专升本翻译句子
英语专升本翻译练习题
英语专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成中文:- "The rapid development of technology has changed the way we live and work."- "Education is a key factor in determining the future success of a country."- "Despite the heavy rain, the match continued without interruption."2. 段落翻译- 翻译以下段落:"In recent years, there has been a significant increase in the number of tourists visiting historical sites. This trend has led to concerns about the preservation of these cultural treasures. Many experts argue that more needs to be done to protect these sites from damage and overuse."二、汉译英1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成英文:- "随着科技的快速发展,我们的生活和工作方式都发生了巨大变化。
"- "教育是决定一个国家未来成功的关键因素。
"- "尽管下着大雨,比赛还是继续进行,没有中断。
"2. 段落翻译- 翻译以下段落:"近年来,参观历史遗址的游客数量显著增加。
这一趋势引起了人们对这些文化财富保护的担忧。
许多专家认为,需要采取更多措施来保护这些遗址免受损害和过度使用。
专升本英语翻译汇总
专升本英语翻译汇总In order to achieve his dream。
he worked hard to study.He worked hard to have everything ready by 6 o'clock.XXX that no one wants to work with him.This book is so XXX I finished reading it in one go.He would rather listen to others than speak himself.When he is in the office。
he always prefers to find something to do rather than being idle.Men always prefer to sleep at home rather than spend so much time shopping。
compared to women.In just three years。
he not only XXX.If you pass the exam。
you can either buy an MP3 or take a trip to XXX.XXX reading.XXX.This clock is about three times as high as a person。
The size of the sun is 330,000 times that of the earth.每个人都应该掌握如何使用计算机,这对我们来说非常方便。
使用电脑对我们来说非常方便。
每个人都需要每天锻炼身体来保持健康。
保持与远方朋友的联系并不容易。
科技的发展对中国现代化非常重要,这是不言而喻的。
能够预测价格变化对供求关系的影响是非常有用的。
因为年轻人有更多的自由和金钱,所以在今天的英国,年轻人更容易犯罪。
专升本必备文言文翻译题
一、原文:子曰:“君子不器。
”【参考译文】孔子说:“君子不只是一味地专注于某一技艺或学问,而是要有广博的学识和修养。
”二、原文:子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,可谓好学也已。
”【参考译文】孔子说:“君子饮食不求过量,居住不求安逸,对事情勤勉而言语谨慎,可以说是好学的人了。
”三、原文:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”【参考译文】孔子说:“只学习而不思考就会陷入迷茫,只思考而不学习就会陷入危险。
”四、原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”【参考译文】孔子说:“通过温习旧知识来获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
”五、原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”【参考译文】孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以学习的人。
我选择他们的优点来学习,对于他们的缺点,我则加以改正。
”六、原文:子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”【参考译文】孔子说:“了解某种学问的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如从中得到乐趣的人。
”七、原文:子曰:“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。
”【参考译文】孔子说:“不担心没有地位,担心的是没有立身之本;不担心没有人了解自己,而是追求让自己变得值得了解。
”八、原文:子曰:“仁者爱人,有礼者敬人。
”【参考译文】孔子说:“有仁德的人爱别人,有礼的人尊敬别人。
”九、原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”【参考译文】孔子说:“学习并且按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己而不生气,不是很君子吗?”十、原文:子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。
”【参考译文】孔子说:“君子心胸开阔,小人常常忧虑。
”以上是专升本必备的文言文翻译题,希望对同学们有所帮助。
在翻译过程中,注意理解原文意思,准确表达,力求简洁明了。
同时,多积累文言文词汇,提高阅读理解能力,为专升本考试做好准备。
浙江专升本英语常考翻译必看
专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本英译汉答案
专升本英译汉答案翻译1.Had she found the right buyer, she would have sold the house.如果找到了合适的买方,她就已经把房屋售出了。
2.So long as we know each other’s requirements, I’m sure the talks will proceedas planned.只要我们双方了解对方的要求,我相信洽谈会按计划进行下去的。
3.Everybody here is well taken care of, no matter what his position.这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。
4.Their income increased by 21 per cent over that of the previous year.他们的收入比上一年增长了百分之二十一。
