
读 来仿佛是 旧 日 的黑 白影片投影在新 的幕布 上 最 后 定格 于
,
影像有 点模糊 了
,
那 种 遥 远 却执
“
着 的痛 却 直逼 上来
,
Im ia t it
f
M e d it a
o
I m li k e
’
a
ma n fr ma n t f
o
m C hu w ho w m Zh
e a o
r k
o r
s
o f
s
r
Ji n
r
、
A d li k I m h
A
n
’
n
e
a
o
wh
n
o s a
wቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
k
o f
Qi n
.
,
o n ou re
d li k e h t
的绵绵 深 情
,
而g o n
/ 9 e
月 / 中的元 音与鼻音使人感到 低
口
这 一 词 包含 了多少难言的故事和 不 忍提 及 的心 事 啊 !
l a
a m
n o
“
e
”
一 字 一 顿 地 读 出这 一 句
。
可 以想 象这 三 个 词 是 怎样 艰 难 地从 主人 公 受伤 的胸
,
涌出
,
体现着刻骨铭 心 的痛 楚
完整版冰雪奇缘音乐赏析
题目:《冰雪奇缘》音乐赏析专业与班级:姓名:学号:指导教师:《冰雪奇缘》音乐赏析摘要:《冰雪奇缘》(Frozen)是2013迪士尼3D动画电影,改编自安徒生童话《白雪皇后》。
该片荣获奥斯卡的最佳动画长片,主题曲《Let it go》斩获奥斯卡最佳原创歌曲奖,截至2014年4月10日,电影原声带也已9周领跑美国公告牌专辑销量榜首成为继《泰坦尼克号》以来最火爆的原声专辑。
在迪士尼影片中,歌曲与剧情已经完美地结合起来,以至于你无法分清究竟故事是串起那一首首犹如珍珠般闪耀的歌曲的线索,还是歌曲已然成为剧情发展到那时那刻所必须采用的一种修辞方式。
关键词:《冰雪奇缘》;电影音乐引言《冰雪奇缘》的英文名是“Frozen”,意。
影片讲述了这样一个故事:思是“冰冻的”公主因双手的魔力误伤妹妹而深感自责,若干年后女王加冕仪式能力外显,被迫逃离,自我放逐中对能力做了重新定义,妹妹安娜在找寻姐姐艾尔莎的路上接触了一见钟情和日久生情两种情感,对真爱也做了重新定义,最后姐妹消除隔阂,过上了幸福的生活。
90)是迪士尼成立《冰雪奇缘》(Frozen年度金球奖、2013周年纪念作品,该片包揽了Let《奥斯卡的最佳动画长片,主题曲安妮奖、周领跑美国公告牌专辑日,电影原声带也已9年20144月10it go》斩获奥斯卡最佳原创歌曲奖,截至首歌曲,每一首都恰到好处地出现,销量榜首成为继《泰坦尼克号》以来最火爆的原声专辑。
影片共有9声色并茂,情境交融。
如那些经典影视名曲一样,歌曲不再单纯作为配乐,而是有力地推动剧情发展,或者直接建立对话,让人物唱出心声。
现在我们就跟随剧情,再重温一遍《冰雪奇缘》里的美妙的音乐!Frozen Heart》一、《Frozen 影片以一首浑厚喜悦的劳动长调《将》缓缓地拉开帷幕,镜头从水下上移,Heart一个紧张激昂又错落有致的伐冰场面展现在观众面前,向我们描绘了一个美好祥和的世界。
此时的寒冰是人们的收入之一,激昂整齐的伐冰场面,为之后冰天雪地的灾难留下了伏笔。
歌剧咏叹调赏析英语
歌剧咏叹调赏析英语Today, when there are many genres of music, people's appreciation level has gradually improved, and the general audience has not constrained to appreciate ordinary pop music,but turned to appreciate classical music。
Appreciating a relatively pleasant concert or an opera is a great relaxation for the body and mind, which not only cultivates the sentiment,but also enriches one's own experience through stage art。
However, many people sometimes have a hard time choosing what to appreciate and how to appreciate it。
If there is an audience who prefers singing, should they go to a recital concert or an opera? Both of them have What's the difference? In fact,whether it is an opera or an art song, no matter what the region,its singing method is based on "Bel canto", that is: beautiful singing。
浅析意大利歌曲《告诉我,玛丽犹》的音乐特点与演唱技巧
浅析意大利歌曲《告诉我,玛丽犹》的音乐特点与演唱技巧作者:赵彦鑫来源:《艺术科技》2021年第03期摘要:本文通过对意大利歌曲《告诉我,玛丽犹》的音乐特点与演唱技巧的分析,让演唱者能更加生动形象地理解作曲家安德烈·比克西奥在创作这首意大利歌曲时的内心独白,更好地体验作品的思想内容,从而获得感性与理性的结合,使自己尽可能地拥有准确演唱这首作品的能力,并为今后在实践中演唱意大利歌曲积累经验,以提高演唱者对于这类作品的驾驭能力。
关键词:安德烈·比克西奥;《告诉我,玛丽犹》;音乐特点;演唱技巧中图分类号:J616 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)03-0-021 安德烈·比克西奥简介以及《告诉我,玛丽犹》的艺术影响1.1 安德烈·比克西奥简介安德烈·比克西奥(以下简称“比克西奥”),1896年10月11日出生于那不勒斯,1978年3月5日逝世于罗马,是意大利著名的那不勒斯轻音乐、戏剧、电影、廣播和电视作曲家,自1909年以来有超过500首歌曲和150首配乐。
