7 定语从句的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

限止性定语从句的译法
(3)译成状语从句
这类句子的主句与定语从句之间存 在“时间”、“地点”、“条件”、 “原因”、“结果”等状语关系, 因此可以译成状语从句。
限止性定语从句的译法

A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market 一种新产品,只要包装精美,质 量过硬,宣传得力,就能在市场 中热销。

限止性定语从句的译法 • China
and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. • 中日两国最终就农业问题达成了协 议,而农业问题自一九九六年起就 是两国关系发展的主要障碍。

适用于较短的、和被修饰语关系 紧密的定语从句;
限止性定语从句的译法

This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。

限止性定语从句的译法
• Chengdu—A city
you will never
want to say goodbye after arrival. 成都—— 一个你来了就不想离开
限止性定语从句的译法
• (2)后置法
• 一些结构比较复杂,或者意思上有
较强的独立性的限制性定语从句,
通常可译为后置的并列句。
限止性定语从句的译法
A. 省略先行词
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 她居然种出了二百个奇迹般的西红 柿,每个重达两镑。

非限制性定语从句译法——后置法
(2)在译文中从句后置,省略英语关系词 所代表的含义。 • After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会 谈,一直谈到深夜。

为了使新产品在市场热销,这个 公司正在全力改进工艺和外包装。
非限制性定语从句译法——译成状语从句

He insisted on building another
house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他

并无此需要。
非限制性定语从句译法——译成状语从句
这位女记者想写篇文章, 以便能 够引起公众对那起沉船事件的注 意。

限制性定语从句译法

In office, figures, lists and information are compiled(汇编) which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops and factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、 表格和信息加以汇编,以便让经理 或主管人员了解他们的企业目前正 在发生的情况。

But Miggle's laugh, which was
very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打

破了静默。
非限制性定语从句译法——后置法
( 1 )在译文中把定语从句后置,重 复英语关系词所代表的含义。 • But listen, I met a man, who said you could solve this problem.
限止性定语从句的译法

Matter is composed of molecules
that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又

是由原子组成的。
限止性定语从句的译法
Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. • 他虽然经验不足,但很有进取心 和创造力,而这正是在这一领域 获得成功的关键。

限止性定语从句的译法
(4)融合法 溶合法就是把原句子中的主语 和定语从句溶合在一起译成一个独 立句子的翻译方法。 限制性定语从句更适合采用融 合法。
限止性定语从句的译法
英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。

There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。
的城市。
限止性定语从句的译法 •
In recent years, however, people have begun to become aware that
cities are also areas where there is
a concentration of problems.

可是,近几年来人们开始意识到 城市也是问题成堆的地方。

由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。
非限制性定语从句译法——译成状语从句

This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.
限止性定语从句的译法

He had great success in football
which made him an idol in the eyes of every football player.

他在足球领域取得的成就使他成
为每一个足球运动员的偶像。
非限制性定语从句译法
• 英语非限制性定语从句对先行词不
非限制性定语从句译法——前置法

He liked his sister, who was warm
and pleasant, but he did not like
his brother, who was aloof and
arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜
欢冷漠高傲的哥哥。
非限制性定语从句译法——前置法

To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.
要想在这一领域取得成功,需要 渊博的知识及丰富的经验,而很 少有人能具备这两点。


限制性定语从句译法

Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.

露斯服了中药, 结果缓解了症状 。
限制性定语从句译法

The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck(沉船).
限止性定语从句的译法

They worked out a new method by
which production has now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之
后生产已迅速得到提高。
限止性定语从句的译法
B.重复先行词
这种译法往往要重复关系代词 所代替的词,比如:有时可在此词 之前加指示词“这”、“这些”或 人称代词“他”、“他们”等等, 来使译文明确。
• •
听着,我遇见一个人,这个人说 你能解决这个问题。
非限制性定语从句译法——后置法

This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 这是一所科技大学,该校学生将 被培养成工程师或科学工作者。
定语从句译法
英语定语从句的译法主要涉及
到限制性定语从句的译法和非限制 性定语从句的译法。此外 , 有些英
语定语从句和主句之间还存在着状
语关系。Hale Waihona Puke Baidu
限止性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先
行词起限制作用,与先行词关系密 切,不用逗号分开。
限止性定语从句的译法
•(1)前
置 法
把英语限制性定语从句译成带 " 的"的定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。
起限制作用, 只对它加以描写、叙 述或解释,与主句关系不是很紧密。 1. 前置法(......的) 2. 后置法(译成并列分句) 3. 融和法(连动式) 4. 译成状语从句
非限制性定语从句译法——前置法

一些较短而具有描写性的英语
非限制性的定语从句可译成前置定 语,但这种方法不如翻译限制性定
语从句那样普遍。
非限制性定语从句译法——后置法

His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Eight Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华 人,八岁离开中国,写过一本名叫 《八月》的书,记叙了她妹妹在中 国的生活。

课本例1到例3
限止性定语从句的译法

• •
You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。 This was the first time I had serious
trouble with my leader.

这是我第一次和领导发生严重纠葛。

非限制性定语从句译法——后置法
• (3)把关系代词译成人称代词或
指示代词,与重复先行词类似。
• 见课本P63:3)
非限制性定语从句译法——融合法
见课本P64: 2
非限制性定语从句译法——译成状语从句

The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
相关文档
最新文档