5.You should present your most attractive qualities throughout the interview.面试期间,你应该自始至终展现出你最有魅力的素质。
6.Poor as he was, he cared little about money reward.尽管他生活贫穷,但对金钱报酬很少计较7.Unfortunately, medical tests proved the fact that the baby was not their ownchild.令人遗憾的是,医学检查的结果证实了婴儿不是他们的亲骨肉这一事实。
8.Carmen has been a tourist guide for over a year now, and she wouldn’t tradeher job for any other one.卡门干导游至今有一年多了,她不愿换任何其他的工作做。
山东专升本翻译练习题
山东专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译Translate the following sentences into Chinese:- The sun rises in the east and sets in the west.- Success is the result of perfection, hard work, learning, and most of all, love of what you are doing or learning to do.2. 段落翻译Translate the following paragraph into Chinese:The concept of a "smart city" is becoming increasingly popular. It refers to a city that uses technology to enhance the quality of life and the efficiency of services for its residents. This can include everything from smart grids for energy to smart transportation systems.二、汉译英1. 句子翻译Translate the following sentences into English:- 知识改变命运。
- 健康是人生最大的财富。
2. 段落翻译Translate the following paragraph into English: 随着科技的快速发展,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。
从智能手机到智能家居,再到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的生活方式。
三、词汇翻译1. 英译汉Translate the following words into Chinese:- Innovation- Sustainability- Entrepreneurship2. 汉译英Translate the following words into English:- 可持续发展- 创新- 企业家精神四、翻译技巧练习1. 直译与意译练习如何根据上下文选择直译或意译的方法来翻译以下句子:- The early bird catches the worm.- Actions speak louder than words.2. 文化差异处理思考如何翻译以下句子,以减少文化差异带来的误解:- In Chinese culture, the dragon is a symbol of power, strength, and good luck.- The American dream is the belief that anyone, regardless of where they were born or what class they were born into, can attain their own version of success in a society where upward mobility is possible for everyone.五、翻译实践1. 短文翻译Translate the following short passage into Chinese:The Internet of Things (IoT) is revolutionizing the way we live and work. It connects everyday objects to the internet, allowing them to send and receive data. This technology has the potential to transform industries and improve our daily lives.2. 翻译评论阅读以下翻译,并给出你的评价:- 原文:The world is full of beauty, and I am in a hurry to see it all.- 翻译:世界充满了美丽,我急于看遍一切。
安徽中英互译专升本练习题
安徽中英互译专升本练习题# 安徽中英互译专升本练习题## 一、英译汉1. 句子翻译:- "The Great Wall of China is one of the most famous landmarks in the world."- 翻译:中国的长城是世界上最著名的地标之一。
2. 段落翻译:- "In the heart of the city, there is a beautiful park where people often go to relax and enjoy the scenery. The park is surrounded by tall buildings, but once you step inside, you feel as if you have entered a different world. The lush green trees and colorful flowers create a peaceful atmosphere that is a welcome contrast to the bustling city outside."- 翻译:在城市的中心,有一个美丽的公园,人们经常去那里放松和欣赏风景。
公园被高楼大厦所环绕,但一旦你走进去,你会感到仿佛进入了一个不同的世界。
郁郁葱葱的树木和五彩缤纷的花朵营造出一种宁静的氛围,与外面繁忙的城市形成了鲜明的对比。
## 二、汉译英1. 句子翻译:- "中国的春节是最重要的传统节日之一,家人团聚,共享美食。
" - 翻译:The Spring Festival in China is one of the mostimportant traditional festivals, where families gather together to enjoy delicious food.2. 段落翻译:- "随着科技的发展,移动支付已成为日常生活的一部分。
专升本英语/65句重点翻译句型干货/好老师
