翻译技巧和句型
英译汉常用的方法和技巧
(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
初中英语中的翻译技巧知识点整理
初中英语中的翻译技巧知识点整理翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。
在学习初中英语的过程中,学生需要掌握基本的翻译技巧,以便能够准确地表达出原文的意思。
本文将整理一些初中英语中的翻译技巧的知识点。
1. 看懂原文在进行翻译之前,首先要确保自己能够准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,提取关键信息,理解作者的表达方式和语境。
在进行翻译时,要尽量保持原文的上下文连贯性,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的意思。
2. 词汇翻译在翻译过程中,遇到不认识的单词或短语时,要学会使用词典进行查找。
除了字面意思外,还需注意词义的转换和搭配的变化。
有时候,要根据上下文进行推测,选择最符合语境的翻译。
3. 句子结构中英语句子结构有很大的差异,因此在翻译时要注意句子结构的转换。
英语中的定语从句和状语从句要根据中文表达习惯进行翻译,避免语序混乱或造成歧义。
同时,英语的主语和动宾语位置的变化也需要特别关注。
4. 意义的转译在翻译过程中,有时会遇到一些表达难以直译的词句。
这时,要学会将其翻译成具有相同功能和意义的词语或短语。
根据上下文,选择最合适的表达方式,确保翻译后的文本能够传达原文的信息。
5. 文化差异不同的语言和文化之间存在着差异,翻译时要尽量考虑到这些差异。
遇到具有文化特色的表达时,可以适当进行调整,以使翻译更符合目标语言的习惯和思维方式。
但同时也需要确保翻译后的文本不失去原文的核心意思。
6. 语体转换英语中有正式语体和非正式语体之分,翻译时要根据不同的语境选择合适的语体。
对于正式场合,应使用正式的表达方式,而在非正式场合则可以使用非正式的表达方式。
同时,还要注意虚拟语气、感叹句等特殊句型的转换。
7. 重点句型翻译在翻译过程中,要特别关注一些具有特殊句型的句子。
例如,被动语态、倒装句、强调句等。
对于这些特殊句型,要掌握相应的翻译技巧,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的语义。
8. 上下文连贯性在进行翻译时,要注意保持上下文的连贯性。
英译汉翻译技巧最新例句
他来到我家请求帮助。
I am for the former.
I love having Friday off.
He came to my home for help.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
03
冬天来了,春天还会远吗?
04
语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:
01
插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:
02
There are ,to be exact, only two choices.
03
准确地说, 只有两种选择。
04
4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如: Food is essential to life. 食物是维持生命不可或缺的。 总抱怨是没用的 It is useless to complain all the time. 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。 It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
翻译技巧 常见句型的翻译
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
这是我第一次和领导发生严重纠葛。
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、 让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译 成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
据我所知, 英语里并没有这个单词。
状语从句的翻译
3. Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations are being built in large numbers. 哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。 4. Wherever you work, you must always serve the
unfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American.
这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部
分。
13. She was very patient towards the children,
大学英语四级段落翻译技巧
大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
翻译常用句型
翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译)
主谓结构:将主语和谓语按 照英语语法规则翻译省略宾 语
主谓宾补结构:将主语、谓 语、宾语和补语按照英语语 法规则翻译
主谓宾状结构:将主语、谓 语、宾语和状语按照英语语 法规则翻译
主谓宾定状结构:将主语、 谓语、宾语、定语和状语按 照英语语法规则翻译
主谓宾定状补结构:将主语、 谓语、宾语、定语、状语和 补语按照英语语法规则翻译
句子的语态处理
主动语态:表 示主语对宾语 的动作或状态
被动语态:表 示主语受到宾 语的动作或状
态
语态转换:根据 上下文和语境将 主动语态转换为 被动语态或将被 动语态转换为主
动语态
语态选择:根据 句子的语义和结 构选择合适的语 态进行翻译使译 文更加流畅自然。
句子的语气把握
添加标题
语气:陈述、疑问、祈使、感叹等
添加标题
翻译技巧:根据原文的语气选择合适的英语表达 方式
添加标题
注意点:保持原文的语气和情感避免翻译过程中 的语气变化
添加标题
例子:中文句子“今天天气真好”英文翻译为 “The wether is relly nice dy”语气保持一致。
常见句型的翻译方法
主谓宾结构:按照英语语法 规则将主语、谓语、宾语依 次翻译
案例三:《水浒传》中的俗语 翻译
案例四:《三国演义》中的典 故翻译
科技文本的翻译案例分析
添加 标题
原文:“人工智能正在改变我们的生活方式。”
添加 标题
翻译:“rtificil intelligence is chnging the wy we live.”
