7 定语从句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
限止性定语从句的译法
(3)译成状语从句
这类句子的主句与定语从句之间存 在“时间”、“地点”、“条件”、 “原因”、“结果”等状语关系, 因此可以译成状语从句。
限止性定语从句的译法
•
A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market 一种新产品,只要包装精美,质 量过硬,宣传得力,就能在市场 中热销。
•
限止性定语从句的译法 • China
and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. • 中日两国最终就农业问题达成了协 议,而农业问题自一九九六年起就 是两国关系发展的主要障碍。
•
适用于较短的、和被修饰语关系 紧密的定语从句;
限止性定语从句的译法
•
This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。
•
限止性定语从句的译法
• Chengdu—A city
you will never
want to say goodbye after arrival. 成都—— 一个你来了就不想离开
限止性定语从句的译法
• (2)后置法
• 一些结构比较复杂,或者意思上有
较强的独立性的限制性定语从句,
通常可译为后置的并列句。
限止性定语从句的译法
A. 省略先行词
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 她居然种出了二百个奇迹般的西红 柿,每个重达两镑。
•
非限制性定语从句译法——后置法
(2)在译文中从句后置,省略英语关系词 所代表的含义。 • After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
•
饭后,四个主要谈判人物继续进行会 谈,一直谈到深夜。
•
为了使新产品在市场热销,这个 公司正在全力改进工艺和外包装。
非限制性定语从句译法——译成状语从句
•
He insisted on building another
house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他
•
并无此需要。
非限制性定语从句译法——译成状语从句
这位女记者想写篇文章, 以便能 够引起公众对那起沉船事件的注 意。
•
限制性定语从句译法
•
In office, figures, lists and information are compiled(汇编) which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops and factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、 表格和信息加以汇编,以便让经理 或主管人员了解他们的企业目前正 在发生的情况。
•
But Miggle's laugh, which was
very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打
•
破了静默。
非限制性定语从句译法——后置法
( 1 )在译文中把定语从句后置,重 复英语关系词所代表的含义。 • But listen, I met a man, who said you could solve this problem.
限止性定语从句的译法
•
Matter is composed of molecules
that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又
•
是由原子组成的。
限止性定语从句的译法
Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. • 他虽然经验不足,但很有进取心 和创造力,而这正是在这一领域 获得成功的关键。
•
限止性定语从句的译法
(4)融合法 溶合法就是把原句子中的主语 和定语从句溶合在一起译成一个独 立句子的翻译方法。 限制性定语从句更适合采用融 合法。
限止性定语从句的译法
英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。
•
There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。
的城市。
限止性定语从句的译法 •
In recent years, however, people have begun to become aware that
cities are also areas where there is
a concentration of problems.
•
可是,近几年来人们开始意识到 城市也是问题成堆的地方。
•
由于计算机起着类似人脑的作用, 所以常常被称作电脑。
非限制性定语从句译法——译成状语从句
•
This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.
限止性定语从句的译法
•
He had great success in football
which made him an idol in the eyes of every football player.
•
他在足球领域取得的成就使他成
为每一个足球运动员的偶像。
非限制性定语从句译法
• 英语非限制性定语从句对先行词不
非限制性定语从句译法——前置法
•
He liked his sister, who was warm
and pleasant, but he did not like
his brother, who was aloof and
arrogant.
•
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜
欢冷漠高傲的哥哥。
非限制性定语从句译法——前置法
•
To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.
要想在这一领域取得成功,需要 渊博的知识及丰富的经验,而很 少有人能具备这两点。
•
•
限制性定语从句译法
•
Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.
•
露斯服了中药, 结果缓解了症状 。
限制性定语从句译法
•
The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck(沉船).
限止性定语从句的译法
•
They worked out a new method by
which production has now been rapidly increased.
•
他们制定出一种新方案,采用之
后生产已迅速得到提高。
限止性定语从句的译法
B.重复先行词
这种译法往往要重复关系代词 所代替的词,比如:有时可在此词 之前加指示词“这”、“这些”或 人称代词“他”、“他们”等等, 来使译文明确。
• •
听着,我遇见一个人,这个人说 你能解决这个问题。
非限制性定语从句译法——后置法
•
This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 这是一所科技大学,该校学生将 被培养成工程师或科学工作者。
定语从句译法
英语定语从句的译法主要涉及
到限制性定语从句的译法和非限制 性定语从句的译法。此外 , 有些英
语定语从句和主句之间还存在着状
语关系。Hale Waihona Puke Baidu
限止性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先
行词起限制作用,与先行词关系密 切,不用逗号分开。
限止性定语从句的译法
•(1)前
置 法
把英语限制性定语从句译成带 " 的"的定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。
起限制作用, 只对它加以描写、叙 述或解释,与主句关系不是很紧密。 1. 前置法(......的) 2. 后置法(译成并列分句) 3. 融和法(连动式) 4. 译成状语从句
非限制性定语从句译法——前置法
•
一些较短而具有描写性的英语
非限制性的定语从句可译成前置定 语,但这种方法不如翻译限制性定
语从句那样普遍。
非限制性定语从句译法——后置法
•
His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Eight Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华 人,八岁离开中国,写过一本名叫 《八月》的书,记叙了她妹妹在中 国的生活。
•
课本例1到例3
限止性定语从句的译法
•
• •
You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。 This was the first time I had serious
trouble with my leader.
•
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
•
非限制性定语从句译法——后置法
• (3)把关系代词译成人称代词或
指示代词,与重复先行词类似。
• 见课本P63:3)
非限制性定语从句译法——融合法
见课本P64: 2
非限制性定语从句译法——译成状语从句
•
The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.