专升本英语65句重点翻译句型干货1.有时,决策的疏漏不会造成严重的后果,但有时后果却不堪设想Sometimes the consequences of a poor decision are slight,at other times they are serious1.电脑时代的人类如同以往,依然面临一个基本问题The essential problem of man in a computerized age remains the same as it has always been2.据估计,在英国工作的外籍家庭佣人有两万多人There are estimated to be more than20.000overseas domestic servants working in Bratain3.不用说,我们现在已不是生活在传统社会It goes without saying that we are not living in a traditionalist period nowadays4.他的成功与其说是由于机遇,不如说是由于努力His success is not so much by chance as by energy5.重要的不是你分配了多少时间去学习,而是你在学习时学到了多少东西It is not how much time you allocate for study that counts but not much you learn when you do study6.研究人员发现你梦中出现的人越多你醒来时就会越快乐Researchers have found that the more people who appeal in your dreams the happier you are on awakening7.社会对你玩或不玩是极不关心的Society could not care less whether you play games or not8.电脑能帮助解决生命研究中的许多问题The computer can help to solve many problems in vital research9.这些商品的价格从几美元到数百美元不等These commodities range in price from a few dollars to several hundred dollars10.人的一生如果没有想象和梦幻,他的一生将是十分贫乏的A life lived without fantasy and daydreaming is a seriously impoverished one11.她说在伦敦她干活的家里,她觉得就像个奴隶She says she felt like a slave at the London house where she worked12.只是在近几年天文学家才开始具体研究黑洞It is only recently that astronomers have begun specific research into black holes 13.一个社会的人口增长率越接近零,它的人口就可能越老龄The nearer a society approximates to zero population growth,the older its population is likely to be14.历史上许多科学家与发明家曾充分利用白日梦Historically,many scientists and inventors have taken full advantage of daydreaming 15.他相信某些植物物种正受到灭绝的威胁He is convinced that some plants are threatened with extinction16.在她死亡前,她没让歹徒知道,偷偷把微型录音带放进了自己的衣袋里Before she died she somehow slipped the microcassette into her pocket without her killer knowing it17.反对者认为病人并不一定真正希望结束生命,可能请求之后另有请求Opponents think patients may not really want to end their lives,and probably there is another request behind the request18.随着研究技术的日益先进,用于实验的动物的数量可能会减少As research techniques become more advanced,the number of animals used in experiments may decrease19.科学家们正致力于研究预报地震何时何地发生的计划Scientists are working on programs to predict where and when an earthquake will occur20.不论她如何说,我也不相信这个消息Despite what she says I don't believe the news21.格林先生退休后,由他的儿子接管他的生意When Mr.Green retired,his son took over the business from him22.科学家们将必须提出增加世界粮食供应的新方法Scientists will have to come up with new methods of increasing the world's food supply。
文言文对照翻译专升本
夫君子之行,静以修身,俭以养德。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
夫学须静也,才须学也。
非学无以广才,非志无以成器。
淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
对照翻译(专升本):君子的行为举止,应以静心修身,以节俭养德。
若非淡泊名利,则无法明确自己的志向;若非宁静致远,则无法达到远大的目标。
学习必须保持安静,才能培养才能;才能需要通过学习来提升。
没有学习,就无法拓宽才能;没有志向,就无法成就器物。
沉迷懒散就无法激发精神,急躁冒险就无法修养性情。
夫学之不勤,患其不敏也;才之不修,患其不精也。
敏而好学,不耻下问。
是以居则尊贤而容众,行则敬长而远恶。
年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不称其器。
是以古之学者,必先有志,然后有行,行而有成,然后有德。
对照翻译(专升本):学习如果不勤奋,就会担心自己不够敏捷;才能如果不修炼,就会担心自己不够精湛。
敏捷而又好学,不因向地位低的人请教而感到羞耻。
因此,在日常生活中尊重贤者而容纳众人,在行为上尊敬长辈而远离恶行。
岁月随着时光流逝,意志随着日子消磨,最终变得枯萎衰败,很多人都不符合自己的器量。
因此,古代的学者,必定先有志向,然后才有行动,行动而有成就,然后才有德行。
是以非学无以广才,非志无以成器。
人之初,性本善。
性相近也,习相远也。
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
非专无以致远,非远无以成器。
对照翻译(专升本):因此,没有学习就无法拓宽才能,没有志向就无法成就器物。
人最初的本性是善良的。
本性是相近的,但习惯会使之相去甚远。
如果不进行教育,本性就会发生变化。
教育的方法,贵在专一。
如果不专一,就无法达到远大的目标,如果不远大,就无法成就器物。
此乃修身齐家治国平天下之要道也。
君子必慎其独也,小人闲居必败。
是以君子常怀敬畏之心,小人则常怀侥幸之心。
故君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
对照翻译(专升本):这是修身、齐家、治国、平天下的根本之道。
君子必须谨慎独处,小人闲居时必定会失败。
专升本 翻译考试常考句型及练习
专升本翻译常考句型总结及练习
20、it is + 时间点 + when… 我到电影院时已经八点了。 It was 8 o 'clock when I got to the cinema. 我离开医院时已经是半夜了。 It was midnight when I left the hospital.