添加 标题
解析:保持原文意思注意时态和语态的转换。
长句子的翻译技巧
拆分长句:将长句拆分成几个短句便于理解和翻译 调整语序:根据英语语法和表达习惯调整句子成分的顺序 增减词汇:根据需要适当增减词汇使句子更加通顺 注意时态:注意句子的时态确保翻译后的句子时态一致 保持连贯性:保持句子的连贯性使翻译后的句子流畅易懂 检查语法:翻译完成后检查语法是否正确确保翻译质量
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
句子翻译掌握复杂句型的翻译技巧
句子翻译掌握复杂句型的翻译技巧在跨语言翻译中,掌握复杂句型的翻译技巧至关重要。
复杂句型在语言表达中扮演着重要角色,它们能够更准确地表达思想和意义。
然而,由于不同语言之间的语法结构和表达方式的不同,翻译复杂句型时也会遇到一些挑战。
本文将介绍一些帮助我们掌握复杂句型翻译技巧的方法。
1. 理解句子结构在翻译复杂句型之前,首先要清楚地理解原句的句子结构。
复杂句型通常由主句和从句构成,从句可以是名词性从句、形容词性从句或副词性从句。
在翻译的过程中,需要准确地识别各个句子成分,并理解句子之间的关系。
2. 注意词序和词性的变化不同语言的词序和词性往往存在差异,这就要求我们在翻译复杂句型时要注意词序和词性的变化。
对于存在倒装结构的句子,需要根据目标语言的语法规则进行调整。
此外,不同语言的介词、冠词和代词等词性也需谨慎处理,确保句子结构的完整性和准确性。
3. 借助适当的连词和连接词适当使用连词和连接词可以帮助我们更好地翻译复杂句型。
在连接名词性从句时,可以使用关系代词或连接词如“that”、“if”、“whether”等。
对于形容词性从句和副词性从句,可以使用适当的连接词如“because”、“although”、“since”等。
选择合适的连词和连接词可以更好地传达句子之间的逻辑关系。
4. 确保上下文的连贯性在翻译复杂句型时,需要始终牢记上下文的连贯性。
有时候我们需要将一个较长的英文句子分解为几个简洁的中文句子,或者根据上下文合并几个中文句子为一个英文句子。
重要的是要保持原句的意思不变,并确保上下文的连贯性,使读者能够顺利理解句子的意义。
5. 学会使用等效表达在某些情况下,我们可能无法通过直译来准确传达原句的意思。
这时,我们需要学会使用等效表达来翻译复杂句型。
等效表达是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择与原句意思相近的表达方式。
通过等效表达,我们可以更好地传达原句的意义,让读者更容易理解。
总之,掌握复杂句型的翻译技巧对于准确传达原句意思至关重要。
常用十大翻译技巧
everyone. (反译) ❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet.
(正译) ❖ This information is accessible/available on the
(反译)
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
四. 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) 四. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student.
