中德对比十二生肖的寓意(跨文化交际学)
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中外文化差异之论十二生肖
中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。
本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。
关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。
二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。
总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。
”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。
十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。
我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。
我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。
十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。
十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。
在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。
一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。
浅谈中德文化中动物的象征意义——以“鼠”“猪”为例
总第503期Vol.503大学(社会科学)University (Social Science )2021年3月Mar.2021作者简介:马玉倩(1990—),女,硕士,广东白云学院外国语学院德语系助教,研究方向:基础德语教学研究。
浅谈中德文化中动物的象征意义———以“鼠”“猪”为例马玉倩(广东白云学院外国语学院,广东广州510450)摘要:由于社会历史文化和人们思维方式等各方面的差异,人类对动物的观察角度和关注点也不同,因此同一种动物在不同的民族文化里可能包含着类似又或全然不同的寓意。
在德汉语言中,皆包含大量带有动物词汇的成语、歇后语和熟语、谚语。
本研究主要从语言的角度,通过对汉德语言和文化中“鼠”“猪”的形象进行比较,分析两种动物在中德两国文化中的象征意义,并探讨这些异同的根源,有益于了解文化的多样性,消除文化障碍,更好地进行语言学习和促进文化交流。
关键词:中德文化;动物象征意义;差异中图分类号:H12文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)09-0038-02不同的民族,由于扎根于不同的文化土壤,同一种动物所包含的寓意也不尽相同。
语言是文化的载体,也是一个民族内在文化的集中体现,在一些约定俗成的表达中,如汉语中的成语、谚语、歇后语,德语中的熟语(Rendensart )等,都是一个民族文化的剪影,更能窥见传统文化的痕迹[1]。
鉴于此,本文将主要从语言的角度出发,选择德语、汉语中经常出现的“鼠”与“猪”两种动物,探究它们的象征意义及其背后的文化因素。
一、鼠(Maus/Ratte )在中德文化中的象征意义在中国传统文化中,鼠似乎一直背负骂名。
与鼠相关的词句基本带有贬义,比如以“鼠辈”称呼微不足道的人,以“鼠窜”比喻像老鼠一样惊慌逃走,带有鼠的成语诸如“贼眉鼠眼”“鼠目寸光”“鼠肚鸡肠”“胆小如鼠”等,亦皆暗含贬义。
这主要是由鼠的外形与自然属性决定的,在生产力落后的农耕时代,老鼠在夜间活动,偷吃粮食、啃噬人们的生活用具,给人类的生存带来了许多困扰。
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异.docx
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异从中国十二生肖翻译看中西方文化差异2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。
英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。
对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?一、翻译理论美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。
因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。