大学英语专升本翻译模块专升本翻译考试常考句型及练习大学英语翻译讲座专升本翻译常考句型总结及练习他努力学习以实现他的梦想
大学英语翻译讲座
大学英语专升本翻译模翻译常考句型总结及练习
1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 He studies very hard in order to make his dream come ture. 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 He works very hard so as to make preparations for everything before 6.
专升本翻译常考句型总结及练习
16、as if 他夸夸其谈好像什么事都知道。 He talks as if he knew everything. 好像我是第一个到校的人。 It seems as if I were the first to get to school. 她感觉那天好像是世界末日。 She feels as if that day were the end of the world.
专升本翻译常考句型总结及练习
10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 Football is popular with young men as well as computer. 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟有一棵大树那么高。 The bell is as high as a big tree. (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 The sun is 330000 times as big as the earth.
专升本文言文每日翻译
【原文】日有熹,月有光。
君子好逑,琴瑟在御,莫不静好。
【翻译】每日之光明,月之光辉。
君子所爱之人,琴瑟之声在耳,无不宁静美好。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
【原文】青青子佩,悠悠我思。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之佩带,令我思绪万千。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,愿得一心人,白头不相离。
【翻译】生死离别,与你已有约定。
握住你的手,与你共度余生。
琴瑟和谐,愿得一心之人,白头到老不相离。
【原文】窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
【翻译】婉约美丽之女子,君子所喜爱之人。
参差不齐的荇菜,左右漂浮。
婉约美丽之女子,日夜思念寻求。
【原文】求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
【翻译】追求却不得,梦中醒来仍思念不已。
悠长悠长,辗转反侧难以入睡。
【原文】越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
【翻译】跨越千山万水,徒然地寻求与你相存。
相聚畅谈,心中不忘旧日的恩情。
【原文】月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?【翻译】月明星稀,乌鹊向南飞去。
绕树飞了三圈,哪一根树枝可供栖息?【原文】山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【翻译】山中有树木,树木有枝条。
我心悦君,君却不知。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
专升本英语考试必背翻译
专升本英语必备翻译一1. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyoneshould have an equal chance to enter the race and win.2. If every person has an equal chance to succeed in the United Statesthen it is everyperson's duty to try.3. People who like to compete and are more successful than others who are honored by beingcalled "winner".4. The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continueuntil retirement from work.5. Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.6.我们应该教他们如何使用参考书。
7.实践应当与理论紧密结合。
8.我们走进一家专门做意大利饭的餐馆。
9.这这个…厂如果不改进技术,就不可能指望有稳定的发展。
10.月要发现他们处于困境中,我们就马上伸出援助之手。
二1. Even in her wildest dreams, Mother could never have imagined that her son would becomea world-famous pianist.2. This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases,because the drugs now in use cannot cure the complicated disease.3. China is a world-known ancient country of silk, which has long been one of the mostsignificant traditional handicrafts in China.4. If convenience is not as important to you as price, free markets are ideal places to searchfor inexpensive items.'5. For most chinese, about 65% of an average meal's calories come from grain sourcesinstead of meat or vegetable dish.6.雾天我们不能保证火车准时到达。
专升本英译试题及答案
专升本英译试题及答案1. 请将以下英文句子翻译成中文。
- "The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives."- "In order to achieve success, one must be persistent and hardworking."- "The government has implemented a series of measures to address the environmental issues."2. 请将以下中文句子翻译成英文。
- "随着科技的快速发展,我们的日常生活发生了显著变化。
"- "为了取得成功,一个人必须坚持不懈和勤奋工作。
"- "政府已经实施了一系列措施来解决环境问题。
"3. 阅读以下段落并翻译成中文。
"In recent years, the use of artificial intelligence has grown exponentially, leading to advancements in variousfields such as healthcare, education, and transportation. This surge in AI adoption has not only improved efficiency but also raised ethical concerns regarding privacy and job displacement."4. 阅读以下段落并翻译成英文。
