依法治国_保障国家长治久安_英文到底该怎样翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Party’s programme of reconstructing the legal system was further elevated in importance in 1996, as one eminent Chinese legal scholar has suggested, to the ‘same theoretical level as the socialist market economy’with adoption of the slogans ‘Use law to rule the country, protect the long term peace and good order of the state’and ‘ruling the country according to law is the basic programme by which the Party leads the people in ruling the country’. Keith and Lin cite arguments put forward by Chinese scholars supporting an emphasis upon the concept of rule of law (fazhi ) as it ‘forms part of the progress from a traditional to a modern society’.
其中“Use law to rule the country, and protect the long-term peace and good order of the state.”就是“依法治国,保障国家长治久安”的翻译(“依法治国”也可以翻译成rule the country according to law,但最好不要翻译成“rule the country by law”)。这是Jiang Zemin于12 September 1997在党的十五大的‘Hold High the Great Banner of Deng Xiaoping Theory for an All-round Advancement of the Cause of Building Socialism with Chinese Characteristics into the 21st Century’这篇讲话中提出的。
而‘ruling the country according to law is the basic programme by which the Party leads the people in ruling the country’就是“依法治国,是党领导人民治理国家的基本方略”的翻译。
而“to establish a socialist market economy with Chinese characteristics”则指“建设中国特色的市场经济”。注意:平时翻译“建设”这个词的时候要多留点心,尽量不要使用construct这个与基础设施建设有关的词汇,可以使用develop或establish。