”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。
十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。
二、十二生肖的文化含义及其翻译1.鼠年。
鼠在英文中有“mouse”和“rat”,“mouse”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mouse”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mouse”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse”相符。
中西方动物指代意义差异的跨文化探因
中西方动物指代意义差异的跨文化探因作者:姚冬来源:《现代交际》2014年第06期[摘要]中西方文化中都有大量与动物有关的词汇,但其指代意义却不尽相同。
本文旨在从地理环境、宗教神话、生产生活习俗和思维方式这四个方面对造成中西方动物指代意义不同的原因进行跨文化的探析。
[关键词]动物指代意义差异跨文化[中图分类号]G03[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)06-0027-01人类在其发展过程中一直与动物保持着紧密的联系,动物不仅丰富了人类的语言,并且对人类的生存和发展有着极大的影响。
人类在与动物的相处中,对其产生了复杂的感情:赞美或贬低,喜爱或厌恶,同情或恐惧。
人类也常常借用动物来表达自己的感情,因此,在中西方文化中都有大量与动物相关的词汇。
而由于两种文化地理环境、宗教神话、生产生活习俗和思维方式的不同,动物被赋予了不同的文化内涵。
本文旨在从以上四个方面对造成中西文化中动物指代意义差异的原因进行跨文化的解读。
一、地理环境的差异不同地理环境下所观察的动物也不同,而不同的动物在两种文化中可能会指代意义相同。
以“狮”和“虎”为例,对西方人来说,狮子是“百兽之王”。
与lion有关的成语不胜枚举,如as brave as a lion,as majestic as a lion。
英国、荷兰、比利时、丹麦等国家甚至视狮子为国家的象征。
在中世纪欧洲保存下来的100万个纹章图案中,狮子的使用率最高。
其中,英国人对狮子最为崇拜,英国国徽和王室纹章上都有狮子图案。
而对中国人来说,狮子只不过是一种凶猛强悍的食肉动物,反而是被视为“百兽之王”的老虎有类似的联想。
如,like ass in a lion’s hide(狐假虎威),a lion in the way(拦路虎),to beard the lion in his den(不入虎穴焉得虎子),等等。
原因在于狮子原产于热带草原的非洲,离英国较近,故英国人对狮子很熟悉。
动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异
动物在中德文化中不同的含义_中德文化差异论文导读::语言是一个国家文化的载体,人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。
动物在人们日常生活中的使用程度很高,是一个能够很好表达两国文化差异的方面。
本文就针对这个方面对中德两国文化差异展开讨论。
语言,是人类文明的标志,是一个国家文化的载体,也是文化的一个重要的组成局部。
人们可以通过这个国家语言了解本国的历史、习俗、价值观念以及宗教信仰等方面。
其中,关于动物的词汇和习语在各国文化中都占有举足轻重的作用。
本篇文章就针对汉,德两种语言中对动物的文化内涵赋予不同的含义展开讨论:一、同一种动物在汉、德两种语言中有相同的象征意义动物在世界各地的根本属性是相同的,从这一角度出发人们会产生相同或近似的联想,由此动物获了相同的文化内涵。
再如,牛在农业社会是必不可少的劳动力。
在机器创造之前,拉车、耕田、推磨等重体力活只能靠它。
所以在农业社会,牛被看作是农民家里非常重要的财产。
因此牛在两种语言中都有财富的象征意义。
如汉语里的一个黄牛半个娃,喂牛如孝子都表达出牛对农民的重要性。
德语表现牛作为财富的谚语通常都用奶牛(Kuh)这个词,如EinMantelundeineKuh,decktvielArmut."(一件大衣一头奶牛,贫困不再愁)此外,由于牛体形庞大,动作缓慢,而且总是毫无怨言地做着辛劳的工作,所以它在两种语言中又都有愚蠢、反响迟钝的象征意义。
如汉语谚语对牛弹琴,一窍不通,成语牛骥同皂,德语谚语MankannvoneinemOchennichtmehrverlangenaleinStuckRindfleich."(从牛那里我们只能得到牛肉)等等。
还有,驴子这种动物在两种语言中都是愚蠢的象征,比方德语中DuEell"(你这头驴!)或者SoeinalterEelj"(真是头老驴子!)都是骂人的话,相当于我们的你这头蠢驴!。
中德熟语中常见动物喻义对比分析