"近年来,人工智能的使用呈指数级增长,推动了医疗、教育和交通等多个领域的进步。
专升本文言文翻译句子
于是,专升之父延请名儒,为子讲解经史子集,兼修诗词歌赋。
专升亦不负父望,日夜勤奋,学业有成。
及长,专升赴京应举,途中遇一老者,自言乃仙人也。
老者见专升之才,叹曰:“此子若得志,必为国家栋梁之才。
”果不其然,专升应试,高中进士,名震朝野。
皇帝闻其才,召见专升,赐予高官厚禄。
专升感念圣恩,夙夜在公,勤政爱民,政绩卓著。
一日,专升上奏皇帝,曰:“臣闻圣上仁德,天下归心。
然臣以为,陛下宜广开言路,纳谏如流,以察民情,顺民心。
”皇帝深以为然,遂采纳专升之议,广开言路,选拔贤能,朝政日益清明。
时有贪官污吏,欺压百姓,专升闻之,勃然大怒,遂上疏弹劾。
皇帝览疏,怒斥贪官,贬谪其职,命专升代之。
专升不负皇帝厚望,为政廉洁,兴利除弊,百姓安居乐业。
然专升亦非无过之人。
一日,因事与同僚争执,言辞激烈,有损朝廷威仪。
皇帝闻之,虽未降罪,然降旨责备,令专升反省。
专升悔过自新,从此慎言慎行,更加勤勉于政。
又一年,专升因政绩显著,晋升为宰相。
皇帝对其信任有加,委以重任。
专升不负重托,内外治理有方,国家日益强盛。
然而,专升亦深知,权力越大,责任越重。
故常以谦逊之心,对待同僚,关爱下属,国家因此更加和谐。
岁月如梭,专升年事已高,皇帝念其功勋,欲封其为太子太师,专升辞谢。
皇帝曰:“卿为国家鞠躬尽瘁,朕岂敢忘乎?然卿已老,宜安享晚年。
”专升感怀皇帝恩德,泪眼婆娑,遂应允。
自此,专升虽退居二线,然仍关心国事,为皇帝出谋划策。
不久,专升因病去世,享年八十有五。
皇帝痛失良臣,辍朝三日,追赠太子太师,谥号文忠。
专升一生,勤学好问,廉洁奉公,忠心报国,为后世所敬仰。
其事虽已远去,然其精神永存。
今人若能效仿专升之品行,必能成为国家之栋梁,民族之希望。
译文:昔日有一位士人,字名为专升,自幼聪慧,好学不倦。
到了二十岁,已经精通六艺,博览群书,在世间独树一帜。
他的父亲看到他的才华,高兴地说:“我的儿子必成大器,我们应当帮助他。
”于是,专升的父亲请来名儒,为儿子讲解经史子集,同时学习诗词歌赋。
河南省专升本英译汉练习题
河南省专升本英译汉练习题河南省专升本英语翻译练习题一、英译汉句子翻译(每题5分,共30分)1. The rapid development of science and technology hasgreatly changed the way people live and work.2. It is essential to balance work and leisure to maintain a healthy lifestyle.3. The company has been committed to providing high-quality products and services to its customers.4. Due to the influence of the Internet, traditional media is facing unprecedented challenges.5. The government is taking measures to reduce air pollution and protect the environment.6. Education plays a crucial role in the development of a country and the well-being of its citizens.二、段落翻译(每题15分,共30分)A. With the advancement of technology, the world is becoming increasingly interconnected. People from different cultures and backgrounds can now communicate and collaborate moreeasily than ever before. This has led to a greater exchangeof ideas and knowledge, fostering innovation and creativity. However, it also presents challenges, such as the need to protect privacy and ensure security in the digital age.B. In recent years, the concept of a "green economy" has gained popularity. This approach emphasizes sustainable development and the efficient use of resources. By adopting eco-friendly practices and technologies, businesses canreduce their environmental impact while also improving their bottom line. Governments and individuals also have a role to play in promoting a greener economy through policies and consumer choices.三、短文翻译(40分)In today's fast-paced world, effective communication is more important than ever. Whether it's in the workplace, at school, or in our personal lives, being able to convey our thoughts and ideas clearly and concisely is crucial. Good communication skills can help us build strong relationships, resolve conflicts, and achieve our goals. Moreover, they are essential for success in any profession.To improve our communication skills, we should practiceactive listening, which involves giving our full attention to the speaker and responding thoughtfully. We should also be mindful of our body language, as it can convey a lot aboutour emotions and attitudes. Furthermore, it's important to be open-minded and respectful when engaging in conversations, as this encourages others to share their perspectives andfosters a positive dialogue.In conclusion, effective communication is a vital skill that can greatly enhance our personal and professional lives. By continually working on our communication skills, we can become better listeners, more empathetic individuals, and ultimately, more successful in all aspects of our lives.。
