翻译技巧英语笔译技法正反译法
笔译正反转换法

•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
第九节 正反、反正翻译法

(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)
实用翻译技巧:正译法和反译法

❖ (1)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
❖ 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部 分倒置)
❖ (2)Stormy applause broke forth the moment she appeared on the stage.
❖ 她一出现在台上,就爆发出雷鸣般的掌声。
❖ (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 ❖ Great changes have taken place in China
❖ (6) Please withhold the document for the time being. ❖ 请暂时扣下这份文件。(正译) ❖ 请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
❖ 英汉双语经常出现语言表达顺序不对等的情况。比 如:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于 被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。
(反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet. (正译) ❖ This information is accessible/available on the Internet.
翻译技巧之正译与反译

free from(不受。。。的影响(yǐngxiǎng),没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free
2020/12/24
22
22
第二十二页,共37页。
7) A dog in the manger. 占着茅坑(máokēng)不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2020/12/24
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
2020/12/24 2
2020/12/24
18
18
第十八页,共37页。
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”
2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
第二页,共37页。
Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面(zhèngmiàn)表达的词或句子,译
翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
第九章正反反正翻译法解析

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
简单口译笔译技巧

简单⼝译笔译技巧简单⼝译笔译技巧 关于提⾼英语⼝译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,希望可以帮到⼤家。
⼀、正反、反正汉译技巧 ⼀、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个⽅⾯加以陈述。
1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使⼈们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯⾛。
3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中⽂的流畅时,则应保留的⽬的还可突出原⽂中婉转的语⽓。
如He is not unequal to the duty .他并⾮不称职。
4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并⾮所有矿物都来⾃矿⼭。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于⽔。
⼆、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。
1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧⽓设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,⽔在摄⽒零度时变成冰,在摄⽒⼀百度时变成蒸汽。
英汉笔译策略和技巧

themegallery
词类转换法
• In those years the Republicans were in • 那些年是共和党执政 • The music is a gas • 这音乐妙极了 • Saud was a frustrated man at that time • 沙特那时已受挫折 • Traditionally; there had always been good
重视词的搭配
• 英语词义的理解和翻译;还要考虑词和词的 搭配;这是因为英汉两种语言中词的搭配不 尽相同;有时候要用多个意义相近的词来译 同一个英语词语
重视词的搭配
practice: None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties
分辨词义的褒贬
practice 1 His recent discoveries have greatly added to his reputation 2 During the Second World War the aggressive Japanese soldiers won themselves a savage reputation 3 A successful businessman has to be aggressive
正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
翻译课件6--正反译法

6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
笔译正反表达法翻译句子

笔译正反表达法翻译句子1. 笔译的习语翻译方法有哪些一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个中国,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
超实用的翻译技巧

超实用的翻译技巧所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。
下面就和大家分享超实用的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
超实用的翻译技巧反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。
这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。
来看一个简单的例子吧:例句:Guests are still arriving.译文:客人们正在来。
乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。
但在中文中,我们并不会采用这种表达方式,将现在进行时死板地说成“正在”。
那么,如果改成“客人们还没到齐”,是不是更符合汉语的表达习惯呢?下面,我们再举几个例子,让大家体会一下这种巧妙的反面着笔法。
例句:I could not relax and still feel wide awake.译文:我不能放松下来,仍觉得没有一点睡意。
译文从反面,将“一直清醒”译成了“没有一点睡意”,和“feel”译出的“觉得”句意连贯,且更符合中文的习惯用法。
例句:I hear everything.译文:什么都瞒不过我。
在这句话的翻译中,将整句话都反向翻译了。
英语句中I是主语,everything是听到的内容,而翻译中将主语和宾语的位置调换,并使用否定以表达“所有”。
这样翻译,更能突出句子想要表达的“无所不知”的意思。
例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C.译文:鲜枣是提供维生素C的最佳水果。
将英语中的否定形式,翻译成了汉语中的肯定句。
不受到英语固定搭配的限制,汉语翻译显得更地道。
例句:The moon lies fair upon the straits.译文:长峡托孤月。
诗歌或散文的翻译中,也可以使用反面着笔的方法。
口译笔译学习经验英译汉技巧 正反、反正汉译技巧 备考资料