《戏剧之家》2019年第28期 总第328期229文化天地中德熟语中常见动物喻义对比分析肖明杰(海南外国语职业学院 海南 文昌 571321)【摘 要】熟语是语言中固定的词组或句子,是人民群众在长期的语言交际活动中反复实践得来的,具有鲜明的民族特性,反映着独特的民族文化。
本文通过对德汉熟语中经常出现的四种动物(狗、马、牛、鸡)其承载的喻义进行分析比较,从而找出中德两个民族在文化上的相关共性与差异。
【关键词】熟语;中德;动物喻义;对比中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)28-0229-02一、熟语的定义语言是人类重要的交流工具,是各民族文化的体现形式。
熟语是语言中固定的词组或句子,是人民群众在长期的语言交际活动中反复实践得来的,具有鲜明的民族特性,反映着独特的民族文化。
熟语的形式多样,主要有成语、谚语、歇后语和惯用语。
在德语中,“熟语”对应的译文是Redensart, 它主要包括成语(Idiom)、谚语(Sprichwort)和格言警句(Geflügelte Worte & Sentenz)。
在生活中人们总是喜欢用身边熟悉的事物或形象来丰富自己的语言,动物就是一个突出的例子,汉语和德语中存在大量以动物作喻的熟语,也称作动物熟语,这些熟语具有隐喻意义,用动物的各种特征来比喻人类自身不同的性格特征或其它事物,具有一定的褒贬指向。
要理解和学习这些来自不同民族文化的动物熟语并非容易的事情,因为它受到诸如历史、社会、价值取向及语言习惯等因素的影响,当中的动物被赋予的文化意义和感情色彩也大不相同。
二、中德熟语中常见动物喻义对比(一)狗自古以来狗在中国人眼中就是忠诚、效忠的代表,是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,在汉语里它具有忠贞不渝的意义。
早在母系社会时期,狗就被生活在黄河流域的人类驯化用于打猎,后来把狗发展为看护牛羊和守护家园的家畜。
在古代,人们喜欢狗的原因主要是狗对主人忠心耿耿,到了现代,狗是家庭中最受欢迎的宠物之一。
十二生肖在德汉语言中的意义比较
十二生肖在德汉语言中的意义比较/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文文史论文语法论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!十二生肖在德汉语言中的意义比较随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。
在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。
十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象? 1.鼠(Maus) 鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感情色彩很大程度上是持一种否定态度。
如“老鼠过街,人人喊打”,就表现出人们对它的痛恨。
另外,关于鼠的成语,如“胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等”几乎是清一色的贬义词。
而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感情色彩。
比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的宝贝”。
另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。
)”在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。
比如,我们说一个人怕另外一个人,用“就像老鼠见了猫”来形容。
而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?觌use.(老鼠不在家,群鼠起舞。
)”其实就与我们说的“山中无老虎,猴子称大王”具有相同的意思。
以十二生肖为例看中西文化内涵差异
第32卷 第2期长江大学学报(社会科学版)Vo l 32No 22009年04月Jo ur nal of Y ang tze U niversity(So cial Sciences)A pr.2009收稿日期:2009-01-07作者简介:卢乐英(1986 ),女,湖北红安人,硕士研究生。
以十二生肖为例看中西文化内涵差异卢乐英(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘 要:动物词汇揭示了丰富的文化内涵。
理解英汉动物词汇的文化内涵,有助于我们正确传递文化信息,达到顺利交际的目的。
关键词:动物;文化;文化内涵;差异分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1673-1395(2009)02-0147-02词汇蕴含着丰富的文化内涵,体现着一个民族的语言特点和文化心态。