他的父亲是一位热那亚工程师,而他的母亲则是那不勒斯的小学教师。
1903年父亲去世后,他被母亲送去进行科学研究,走上工程研究的道路,但比克西奥显示了早期的音乐才能,成为了一位自学成才的音乐家,同时凭借自己的才能,创作了很多有名的作品。
他的音乐是对欧洲民族传统艺术的发扬,同样也是音乐浪漫主义的体现。
他坚持以民族的审美情趣和价值取向为根基,以体现民族特色的审美创造,显示出比克西奥丰富的生活和民族艺术情怀。
通过在精神内涵、审美选择、文化功能等诸多方面因素的交融与整合,他逐渐形成了一套属于自己的音乐风格。
比克西奥获得了著名歌手——那不勒斯资产阶级高度赞扬的歌手米米·马吉奥的称赞;5月份,比克西奥写了《歌颂五月》,这首歌被收录在那个艺术家在那不勒斯的铁路广场的Iride室中。
比克西奥凭借这首歌获得了六首里拉的第一个奖励,就是这次,他还遇到了那不勒斯音乐界的其他人物,如埃尔维拉·多纳罗姆玛、帕斯夸里洛、吉诺·弗朗齐、埃内斯托·德·柯蒂斯、爱德华多·迪卡普阿、恩里科·卡尼诺、萨尔瓦多·甘巴德拉等[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是一首很有名的抒情诗,赞美的是精神恋爱Platonic loveDrink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be. But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee.汝以眸子为吾举杯,吾以双眼回馈以报;或于杯口印一香吻,吾必不将美酒寻找。
渴求畅饮神酒仙酿,乃灵魂升华之愿望;若以汝酒与之交换,吾宁不饮天酿琼浆,吾曾赠汝玫瑰花环,并非对汝表示敬仰,只为花环留汝身边,将永不凋谢常留芳。
而汝却将花环返还,并口呼兰香喷其上;吾发誓花环生异变,花气不再但闻汝香。
请你用眼神和我干杯,请你用眼神和我干杯,我一定会同样地回敬你;我一定会同样地回敬你;或许在杯中留下一吻,或许在杯中留下一吻,我将不再把美酒寻觅。
我将不再把美酒寻觅。
我的灵魂生发着饥渴,我的灵魂生发着饥渴,它需要仙露的慰藉:它需要仙露的慰藉:但即使是宙斯的琼浆玉液,但即使是宙斯的琼浆玉液,我也不会把你的甘醇代替。
我也不会把你的甘醇代替。
我刚刚送你一个玫瑰花环,我刚刚送你一个玫瑰花环,不是向你表达爱意。
不是向你表达爱意。
我希望它在你那儿永远不会凋零萎靡。
永远不会凋零萎靡。
而你至少嗅了嗅,而你至少嗅了嗅,便把它交在我手里:便把它交在我手里:从此以后,它的成长和芬芳,从此以后,它的成长和芬芳,我发誓,都是因为你。
我发誓,都是因为你。
首《致西丽娅》就具有其诗作的典型风格:语言朴素精炼,这首《致西丽娅》就具有其诗作的典型风格:语言朴素精炼,富于音乐美。
富于音乐美。
诗中,热恋中的情郎手端美酒,诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机我们常说“眼睛是心灵的窗户” 会。
我们常说“眼睛是心灵的窗户”,情人间的眼神应当更富于爱的情意。
只要能够得到这种情意,情郎宁愿放弃杯中的美酒,的情意。
只要能够得到这种情意,情郎宁愿放弃杯中的美酒,就连天神的琼浆玉液”也在所不惜!的确,“天神的琼浆玉液”也在所不惜!的确,爱情就是人世间最甘醇的美酒,与之相比,天神的琼浆玉液”又算得了什么呢?美酒,与之相比,“天神的琼浆玉液”又算得了什么呢?送情人玫瑰花冠是爱情的象征,送情人玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“ 人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“ 永不凋残” 并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。
真可谓情之深,爱之切。
诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意,诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意,引起了广大读者的心灵共鸣,因而一直在情人之间广为传诵。
引起了广大读者的心灵共鸣,因而一直在情人之间广为传诵。
An Appreciation of "Song to Celia"The whole poem describes a strong but exquisite affection of a man t o a beauty called Celia. In the poem. There is no any concrete descri btion of the woman's beauty, but the poet show us her beauty to perf ection by some abstraction and entity. He will get satisfaction just for delivering his love to the woman by eyes. He will bear the thirst an d resist the temptation of the nectar just for the sake of keeping the beauty's lipstick she left on the edge of the cup. He will present her with a bunch of rose just for getting her breath that he thinks much better than the smell of flo第2/3页lowers.爱情充满着甜蜜和酸涩的味道,有时浪漫,让人意乱情迷;有时痛彻心扉,让人难以忘怀。
葡萄酒和爱情经常被人放到一起谈,也许是因为葡萄酒和爱情像极了的缘故吧!很多人喝红酒,不只是单纯的感受红酒带给他的气味、口感,更重要的是由此引申出的气氛。
很多时候,和你干杯的很可能是你共创事业的拍档,或是与你共度余生的爱人,一支红酒给予人的享受往往是精神大于物质。
葡萄酒爱好者有这样一个说法:“要喝葡萄酒,就喝红的。
”初次品尝的时候,你会觉得红酒难以入口,然而当你熟悉了它的芬芳气息和沉实口感,你会对它爱不释手。