专升本-英译汉全部
1.Asour products have a good reputationbothat homeandabroad, theirdemand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
2.It isintended thatpart of the loan will be applied tothecapitalconstruction of the college. 计划将部分贷款用于大学的基础建设。
3.Without the agreement of the twoparties,neither party shall havetheright to terminatethecontract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。
4.The guarantee period shall be12 monthsstartingfromthe date onwhichthecommodityarrives attheportofdestination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。
5.The department has adopted aconsistentpolicyofhonest,reliable and best services to ourclients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。
(04年) 6 We do haveaopening in the file departmentand Mr.Johns on wouldbehappyto discuss the positionwith you. 我们档案管理部门有一个空缺。
关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。
7Thetwo parties inthespirit offriendshipand cooperationhave entered intoan Agreement tosighthe present contract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、他认为他是最好的,但实际情况并非如此。
He thought he was the best, but that wasnot the case2、一百万美元被指定用于救济难民的项目(relive the refugees) A million dollars wascommitted for a programme to relieve the refugees.3、他献身于教育事业。
He committed himself to the cause of education.4、正常人的体温在36度到37度之间。
Normal body temperature ranges from 36 °C to 37 °C.5、退休以后,在社区居委会的工作占据了她所有的时间。
After retirement, she occupiedherself with work in neighborhood community。
6、他忙于翻译一本书。
She is occupied in translating a book. She is occupied witha translation of a book. She occupied herself in translating a book.同义词组:be busywith/in doing sth7、此时此刻,每一个人都意识到我们陷入了麻烦中。
Everyone was aware that we were introuble at that moment。
8、飞机能够使人们快速的长距离旅行。
Airplanes enable people to travel great distancerapidly.9、这些不适合他们职位的官员应该被Those officials who are not suitable/fit fortheir position should step down。
10、他全神贯注的在阅读以至于他能够读懂小说。
He concentrated on his reading sothat he could understand the novel.11、早餐时快速浏览一下报纸是李先生的习惯。
It’s Mr. Lee’s habit to skimthe newspaper at breakfast。
12、在上课之前预习材料下课之后复习你所学的东西是一个好的学习习惯。
It is goodstudy habit to preview the material before class and review what you have learned after class.13、日常必需品的价格最近三个月来已经加倍了。
The price of daily necessitieshas been doubled in the past three months.14、别向他妻子提起他又开始抽烟了。
Don’t mention to his wife that hebegins to smoke again.15、政府在减少犯罪上采取了明确的态度。
The government takes a firm attitude incracking down crimes.16、该演出的目的是为灾区募捐。
The purpose of the performance is toraise/collect money for the flooded area.17、请预留些钱以备紧急情况。
Please set aside some money for a possibleemergency.18、She is a determined woman and has bought up her three childrensingle-handed.19、He is determined that his child will not lead a poor life in the future.20、We planned previously to visit the museum, but we simply do not have the time.21、We are fortunate enough to catch the opportunity to go to Beijing to study.22、By consistent hard work we have achieved the major economic objectives of theeighth five-year plan.23、A s neither management nor labor would give in ,the union organized a strike.24、T he lamp was turned over and that was what started the fire.25、 A car was turned over when the driver was making a sharp turn.26、I left home because I could not endure my two noisy cousins.27、Soldiers are ordered to fold back their bedclothes neatly28、Don’t expect him to finish the work alone; after all, he is a newcomer.29、Can you recommend some worthwhile books for me to read?30、According to the government report, the reemployment program is going on