笔者拟从词义的相异性及其相关性等方面对十二生肖词汇所体现出来的文化内涵进行对比。
一由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去理解动物,自然会产生相同或相似的联想,从而赋予其相同的文化内涵。
十二生肖中这类词语有:蛇、羊、猴、猪。
蛇和Snake 。
蛇无论在英语还是汉语中,都指代着阴险冷酷、虚伪卑鄙之角色。
在汉文化中,蛇的形象主要是通过 农夫和蛇!这个寓言故事表现出来的。
汉语中 蛇蝎心肠!用来形容人的歹毒凶狠。
在西方文化中,蛇最初的形象是通过∀圣经#里的故事表现出来的。
蛇被用来形容阴险卑鄙的人,如,英语中用 a snake in sb ∃s bo ssom !表示 对某人恩将仇报的人!;用 snakey cunning !表示 蛇一般阴险!。
羊和Sheep 。
羊在中西文化中都被认为是温驯的动物。
在∀圣经#中,绵羊是纯洁的象征。
如,as quiet as a lamb 比喻像羔羊一样驯良。
猴和M onkey 。
在英语和汉语中,猴都会给人一种顽皮、淘气、机灵和聪明的印象。
汉语中 美猴王!的形象家喻户晓。
英语中把猴比做顽童,比如,You are a little monkey (你是个小捣蛋),M onkey business(恶作剧)。
浅析跨文化交际中动物词的文化涵义及教学策略-以羊、狗、猪为例
浅析跨文化交际中动物词的文化涵义及教学策略97浅析跨文化交际中动物词的文化涵义及教学策略—以羊、狗、猪为例代凯莉(兰州大学文学院甘肃兰州730000)摘要:不同地区有不同的文化,语言是文化的重要组成部分,而词汇是语言的建筑材料,每个词汇在不同 语言中都有各自的文化涵义。
即使是同一种动物,由于地域不同,文化背景的差异,同种动物的文化内涵可能 相近,也可能大相径庭。
对于跨文化交际的学习者而言,了解不同的文化是很有必要的。
而动物与我们的生活 有着紧密联系,所以我们应该给予相当的重视,采取不同的教学策略,更好的促进跨文化间的交流。
关键词:动物词文化涵义跨文化交际差异教学策略中图分类号:H12文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 21-0097-02一、羊在不同文化中的涵义对比及教学策略羊是一种性情温顺、驯良的动物。
北朝民歌《敕勒歌》中写到“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
”广袤无垠的草原因为成群的牛羊更显得富有生机与活力。
《说文解字》有言:“羊,祥也。
”在中华文化中,羊与祥谐音,所以羊一直是吉祥、平和、祥瑞的象征,此外,它还包含国泰民安、五谷丰登的文化意蕴。
在汉语成语中,羊一般指软弱的对象,成语有羊落虎口、待宰羔羊、饿虎扑羊等。
在儿童文学中,山羊经常与博学的人相关联,常常扮演智者、长者的角色。
羔羊跪乳被人们赋予“至孝”和“知 礼”的意义。
在《春秋繁露》中也曾写到:“羔食于其母,必跪而受之,类知礼者。
”[1]关于羊还有一个美丽的传说,认为羊好比普罗米修斯一样伟大,因给人间盗取五谷种子而舍身取义。
此外,传说周夷王时,楚庭(广州古称)逢大的旱灾,有五位神仙骑着口衔谷穂的神羊来到这儿,并将谷穂赠送给当地百姓。
仙人离去,羊留在了人间化作石头,以保佑民众的幸福。
基于种种传说,有人甚至认为,中华民族不是“龙的传人”而是“羊的传人”。
然而在西方文化中,羊并没有统称,sheep(绵羊)和 goat(山羊)都可以用来指羊,但它们有着不同的文化内涵。
从跨文化视角看中日动物词的的隐喻意义——以12生肖为例王彦
从跨文化视角看中日动物词的的隐喻意义——以12生肖为例王彦发布时间:2021-08-05T05:46:48.966Z 来源:《当代教育家》2021年10期作者:王彦[导读] 语言是文化的载体,能够很好地展现一个国家文化。
词汇是语言的重要组成部分,动物词因其和文化相关而表现出来的象征意义而具有研究价值。
贵州大学(外国语学院) 550025摘要:语言是文化的载体,能够很好地展现一个国家文化。
词汇是语言的重要组成部分,动物词因其和文化相关而表现出来的象征意义而具有研究价值。
中日两国历来是交往密切的国家,两国的文化有很多的相似之处,可是在地理位置、思维方式等方面存在着差异,所以由文化映射出来的语言也会有所不同。
因此,本文通过研究中日两国的动物词的隐喻意义的比较,探究造成这些差异的原因。
目前,我们和日本的跨文化交际逐渐增多,我们更应该明白两国在动物词方面的异同,尊重文化的差异。
关键词:动物词;跨文化视角;隐喻意义1.绪论中日都属于亚洲国家,在一些文化方面比如文字、饮食有很多的共同之处,但在语言方面,尤其是语言背后的象征意义有很大的不同,透过一个国家的语言,我们可以了解这个国家的文化和习俗。
因为动物词是一个比较大的语言系统,所以我选取的是比较有代表意义的十二生肖。
虽然中日动物词在本义上可能差别不大,但是其引申义和象征义却会相差很大。
通过动物词,我们可以透析中日的文化差异,为更好的的跨交际做准备,利于增进不同民族之间的了解与沟通。