这就像可能你对你的爱人本来没有好感,但是当你慢慢习惯了她对你体贴入微的关怀,就如与空气充分混合的红酒气息,让你不自不觉地爱上了她。
曾经听过一句这样的话:爱上喜欢你的感觉。
看似拗口,实质奥妙无比!关于葡萄酒有一个爱情传说:“从前有一个古波斯的国王,嗜爱吃葡萄,他将吃不完的葡萄藏在密封的罐子中,并写上“毒药”二字,以防他人偷吃。
由于国王日理万机,很快便忘记了此事。
国王身边有一位失宠的妃子,看到爱情日渐枯萎,感觉生不如死,便欲寻短见,凑巧看到带有“毒药”二字的罐子。
打开后,里面颜色古怪的液体也很像毒药,她便将这发酵的葡萄汁当毒药喝下。
结果她没有死,反而有种陶醉的飘飘欲仙之感。
多次“服毒”后,她反而容光焕发、面若桃花。
将此事呈报国王后,国王大为惊奇,一试之下果然如此,妃子再度受宠,找回了失去光泽的爱情,皆大欢喜。
葡萄酒也因此产生并广泛流传,受到人们的喜爱。
” 情人节将近,除了玫瑰和巧克力,葡萄酒也以优雅和时尚的姿态成为了爱情的信物之一。
在欧洲人心目中,葡萄酒,被誉为“爱情酒”,是的,葡萄酒的天然、高贵,在欧洲人心目中逐渐沉淀下来。
提起葡萄酒,脑中自然而然便出现法国人的浪漫,走在缓延曲折的莱茵河畔,斟一杯红酒、点一盏红烛,此刻爱情是纯洁和谐的,友情变得宁静宽容。
上帝创造了大地,并赐予了人类葡萄,人类则充分利用这片大陆,以深厚的文化底蕴和精湛的酿造技术,将天赐的葡萄化为人间甘露。
葡萄酒的天然、高贵,在人心目中逐渐沉淀下来,随着历史的不断洗礼,它也不再单纯是饮料,很多时候,它更是一种爱情的象征,一种爱情的表示。
葡萄酒是爱情的红娘,葡萄酒成就了许多浪漫故事。
葡萄酒与爱情就象浪漫与情调,相互衬托相互协调,从来都是和谐而统一的。
古人云:“我醉欲眠君而去,明朝有意抱琴来”。
醉是一种精神,一种境界。
以一份清澄明净之心去品读流水人生、镜花水月,酿就了心底怎样一种淡泊恬静之心。
醉过方知酒浓,爱过方知情重。
如果你倾心解读了一瓶风华正茂的佳品醇酿,那便如在对的时间、对的地点遇到了对的人,爱情就此产生了。
初恋的甜蜜,往往是青年男女所热衷。
而同时不能太过烈,也不能太深沉,否则很多时候难以自拔,然而初恋往往是短暂而痛苦的,冷静后的爱情往往更理性,却丧失了原来的激情。
想起那些热恋的人们,是不是有一种震撼的理由?红酒里柑橘、芒果、桃子的水果香气就像爱情的磁石一样,让人难以忘怀,垂涎欲滴。
我想每个人都会至生铭记那些美丽画面、美丽的声音、那些美丽的记忆…,当葡萄汁灌于酒桶,便与酵母发生了亲密接触,就像一对海枯石烂的恋人,即使环境从酒桶变成酒瓶,他们依然不会分离,他们仍然孕育着爱情的结晶品——红酒, 从相识到相知再到相爱,走过婚姻的地毯,最后就需要双方的经营与维护。
只有懂得维护爱情的人才懂得爱情的意义是什么,才会在爱情的旅途上越走越远,越走越顺,才会使爱情变得更加充满神圣与魅力,才能最终体会到“执子之手,与子偕老”的美满与幸福!The theme of the poemIt is to express a kind of pure and unique love. That love does not mean the man who holds it has to balance his own love on the simil ar reward from the other. That is to say his for the woman is his enj oyment, he regards it as a pleasure. In the poem, the man cherishes t he lipstick of the woman, however, he does not demand a kiss from her, he even does not expect she would be intoxicated with his rose, just wish her not to through it away casually. In my opinion, the ros e in the poem suggests the man's pursuit to the woman, while he doe s not demand that she should accept him, a beautiful memory is enou gh. The theme of the poem also gives us many reasons to admire the woman's countenance and a large space to imagine how beautiful at earth is the woman?The poem is written in ballad meter. It fouroddcontains four-line stanz as. The odd-numbered evenlines have four meter each and the evennu mbered lines have three meter each. Rhymes fall on the even number ed lines. They are "mine, wine, divine, thine, thee, be, me, thee". An d there is ofen a refrain at the end of each stanza. The beginning of the poem is abrupt, it seems to tell a story about love by the action the man takes.The Appreciation of Ben Jonson’s Song to CeliaSong to Celia is loved by countless people all the ages. It is a love poem written by Ben Jonson who had many successful works. And this is one of Ben Jonson’s representative