也说翻译中的词类转换——转译成动词
词类转换翻译技巧详解

词类转换翻译技巧详解词类转换翻译技巧详解想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让店铺为大家详解一下吧。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。
“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
翻译的基本技巧--转变词性

翻译的基本技巧——转性Conversion(转换词性)In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.(一)转译成动词1、名词转译成动词Nouns derived from verbs.1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.熟悉一些世界史有助于学习时事。
2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph.在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。
Nouns implying an action.1) On the walk through the city they saw breadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。
2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further.一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。
09词类转移

(三)副词转换成名词
英语中有一些以名词为词根派生出的副词,往 往含有“在……方面”、“用……方法”等含 义。翻译时,为了使译文通顺,经常将这类副 词转换为汉语名词。
After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了
(2) Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.
3.英语中有些副词如above, abroad, around, below, here, there等,常作定 语用,译成汉语时,这类副词往往转换成形容 词,仍然用作定语。
(1) The table below shows the specific weights of metals.
下面的表格中具体列出了金属的比重。
(2) The above suggestion seems to be sensible.
练习题
1.There is much discussion today about whether economic growth is
desirable. (n. →v.)
2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa — where U.S. tobacco exports increased by more than 27%
词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
翻译的词性转换技

转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
翻译词性转换

介词转化为汉语动词
Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.
Week 10 词类转换法&散文
Bruce
Байду номын сангаас 翻译中转换法的分类
广义
general
侠义
special
词类换译法 成分换译法 句型换译法
词性转换
据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可
达到原作的
以上。因此,转换法是科技翻
译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的 一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法 就不会有得体的翻译!
The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤 其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子 中的述语动词可转化为这类形容词,并用作 sp1结构中的表语。
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
We are hopeful of success in the business.
介词转化为汉语动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况

2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况以下是老师整理了2019考研英语翻译基础复习技巧:词类转译的四种情况文章,一起了解一下吧~希望对考生有帮助!1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
翻译词性转换

lamps.
? 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工
作。
? “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
he said.
? 听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
? Possibly the most significant research now being
conducted is in the use of the laser beam in
telephone communications.
Warm-up
? 在很多情况下,我们得通过词类转换来有 效地传达出原文的准确意思,使译文流畅 自然!
? This watch never varies more than a
second in a month.
? 这块表一个月的误差从不超过一秒。
? 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没 有这样的表达习惯,所以只能将其转化成 名词。
内每年的影响将超过1800亿美元。
介词转化为汉语动词
? 不仅介词,介词短语也可以转化成动词。
? They traveled across oceans in search of a new life. ? 他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
? 因为英语中有些形容词含有动词的含义, 尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语 句子中的述语动词可转化为这类形容词, 并用作sp1结构中的表语。
也说翻译中的词类转换——转译成动词

英语知识在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。
)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
词类转换(英语翻译技巧)

词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。
在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。
所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。
掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
一,转换成汉语动词。
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。
1,名词转换成动词英语量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。
With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。
This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。
翻译技巧---词类转换法

Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
词的翻译技巧2 词类转换

• 3形容词转译成动词 • 英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,在 联系动词后作表语时, 往往可以转译成汉语动词,此类 形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。 • Integrity means you do what you do because it’s right and not just fashionable or politically correct. • 诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦 或在政治上不出错。 • The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. • 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小 心谨慎。
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by a little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. • 卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬了上去,经过许多小店铺和肉市,又经过 一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。
• Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S insistence on the right to make on site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. • 到 1972 年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一 切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方 战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 • The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. • 1967 年联合国文件要求在以色列撤出所占土地以及 阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲 突。
词类转译法

词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。
因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。
(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。
词类转译 01.转译成动词

一、转译成动词汉语中动词用的多。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
一、转译成动词(一)、名词转译成动词(二)、前置词转译成动词。
(三)、形容词转译成动词。
(四)、副词转译成动词。
(一)、名词转译成动词动词派生的名词和具有动作意义的名词可以转译成汉语的动词。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。
练习:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是很有帮助的。
He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
2. 含有动作意味的名词The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
英汉翻译中的词类转换

On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。
翻译技巧-词类转换

四:副词转换成动词
英语中一些副词,如apart,behind,in off等,在句 中做表语或宾语补足语时,经常可转译成动词
副词转译为动词
example: The revised edition of that encyclopedia will be out pretty soon.
译:那部百科全书的修订版很快就会面世了 out:副词,意为“出现,在室外”,此处转译为动词,译为 “面世,出版”
3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词
example: Her lovely daughter is born a good singer.
译:他可爱的女儿天生歌唱得好 singer:由动词sing加后缀-er构成名词“歌手”,此处译 为动词,译为“唱歌”。
4.在习语化短语动词中作中心词的名词往往转译为动词
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3.表示某种心理状态的形容词转译成动词
example: The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.
译:学生们担心这个化学反应会以很强烈的方式发生 afraid:形容词,意为“害怕的”,表示心理状态,此处转译 为动词,译为“害怕,担心”
英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词 以及其他一些名词经常可转译成汉语的动词
1.具有动作含义的名词转译成动词
example: The tests indicate that a countercurrent flow of gases and solids is necessary in the reactor
英语翻译词类转换—转译成动词

英语翻译词类转换—转译成动词转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.(1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2) Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。
)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2)Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。
)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
)2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
)3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker 思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
如:1)I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. (我未必会教你游泳。
我想我的小弟弟比我教得好。
)2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
)4. 作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
2)The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词1)"Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch."来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(三)形容词转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。
如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk 2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
但是我必须小心谨慎。
(四)副词转译成动词1)That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了。
2)She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。
无锡翻译协会作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。