1.1选题缘由和意义中日两国同属于亚洲国家,在文化方面有很多共同之处,但在词汇方面依然有很多不同之处。
随着跨文化交际的不断加深,了解中日动物词的不同意义对于对外汉语教学也有深刻的影响。
众多学者对中日动物词进行了深入研究,已有的研究主要包括对某一具体动物形象进行对比分析、从特定结构中对比分析动物词、从文化的角度来分析动物词。
比如崔莺莺(2017)的《汉日马文化意象对比研究再探——以成语、谚语为分析对象》以具体的马这一动物为专门的研究对象,来比较中日关于马的意象的异同。
中外文化差异之论十二生肖
中外文化对比之论十二生肖内容摘要:十二生肖文化作为中国传统文化之一在国人口中广为流传,并与西方传统文化中的十二星座遥相呼应,好比东西方文化中的两颗璀璨的明星在历史长河中绽放它的独特光芒。
十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,由十二种源于自然界的动物即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪组成,古人亦将它们用于纪年,顺序排列为子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。
有关十二生肖的文化,历代学者众说纷纭。
本论文主要从十二生肖的生成、十二生肖的究源、十二生肖的选择与取数、不同名族的十二生肖文化等主要方面,结合中外及各民族文化背景进行论述与解读。
关键词:十二生肖生肖溯源生肖选择生肖取数民族特性生肖跨文化异同属性“全国十二个,人人有一个”。
二十世纪七十年代初,日本首相田中角荣访华时,出这则谜语请周恩来总理猜。
总理听了开怀大笑,脱口而出:“十二生肖。
”(见《人民日报(海外版)》1989年2月6日)这是一段为人们所津津乐道的佳话。
十二生肖是十二种动物的表象,是与人类息息相关的动物生命体,是人类灿烂文化中的一朵瑰丽奇葩。
我国古人对十二生肖的选择具有自己独特的理念,赋予深刻的文化内涵和意义;西方名族虽无十二生肖一说,但他们以西方人的审视观,赋予其西方名族特有的色彩。
我国的十二生肖,又称十二兽、十二禽、十二物、十二虫、十二神或十二属,是一套纪年符号,一个生肖历法和属相方法,一种中华民族传统文化。
十二生肖的“生”是指“人的出生年份”,而“肖”则意为“类似、相似、像”,因此“生”与“肖”结合,即为“人的出生与某一类似的动物有所关联”。
十二生肖就是以十二种动物来表示人的生年之用的中国特色文化。
在漫漫历史长河中,十二生肖世代承传,长盛不衰,炎黄子孙,乐此不疲,可见其生命力之旺盛,影响力之广泛,吸引力之巨大,凝聚力之强大。
一、十二生肖的生成我国十二生肖源远流长,世人公认,然而对其生成年代,则众说纷纭。
中德带“兔”熟语对比
(2) Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen. (直译:一只兔子从我旁边跑过去。)
这跟当地古代民间迷信有关。因为人们认为碰上软弱的动物,如猫、兔就要倒霉,而碰上熊、狼等雄壮善斗的动物就会交好运。所以这句话指:我碰上了倒霉的事。
但是有时兔子也表示幸运。如Ich dachte, es h?tte mich ein/der Hase geleckt. (直译:我觉得好像一只兔子舔了我了。)转义:我觉得我的运气特别好;我想我是吉星高照了。
1.4 出自历史故事
(1)守株待兔
① 出自《韩非子?五蠹》:“宋人有耕田者,田中有株,兔走,触柱折颈而死,因释其耒而守株,冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。今欲以先王之政,治当世之民,皆守株之类也。”后因以“守株待兔”比喻死守狭隘经验,不知变通。
② 比喻企图不经过主观努力而侥幸得到意外的收获。
(2)兔死犬饥:比喻敌人灭亡后,功臣不受重用。
(3)见兔顾犬
语出《战国策?楚策四》:“见兔而顾犬,未为晚也。” 比喻时机当前,急谋对策。
(4)犬兔俱毙
语出《战国策?齐策三》:“齐欲伐魏,淳于髡谓齐王曰:‘韩子卢者,天下之疾犬也;东郭逡者,海内之狡兔也。韩子卢逐东郭逡,环山者三,腾山者五,兔极於前,犬废於后,犬兔俱罢,各死其处。田父见之,无劳倦之苦而擅其功。’”后因以“犬兔俱毙”喻双方同归于尽。
(2) 汉语中的“兔崽子”在德语中相对应的翻译是Hund狗。
(3)中国人形容女人生孩子生得多,就像“生猪崽儿”一样,而德语中用sich vermehren wie die Karninchen/Karnickel (像家兔一样的繁殖)指一个接一个地生了很多孩子(德语成语词典:581)。
浅析跨文化交际中动物词的文化涵义及教学策略
浅析跨文化交际中动物词的文化涵义及教学策略作者:代凯莉来源:《现代交际》2016年第21期摘要:不同地区有不同的文化,语言是文化的重要组成部分,而词汇是语言的建筑材料,每个词汇在不同语言中都有各自的文化涵义。
即使是同一种动物,由于地域不同,文化背景的差异,同种动物的文化内涵可能相近,也可能大相径庭。