口译笔译学习经验英译汉技巧正反、反正汉译技巧备考资
料
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的,
1、肯定译否认
The above facts insist on the following conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否认译肯定
She won't go away until you promise to help her .
她要等你容许帮助以后才肯走。
3、双否认译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影,
但是,如果翻译时保存英语原来的“否认之否认”的形式并不影响中文的流畅时,那么应保存的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don't think he will e .
我认为他不会来了。
5、译为局部否认
Not all minerals e from mines .
并非所有矿物都矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物质都溶于水。
更多十万份分享,亲们可以进
入:.shangxueba./storem6288460310.html 模板,内容仅供参考。
英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译技巧】英语笔译技法 —— 正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时 有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定 而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达 更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正 反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有 “never 、”“no 、”“not 、”“un-”、“im-”、 “ i-n ”、 “-ir ”、 “-less ”等否定词以 及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有 “不 ”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct 可以翻译成正确”(正说),也可以翻译成 “没有毛病 ”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的 惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两 种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的, 但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否 定词义,即所谓的 “含蓄否定词 ”或 “暗指否定词 ”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词 组,必要时还需要作词类转换。
1、名词— 含蓄否定名词主要有: shortness / shortage (不够; 不足) 、lack (缺乏; 没有) 、absence (不在)、failure (未能; 不成功)、defianee (不顾; 无视)、denial (否认; 否定)、exclusion (排除)、 freedom (不; 免除)、 refusal (不愿; 不允许)、 loss (失去)等。
Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问那些国家。
Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。
We were perplexed by his failure to answer the letter. 2 、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse (不愿;不肯;无法)、lack (缺乏; (不服从; 不遵守; 不让)、 forbid (不许)、 stop (不准; 别)、 ignore (不理; 无视; 不顾)、 hate (不愿意)、miss (没听清楚; 没赶上)等。
Chris TAO 于2012 年10月22日归纳总结并存手稿。
)他何以不回信,我们大惑不解没有)、 defy 不肯考虑;He refuses to come in. 他不愿意进来。
Children were excluded from getting in the building. Do you know why she is always trying to avoid you Stop talking nonsense ! 别胡说八道!I missed what you said because of the noise outside. He was 75 , but he carried his years lightly / easily. The plan as it leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。
Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.飞机停稳前,请不要离开座位。
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
3、 形容词或形容词短语— 含蓄否定形容词主要有:absent (不在;不到;不出席)、blind (看不到;不注意)、awkward(不熟练;不灵活) 、bad (令人不愉快的; 不舒服的)、 dead (无生命的; 无感觉的; 不毛 的)、difficult (不容易的)、foreign to (不适合的; 与…无关)、short of (不够)、poor (不好 的; 不幸的; 不足的)、 thin (站不住脚; 不够有力)等。
The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。
What you said is foreign to the main issue of our discussion. 你所讲的与我们讨论的主题无关。
The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。
The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
We were watching the fluid situation with concern.He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
4、介词或介词短语— 含蓄否定介词和介词短语主要有:without (没有)、against (不符合)、except (不包括)、beyond(无; 无法)、beside (不对; 不符合)、above (不至于)、behind (未能; 尚未; 还没有)、 instead of (没有; 而不是)、 aside from (不包括)、 far from (绝不是; 还不; 非但不 … (甚 至)还…)、at large (未被捕;未捉拿归案)、at a loss (不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for (要不是/没有…就不能/不会/无法…)、would rather …than (宁愿/宁可…也 不)等。
His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
孩子不许进入这幢楼房。
? 你知道她为什么老是不想见到你吗?由于外面的噪音,我没听清楚你说的话他 75 岁了,可是并不显老。
我们关切地注视着动荡不安的局面He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是不知要说什么。
But for the workers ',hewlpe should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
5 、副词I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。
He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
Slowly he pulled the letter out of the envelope ,and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
6、连词一包括:before (还没来得及)、unless (如果没有…就…)等。
Before I could say “ thank,yo uthe ”postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
Unless there is any other business ,we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
7、习惯用法和固定搭配He is anything but a writer. 他决不是一个作家。
The decision has to come. 决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
I 'm only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。
I'm but too glad to do so. 我非常愿意这样做。
We will die before we give in. 我们宁死不屈。
The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理I am wiser than to believe such stories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言2 、 动词或动词词组The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在Scientists have unlocked the secret of the atom.科学家已经揭开了原子的秘密The examination left no doubt that the patient had died of cancer.癌症。
调查结果清楚表明,病人死于I only wish he was here himself , as I don ' t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。