works. The whole poem describes a strong but exquisite emotion of a man to his lover called Celia. The overall tone of the poem is dreamy, optimistic, positive and innocent. Hence, when you read this poem, you may easily feel his love and be addicted in it.When we describe something, we should find its characteristics and so did the author. In the beginning of this poem, author portrayed the charming and attractive eyes and unforgettable kiss. Just like he wrote, “Drink to me only with thine eyes and I will pledge with mine.” As it widely known to all, eyes are the windows of the soul. When two people are falling in love with each other, the eyes of the lover are more emotional. They can even use eyes to express the deeply thoughts in each heart. “Or leave a kiss but in cup”, he’s willing to give up the Jove’s nectar and never look for another wine. And the kiss is the symbol of love. Indeed, for him, love is the greatest glycol wine, by contrast, Jove’s wine is nothing. The last two lines suggest that love is the mostgreatness thing in this world. Hence, we can easily understand the love to his lover is so deep. Also the wri ter’s imagination is so r ich and colorful.The second part of this poem is describing a thing about rosy wrea th in order to express the sweet smell of lover. As everyone knows, r ose is the symbol of love in most countries. Giving his lover a rosy wreath on ly for “It could not wither’d be”. As he wished, with the lover’s breath, it grows well and smells very good. However, we all know the smell is actually come from the lover. And the rosy wreath g ets eternal life from it. As far as I am concerned, make the rose ope n forever is not the lover’s breath but her love. This poet describe d the lover’s delicate psychology perfectly and we can feel the poet’s deep love between the lines. Twist and turns out a description of t he lover’s sweet. That’s so interesting.W hat’s more, this poem is iambic. Its rhyme was arranged by a b c b a b c b, exactly as, mine、wine、devine、thine 、thee、be、me and t hee. In addition,It is written in first person which can make you fe el you are just one of the protagonists and are able to understand th is poem from the maximum level. All those arrangements make the poem be filled with the beauty of music and read catchy.第2/3页As far as I am concerned, I really enjoyed this poem, not only for its underlying meaning but also for the simple language and musical beauty. And I believe that this poem will be permanently loved by t he later generations forever. In short, this poem is imaginative, unique, ingenious, vivid and full of deep feeling so that it has been spreadin g for hundreds of years.。