对于跨文化交际的学习者而言,了解不同的文化是很有必要的。
而动物与我们的生活有着紧密联系,所以我们应该给予相当的重视,采取不同的教学策略,更好的促进跨文化间的交流。
关键词:动物词文化涵义跨文化交际差异教学策略中图分类号:H12 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2016)21-0097-02一、羊在不同文化中的涵义对比及教学策略羊是一种性情温顺、驯良的动物。
北朝民歌《敕勒歌》中写到“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
”广袤无垠的草原因为成群的牛羊更显得富有生机与活力。
《说文解字》有言:“羊,祥也。
”在中华文化中,羊与祥谐音,所以羊一直是吉祥、平和、祥瑞的象征,此外,它还包含国泰民安、五谷丰登的文化意蕴。
在汉语成语中,羊一般指软弱的对象,成语有羊落虎口、待宰羔羊、饿虎扑羊等。
在儿童文学中。
山羊经常与博学的人相关联。
常常扮演智者、长者的角色。
羔羊跪乳被人们赋予“至孝”和“知礼”的意义。
在《春秋繁露》中也曾写到:“羔食于其母,必跪而受之,类知礼者。
”关于羊还有一个美丽的传说,认为羊好比普罗米修斯一样伟大。
因给人间盗取五谷种子而舍身取义。
此外,传说周夷王时,楚庭(广州古称)逢大的旱灾,有五位神仙骑着口衔谷穗的神羊来到这儿,并将谷穗赠送给当地百姓。
仙人离去,羊留在了人间化作石头,以保佑民众的幸福。
基于种种传说,有人甚至认为,中华民族不是“龙的传人”而是“羊的传人”。
然而在西方文化中,羊并没有统称,sheep(绵羊)和goat(山羊)都可以用来指羊,但它们有着不同的文化内涵。
sheep是比较温驯和蔼的,而goat性情却比较好斗,因此goat在西方文化中以贬义居多。
中国生肖文化义与中西语用差异
中国生肖文化义与中西语用差异【摘要】中国十二生肖是中华历史、文化、习俗、价值观的体现,其独特的象征义蕴含着悠远的文化与民族信仰、民族品质。
本文通过对中国生肖文化义的论述,从中华文化来源与习俗的角度阐释中国生肖含义,对比中西方在语用上的异同。
【关键词】生肖;象征义;文化;语用生肖文化作为一种特殊的中华民族文化,其象征义体现出一个文化群体在历史、习俗、文化、宗教信仰、道德观、价值观等方面的独特性。
西方人对中华文化意蕴深厚的象征义有浓厚的兴趣,但很多生肖的含义与西方语用有差别,在学习中应该由表及里地从汉语与汉文化表层潜入文化内部、了解蕴意、掌握语用。
从中西文化象征义异同的角度,可以将生肖象征义分为三类,即:完全差异性,部分差异性,无差异性。
一、完全差异性这一类属相词的象征义与西方语用有很大区别,主要由不同的民俗文化和生活习惯的延续所造成。
龙在西方是邪恶、魔鬼、罪恶的象征。
英语中dragon是贬义词,是凶残、不吉祥的代表。
在中国,炎黄子孙是龙的传人,古代与皇帝有关的事物都以“龙”命名,所以龙在中国有权利权威的象征义,现在也用龙来喻人有才能、有成就。
“古代中国,这种神灵之物被认为是司雨之神,普降甘霖造福百姓”①,所以龙在中国又有吉祥、祥和、安顺的象征义。
民间有许多与龙相关的节日和活动,比如舞龙、赛龙舟等,其中“二月二”以龙直接命名“龙抬头”,人们在这天理发寓人能像龙一样神气万分。
所以龙又象征精神焕发、勃勃生气。
西方关于牛的词汇表达较多,象征义多为贬义,用来喻蠢笨、灾祸降临、惹麻烦、不讨人喜欢。
如吵架时用cattle 骂对方“畜生”;“a bull in somewhere”表示莽撞的人;“the black ox has trampled on sb’s foot”是灾祸降临到某人头上。
汉语中也用牛的形象作贬喻,象征义为脾气不好、固执、倔强,这与西方的强烈贬义不同。
而且在汉文化中牛多用于褒义,殷商时期我国人民就用牛作为一种动力资源来耕作,时至今日牛依旧陪伴农耕的人们,它独有的秉性象征着踏实、忠厚、任劳任怨。
从动物熟语看中德文化差异
从动物熟语看中德文化差异从动物熟语看中德文化差异1.引言德国著名语言学家洪堡指出,语言反映的是各个语言群体对外界事物的认识,语言中的词语表达的是这个群体世界内的一个固定含义。
①也就是说,“不同民族的语言对同一事物的思维认识几乎都是一致的,但是各个民族对同一事物的表达却很可能各有不同――无论是在词汇、语法还是语义、语用上,不同民族的语言都具有各自的特点。
而不同语言间的差异其实就是不同民族之间的文化差异”。
②2.熟语与文化由此可见,语言是一面反映各族人民文化的镜子,而语言中的某些特殊语言现象则更能反映各民族丰富的文化传统。
其中就包括熟语这一典型的语言形式。
熟语是指“语言中定型的词组或句子,使用时一般不能任意改变其形式。
包括惯用语、成语、谚语、格言、歇后语等”。
③作为形象生动的语言形式,熟语具有以下两个特征:①熟语是经过加工提炼且已定型的语言形式。
我们平时使用的熟语大都是已被全社会接受理解的,所以在使用过程中不能对其进行随意改动。
②熟语的形式比较灵活,既可以是词组,又可以是句子。