well.31、Bill Gates built his company by designing software programs.32、Newspapers influence the current of public opinions.33、In some countries women are prohibited from walking out without a veil.34、It will take years to narrow the gap between the city and the countryside35、Generation gap is mainly caused by lack of communication.36、Marriage fails when man and wife do not communicate with each other.37、S he was disturbed by her son’s not coming home in time.38、I was disturbed to hear that there had been another murder the night before.39、T o apply for university study involves taking the College Entrance Examination.40、 You have made my life so miserable that I can’t put up with you any more.41、The candidate didn’t stop campaigning even on the eve of the election.42、These are the rude weapons made by people 2000 years ago.43、The children kept quiet lest they (should) wake up their mother.44、Mary waited outside of the operation room in (with) anxiety for her husband’ssafety.45、She cried over the misery of the heroine (女主角;女英雄)from time to time whilereading the novel.46、As the famous actress appeared, the waiting crowds broke into loud cheers47、该工厂的所有产品都是按照国际质量标准生产的All the products in thisfactory are produced according to international quality standards.48、The Chinese people are praised for their qualities such as bravery and diligence.49、Her job is to inspect the service quality of all KFC (Kentucky Fried Chicken)chain stores in China.50、I picked up the phone and was amazed at a flow of angry words from the otherend.51、Tears flowed down the champion's face when she watched the rising nationalflag.52、Because you were absent-minded, you made more mistakes than others.53、At the end of each year, we’ll look back and see how much we have achieved.54、The decrease of the importance can be seen by the decreasing number ofreporters following him.55、Usually the preface of a book will provide some background information aboutthe author.56、The most important purpose of a sports meet is not competition, but promotion offriendship.57、 Except for its high cost, this type of machine would be very suitable.58、She went to Paris with the intention of learning French59、The scientist sampled the spring water and declared it beneficial to humanhealth.60、He decides to purchase a new car on installment.61、People now have stronger purchasing power than they did ten years ago.62、Beethoven was granted the privilege to play at the court when he was veryyoung.63、It is evident that someone destroyed the paper on purpose.64、The Government apologized to the native Indians eventually.65、The professor gave them some positive suggestions on what to do next.66、The elderly man was cheated into buying a house that did not exist.67、Many overseas Chinese came back to build a prosperous China.68、Peace brings prosperity while war brings destruction.69、The young students argued over who was the most influential figure in the 20thcentury.70、The fashion model takes exercise every day in order to keep her figure.71、The figures in the book will help you understand the theory better.72、Never judge a man by his appearance.73、You should take advantage of this opportunity / chance to improve yourself.74、He is too old for the job. And what’s more, he is poor in health.75、Professor Lee is eager for success in his research field.76、Wherever you go, whatever you do, I will be just here waiting for you.77、 A good diplomat should be able to tell the implication behind a statement.78、Having visited China for several times, he is no longer awkward with chopsticks.79、正常的电视节目被特别新闻报道中断了。