英语思维与词汇形态学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
书面表达中的汉语式思维问题的克服研究(节)课题研究的目的及意义:
汉语重意合,英语重形合;汉语语义重心常在后,英语语义重心常在前;汉语的思维方式为螺旋式,英语的思维方式为直线式。多种的语言差异造成学生在书面表达时出现汉语式的思维,出现大量错误。
许多专家和学者曾精辟地论述英语书面表达中存在的汉语式思维问题。从我校的实际情况来看,我们发现学生在使用英语的过程中经常受母语负迁移的影响,出现词汇对象误用,轻重失度,贬褒颠倒,功能混乱,搭配不当;句子结构混乱;语篇构建层次不清等等。为此,我们将以专家们的理论为指导,结合我校特色,在教学实践中予以检验,发展与完善,达到最终克服或极大减少书面表达中的汉语式思维问题,帮助学生养成用英语思维的习惯,使他们真正融入到英语文化中。
本课题研究的主要阶段和相关内容:
1、学生动员与学情调查阶段(2008、08---10 )。
我们课题组成员将采用谈话法、问卷调查法、分析法等多种方法了解学生在英语书面表达中存在的实际问题和困难,汉语式思维问题产生的原因,并做好他们的思想动员工作和情感教育。
2、课题实施阶段(2008、10---2010、05)。本阶段细化为若干小阶段,主要采用任务型教学法、小组活动学习法和学生自主探究等方法。
本阶段相关内容如下:
(1)汉语式思维问题在词汇、语法、句型、语篇等语言知识的具体表现形式。
(2)汉语式思维问题社会文化背景方面的表现形式。
(3)汉语式思维问题在书面表达的内容构建和逻辑思维方式等方面的具体表现形式。
(4)克服上述汉语式思维问题的策略。
3、结题阶段(2010、05---2010、06)。
在结题阶段,本课题预计有以下突破:
(1)我们不仅要研究汉语思维对学英语的迁移,还要能趋利避害,并提出对策。
(2)我们将采用行之有效的探错→防错流程,为课堂教学的大面积丰收奠定基础。
(3)提交一份高质量的结题报告。
省级教科研课题的研究与参与,既是机遇,又是挑战,也为我们提供了一个学习研究和反思的平台。我们愿借助这个平台,更新教育观念,提高教育教学水平,为我校的英语教学做出应有的贡献。
英语词汇形态学
英语词汇中蕴含的英语思维
前导
思维是指人们在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等形成思想的过程。人们思维方式方面的差异会在语言方面产生差异。由于英语和汉语分属不同的语系,分别以两种不同语言为源语的人便各有其独特的思维方式和语言表达形式。
概述
本文以个别英语词汇为例,浅显地对比与分析了词汇方面中英思维方式的不同。
一、中英思维方式的差异
思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一
种思维定势。每个民族都有自己独特的思维方式。英语注重抽象思维,而汉语注重具象思维。这种思维形式具体到语言词汇上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念。
很多英文中的抽象名词在翻译成汉语时都转换成了具体的动作,例如“I hope my presence here tonight is further roof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。”英文中的抽象名词presence,of,importance,在译成汉语时都转换成了具体的动作。抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。
二、直线思维与曲线思维
英语重直线思维,而汉语重曲线思维。与汉语相比英语思维更直截了当。英语在谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。因此部分涉及句子之间的思维,故略过。
三、整体分析性思维与整体综合性思维
由于传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综合型的思维方式使得汉语无词形变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。英语思维是个体的、独特的,而汉语思维则是整体的、综合的。表现在语言上,英语喜欢用具体细腻的词,而汉语则更偏爱概括模糊的词。例
如:“说”这个词,在英语中有“say”,“speak”, “tell”等说法,他们可以表达不同情况下“说”的意思。这样使语言简洁准确,又富于变化,形象生动。而汉语则往往趋向于泛指,在“说”前加修饰语,如:大声地说,嘟嘟囔囔地说等。汉语把隆起的地表称为“山”,它包括丘,小山和崇山峻岭。英语则要三个词:Mound (丘) ,
Hill(小山)和Mountain (崇山峻岭) ,英语没有像“山”这样的统称词,因而不用“山”这个概念,他们认识这个世界的方法是不同的。
四、思维方式差异与英汉翻译
作为跨文化交流的翻译不仅仅是两种语言的转化,更是两种思维方式的转换。由于英汉思维的差异导致了这两种语言内容与形式上的差
异,翻译时要注意到这种差异的存在。以下从词汇方面作简要分析。
只有了解了不同的思维方式对语言造成的影响,才能更好处理由于思维方式不同导致的翻译问题。例如,week一词表面上在英语和汉语中意思相同,但实际上在两种文化中有不同的理解。英美人理解的一星期是从星期日到星期六,而中国人的“星期”指星期一到星期日。再如,high school不是我们汉语中的高等学校,而是指美国的中学;rest room与休息室没有太大的关联,而是指盥洗室(内有厕所);bus boy不是公共汽车上的售票员或司机,而是餐馆中的勤杂工(美国英语);black coffee并非黑咖啡,而是不加牛奶和糖的清咖啡。在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵。因此,不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当大的文化差异。
综上可得,准确把握英语词汇中的英语思维方式,并从不同的视角了解和学习英语,对学生学好英语是必不可少的,它同时也为日后的翻译奠定了基础。