熟语在外语的学习和跨文化交际中一直都是难点,因为要理解来自不同文化背景的熟语并非易事,它受到包括民族、历史、社会、生活,以及语言习惯等各种因素的共同影响。
在德语中,“熟语”一词对应的词是“Redensart”,主要包括惯用语、谚语和格言。
本文将就动物熟语这一典型的熟语类别分析它反映出的中德文化差异。
3.中德动物熟语对比及其文化差异在德语和汉语中,都有大量以动物作喻的熟语。
可是由于中德两种文化观察动物的角度并非完全一致,关注的重点也不尽相同,因此这些动物熟语也有较大的差别。
本文拟通过比较几种出现频率较高且比较典型的动物(狗、马、羊等)的熟语,找出这两个民族在文化及思考方式上的差异。
3.1有关狗的熟语对比及其文化差异狗是人们日常生活中最常见的动物。
在中国,狗经常用来看家护院。
虽然狗有时会被作为忠实的象征,但在汉文化中形象很差,是低贱、不知廉耻和阿谀奉承的象征。
12生肖在中西方的象征意义
1文化内涵基本相同鼠的形象与习性在中国人的眼中是一种令人讨厌的动物,它偷吃食物,咬坏物品,传播疾病,而且长得黑不溜秋,总是偷偷摸摸地躲在黑乎乎的角落里,脏兮兮的,因此有“过街老鼠,人人喊打”的说法。
在中文里,带“鼠”的词汇有非常明显的贬义色彩。
又如the rat race 这个词组指激烈的竞争,尤指为保住职位或地位。
非常形象地利用老鼠狭隘、贪婪的性情,形容为保住职位、金钱进行的激烈竞争。
When the cat is away,the mice will play. 直译:猫儿不在,老鼠玩得自在。
中国人用“胆小如鼠”形容人的畏怯心理,而西方人却用chicken 鸡、pigeon 鸽子来表达中文有“狗拿耗子,多管闲事”的说法,而英国人历来就有用狗来捉老鼠的传统。
以前在英国的城镇、乡村,鼠患是个大问题。
很多人利用狗灵敏的嗅觉找到老鼠,消灭它。
要是在房子或谷仓周围,狗忽然东嗅嗅,西闻闻,人们虽然没有看到鼠,但是会说:“好像狗嗅出有老鼠了。
慢慢地” smell a rat 用来表示怀疑某事有诈。
2bull:公牛,象征直来直去和力量。
常见于以下短语中:to bull in a china shop 指动辄闯祸者,笨拙的粗人,to bull into(仓促地投入(某事);鲁莽地参加某事),to bull through(硬挤),bull of Bashan(源自《圣经》,Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。
3汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。
中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。
十二生肖每个生肖都代表着不同的寓意
十二生肖每个生肖都代表着不同的寓意作为中国传统吉祥文化的十二生肖,一岁一个瑞兽,是每一个人的吉祥物。
它是天赐之物,是我们来到这个世界的一份礼物。
《鼠到福来》“鼠”是有着灵巧、生命力强、寿命长的象征。
它嗅觉灵敏、身体十分灵巧,是聪明伶俐,智慧的典型代表。
《牛气冲天》“牛”吃苦耐劳,有强烈的进取心。
身旁摆放这一个“酒壶”。
更能表现出牛的洒脱之情,也是风调雨顺、国泰民安的象征。
《虎虎生威》“虎”被视为威武勇猛,豪爽正义,文彩华美,气宇轩昂的象征。
有四方安康之吉祥寓意。
《灵兔吉瑞》“兔”在中国神话中,是月亮的象征。
具有善良,美丽,祥和寓意,善于保护自己,也寓意着机智敏捷。
《龙腾四海》“龙”是中国的神物和吉祥物,在中国传统文化中是权势、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。
《蛇序呈祥》“蛇”有着幸运、吉祥、神圣、长寿和智慧的寓意,在神话中是追求爱情和幸福的象征。
《马到成功》“马”是能力、圣贤有作为的象征,常比作“千里马”。
是保家卫国、惩恶扬善、匡扶正义的英雄征战疆场,驰骋翱翔的理想寄托。
《三羊开泰》“羊”象征的是温和、和平、善良。
古字中通祥,也是安泰,祥和的象征。
三“羊”开泰,表示万象更新。
《灵猴献寿》“猴”是接近人类智慧的动物,聪明,多动是其明显特征。
有着快乐怡年的吉祥寓意,和智勇双全的象征。
《闻鸡起舞》“鸡”是光明的使者,是吉祥和勇敢善斗的象征。
鸡鸣可报晓,也可励志。
有志之士常以闻鸡起舞自律。
《福犬旺财》“狗”具有忠贞不渝的意义。
它拥有衡量敌友的能力,和自超自强的象征,身上戴着斗笠更显出狗的朴实、忠厚。
《金猪如意》“猪”性情朴拙憨厚,有着胸怀宽广,随遇而安,与世无争的象征,有安居乐业,丰衣足食之吉祥寓意。
从十二生肖中看中西文化对比及翻译策略
从十二生肖中看中西文化对比及翻译策略
林小君
【期刊名称】《福建教育学院学报》
【年(卷),期】2007(008)010
【摘要】中西文化在许多方面都存在着差异,这些差异容易导致理解、翻译的过程中的误会,本文拟从动物的角度,即从十二生肖这十二种动物着手探讨中西文化间差异,比较在同类意思时中西方各采用的不同的喻体,以此认识在翻译这类喻体的过程中应注意的事项.