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the
States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too m u c h e xp os u re to T V p rog r a m s w i l l d o great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
英语翻译的方法及技巧
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
定语从句的翻译方法与技巧
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种翻译与方法十种翻译技巧
四种中文翻译方法:
1.直译法:将源语言的文字直接翻译成目标语言,尽量保持原文的语义和结构。
这种方法适用于简单明了的语句和翻译需求。
2.意译法:根据源语言的意思,使用目标语言更直观、更自然的表达方式进行翻译。
这种方法适用于一些表达形式、文化背景不同的语句。
3.逐句翻译法:逐句对源语言进行翻译,保持原文的句子结构和词语顺序不变。
这种方法适用于要求准确传达每个句子的语义的场合。
4.自由翻译法:根据源语言的意思,使用目标语言更自由、灵活的表达方式进行翻译。
这种方法适用于文学作品等需要加入翻译者个人风格和创意的翻译。
十种中文翻译技巧:
1.熟悉源语言和目标语言的语言和文化特点。
2.理解源文的含义和意图,尽量准确传达。
3.注意上下文的语境,避免歧义和错误理解。
4.学会使用同义词和近义词进行替换,使翻译更准确、简洁。
5.注意文体和语气的转换,保持翻译的自然流畅。
6.尽量保持原文的结构和句型,避免翻译成目标语言的错误句法。
7.注意音译和意译的选择,根据需求和准确传达的需要进行选择。
8.学会使用翻译工具和辅助资源,提高翻译效率和准确度。
9.多进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
10.继续学习和提升语言能力,积累更多的翻译经验和知识。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中需要注意的问题:
1.一定要注意时态、句型和所给词的用法。
2.注意以下句子的翻译:
(1)要找准主语
该公司没有员工介意周末加班。
(mind)None of the staff in the company minds working extra hours at the weekend.
他的一席话让我愕然。
(leave)
What he had said left us amazed.
牺牲健康换来财富是不明智的。
(trade)It is not sensible to trade health for wealth.
(2)注意无主语的句子的翻译
小心别打破那个茶壶。
(care)
Take care not to break the tea pot.
要特别注意同音词。
(attention)Special attention should be paid to words of the same pronunciation.
该村方圆十里没有人烟。
(within)There is no one within ten kilometres of
the village.
消息越坏,传播越快。
(spread)
The worse the news is , the faster it spreads.
是太阳给我们提供了光和热。
(supply)It’s the sun that supplies us with light and heat.
(3)注意中英文语序的差异
这事不怪你,你不必内疚。
(blame)You are not to blame for it , so you don’t have to be guilty.
上海在最近十年发生了巨变。
(see)Recent years have seen great changes in Shanghai.
游客只有乘直升飞机才能抵达那座山顶。
(accessible)
The top of the mountain is only accessible to tourists on a helicopter.
你在任何书店都买不到你要的书。
(available)
The book you want is not available in any
bookstore.
3.注意复习以下句型。
It 句型归纳
1.It’s obvious / clear that
2.make it clear that
3.It’s possible / impossible / usual / unusual that / to do
4.It’s likely / unlikely that
5.It’s certain that
6.It’s important / necessary / essential to do / that sb should do
7.It’s easy / hard / difficult/ convenient for sb to do
8.find it important / easy to do
9.It’s a pity to do
10.It’s a shame to do
11.It’s a wonder /no wonder that
12.It’s one’s duty to do
13.It’s g ood manners / bad manners to do
14.It’s said / reported / believed that
15.It’s estimated that
16.It happens that
17.It seems / appears that
18.It occurred to sb that
19.It matters / doesn’t matter that
20.It was midnight when s he came back.
21.It was at midnight that s he came .
22.It was a year before he came here.
23.It won’t be before he comes here.
24.It has been/is a long time since I met you last.
25.It is /was the first time(that) I have/had been here.
26.It is (high)time (that) he went to school
27.It was not until his mother came back that he went to bed.
28.It’s worthwhile for sb to do.
29.It is no use (good) arguing with you about it.
30.It is a waste of time talking to you.
31.It makes no difference whether I will go there.
32.It took me three hours to do this.
33.It’s better to finish it on time.
34.It is very kind / wise / polite / careless of sb to do
35.make it a rule to do
36.see to it that
37.rely on it that
38.take it for granted that
39.make it possible / impossible to do / that
40.think / feel it easy / difficult / necessary to do
There be 句型归纳1.There is something wrong with….. 2.There is no doubt that…….
3.There is no need to do
4.There is no point (in) doing
5.There is no denying that
6.There is no possibility of doing /that 7.There is much chance of doing / that 8.There is much hope of doing 9.There is no sign of……
10.There is no evidence that 11.There seem to be
12.There is likely to be something. 13.There used to be
14.There happen to be
15.There exist
16.expect there to be a chance期望有一次机会。