【总页数】3页(P60-62)
【作者】林小君
【作者单位】福建师范大学,福州,福建,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中西文化主要差异对比及其对中西文化的影响 [J], 李晓燕
2.探寻十二生肖翻译中蕴藏的中西文化内涵 [J], 邹海燕
3.十二生肖与星座的文化性对比及其在当代平面设计中的应用分析 [J], 严屏;孙溢
4.十二生肖动物词汇的中西文化内涵及翻译策略 [J], 周岸曼
5.中西文化主要差异对比及其对中西文化的影响 [J], 窦志宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
die Geschichte
die Politik
(就像大象进了瓷器店;意为 “笨手笨脚”。)
vornehm & glücklich
真龙天子 生龙活虎 望子成龙
übel
Ich habe einen Drachen zu Hause.
(我家有一泼妇。)
Warum gibt es so viel Unerschied?
die Geografie
DIE GRÜer Gottheiten(四灵)
chinesisches Einhorn Phö nix
Schildkrö te
Drache
Ratte
meine kleine Maus
“老鼠过街,人人喊 打”
Ochse
Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.
schreckhaft
抱头鼠窜 胆怯如鼠 贼眉鼠眼
ein angster hase sein
kräftig
虎虎生威 如虎添翼 虎父无犬子
wie ein Löwe kampfen
(像雄狮一样勇猛地战斗)
robust
Keine zehn Pferde bringen mich dorthin.
(十匹马也不能把我拉到那里去。)
“一头黄牛半个娃”
Tiger
Tigerjunges Papiertiger
如虎添翼 “老虎屁股摸不得 ”
Hase
Mein Name ist Hase.
(对此事一无所知)
“兔子急了也会咬人” 狡兔三窟
Drache
Ich habe einen Drachen zu Hause.
(我家有一泼妇。)
望子成龙
Schlange
Eine Schlange am Busen nähren.
(把蛇放在怀里喂奶)
蛇蝎心肠
Pferd
Mit ihm kann ich Pferde stehlen.
(对某人完整信任)
Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.
(做了错误的选择或决议)
一马领先
Schaf
das schwarze Schaf
(在群体中格格不入)
亡羊补牢
Affe
Sie hält ihn zum Affen.
(她戏弄了他)
猴儿精
Hahn
Hühner,die viel gackern, legen wenig Eier.
(话多做事却少)
Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.
(争强好斗、男子气概)
鸡犬不宁 “一人得道,鸡犬升 天”
Hund
Er lebt wie ein Hund.
(生活穷困潦倒)
jemanden wie einen Hund behandeln
(优待某人)
狗仗人势 狐朋狗友
Schwein
Du hast Schwein gehabt!
(你交好运了!)
猪狗不如
Deutsch v.s China
Tiere und Pflanze
Unterschieden zwischen Deutschland und China
Tiere
Pflanze
Die Vier Gottheiten
Die 12 Tierkreiszeichen
unterschiedliches Symbol
九牛二虎之力 力大如牛
Ein sanftes Wort zieht mehr als vier Pferde .
(一句温柔的话胜过四匹马)
wie ein Pferd arbeiten.
(像马一样卖力工作)
ungeschickt
狗熊掰玉米 熊瞎子
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen