高口翻译
高口2013年春真题翻译
【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。
它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。
对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。
有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。
也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。
如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
【参考译文】Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.原文:上海是中外闻名的旅游大都市。
通过了高级口译的经验分享
通过了高级口译的经验分享
刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除。
高口翻译十一讲篇章翻译
翻译十一讲:篇章翻译汉译英:温家宝总理给灾区孩子的一封信孩子们:你们签名赠给我的画集《美丽的花朵》收到了,非常感谢。
当我看到你们精心创作的作品时,我的心被深深地震撼了。
这不是一般的画作,是你们在那场悲壮的抗震救灾中亲身经历的真实写照。
你们敢于面对灾难,充满战胜困难的信心和勇气;你们在废墟中站立起来,挺起不屈的脊梁;你们把痛苦和大爱深深埋在心里,化作前进的力量。
你们幼小的心灵经过磨难,变得更纯洁、更庄严、更坚强、更美好。
你们已经懂得要以坚忍不拔的意志努力做一个有用的人,去帮助人们过上更好的生活。
你们就是在这片灾难的土地上绽放出的最美丽的花朵,就是国家和民族的未来和希望。
英译汉:猪流感所带来的影响Unlike the SARS or avian-flu scares, swine flu has emerged during severe economic stress. Threats to public safety make good cover for stealth protectionism at a time of rising unemployment. World trade already faces its fastest decline since World War II. Further barriers to globalization could sharpen this even more. Export-focused emerging economies could suffer -- bad news for industrial-sector and commodities investors looking toward China for salvation. The SARS outbreak is estimated to have cost 1% of China's gross domestic product.The swine-flu threat may fade quickly. But it adds one more layer of complexity at an already-uncertain time. In the recent market rally, small- and mid capitalization stocks have performed better than large-caps. If swine flu causes fear to displace greed once again, blue chips ought to fare better. Meanwhile, should this prove to be more than a temporary scare, policy makers who have pulled out all the stops already to encourage risk-taking will be back to square one.练习:汉译英中国正处于经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。
中国姓氏英文翻译大全
艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程--Cheng池--Chi褚/楚--Chu淳于--Chwen-yuD:戴/代--Day/Tai邓--Teng/Tang/Tung狄--Ti刁--Tiao丁--Ting/T董/东--Tung/Tong窦--Tou杜--To/Du/Too段--Tuan端木--Duan-mu东郭--Tung-kuo东方--Tung-fangE:F:范/樊--Fan/Van房/方--Fang费--Fei冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/Howe何/贺--Ho桓--Won侯--Hou洪--Hung胡/扈--Hu/Hoo花/华--Hua宦--Huan黄--Wong/Hwang霍--Huo皇甫--Hwang-fu呼延--Hu-yenJ:纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu贾--Chia翦/简--Jen/Jane/Chieh蒋/姜/江/--Chiang/Kwong焦--Chiao金/靳--Jin/King景/荆--King/Ching讦--GanK:阚--Kan康--Kang柯--Kor/Ko孔--Kong/Kung寇--Ker蒯--Kuai匡--KuangL:赖--Lai蓝--Lan郎--Long劳--Lao乐--Loh雷--Rae/Ray/Lei冷--Leng黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li连--Lien廖--Liu/Liao梁--Leung/Liang林/蔺--Lim/Lin凌--Lin柳/刘--Liu/Lau龙--Long楼/娄--Lou卢/路/陆鲁--Lu/Loo伦--Lun罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui/Lu令狐--Lin-hooM:马/麻--Ma麦--Mai/Mak满--Man/Mai毛--Mao梅--Mei孟/蒙--Mong/Meng米/宓--Mi苗/缪--Miau/Miao闵--Min穆/慕--Moo/Mo莫--Mok/Mo万俟--Moh-chi慕容--Mo-yungN:倪--Nee甯--Ning聂--Nieh牛--New/Niu农--Long南宫--Nan-kung欧/区--Au/Ou欧阳--Ou-yangP:潘--Pang/Pan庞--Pang裴--Pei/Bae彭--Phang/Pong皮--Pee平--Ping浦/蒲/卜--Poo/Pu濮阳--Poo-yangQ:祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih 钱--Chien乔--Chiao/Joe秦--Ching裘/仇/邱--Chiu屈/曲/瞿--Chiu/ChuR:冉--Yien饶--Yau任--Jen/Yum容/荣--Yung阮--Yuen芮--NeiS:司--Sze桑--Sang沙--Sa邵--Shao单/山--San尚/商--Sang/Shang沈/申--Shen盛--Shen史/施/师/石--Shih/Shi苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu 孙--Sun/Suen宋--Song/Soung司空--Sze-kung司马--Sze-ma司徒--Sze-to单于--San-yu上官--Sang-kuan申屠--Shen-tuT:谈--Tan汤/唐--Town/Towne/Tang 邰--Tai谭--Tan/Tam陶--Tao藤--Teng田--Tien童--Tung屠--Tu澹台--Tan-tai拓拔--Toh-bahU:V:W:万--Wan王/汪--Wong魏/卫/韦--Wei温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man 翁--Ong吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/WooX:奚/席--Hsi/Chi夏--Har/Hsia/(Summer)肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑--Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易/羿--Yih/E殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying应--Ying尤/游--Yu/You俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu 袁/元--Yuan/Yuen岳--Yue云--Wing尉迟--Yu-chi宇文--Yu-wenZ:藏--Chang曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng訾--Zi宗--Chung左/卓--Cho/Tso翟--Chia詹--Chan甄--Chen湛--Tsan张/章--Cheung/Chang赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa周/邹--Chau/Chou/Chow钟--Chung祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh庄--Chong钟离--Chung-li诸葛--Chu-keh以下不是英语,广东人也不用这种拼音!是香港拼音!香港拼音- 汉字对照表AH 亚AH 雅AU 区AU 欧BIK 碧BIK 璧BING 丙BING 冰BING 秉BING 炳BIT 必BONG 邦BUN 斌CHAI 仔CHAI 齐CHAI 齐CHAK 翟CHAK 泽CHAM 湛CHAN 陈CHAN 灿CHAN 璨CHAN 镇CHAN 赞CHAN 瓒CHANG 郑CHAT 七CHAU 舟CHAU 周CHAU 洲CHAU 秋CHAU 邹CHEN 陈CHENG 郑CHEONG 张CHEONG 章CHEUK 灼CHEUK 卓CHEUK 卓CHEUK 棹CHEUK 绰CHEUK 焯CHEUNG 昌CHEUNG 长CHEUNG 张CHEUNG 祥CHEUNG 掌CHEUNG 翔CHEUNG 象CHEUNG 璋CHEUNG 蒋CHEUNG 锵CHI 子CHI 之CHI 次CHI 池CHI 志CHI 枝CHI 知CHI 芝CHI 芷CHI 姿CHI 祉CHI 致CHI 戚CHI 梓CHI 智CHI 紫CHI 慈CHI 志CHI 赐CHI 炽CHIANG 张CHICK 戚CHIGN 净CHIK 戚CHIK 绩CHIK 积CHIN 前CHIN 展CHIN 钱CHIN 钱CHIN 芊CHING 正CHING 呈CHING 青CHING 政CHING 贞CHING 情CHING 清CHING 晴CHING 晶CHING 程CHING 程CHING 菁CHING 靖CHING 精CHING 澄CHING 静CHIT 哲CHIU 肖CHIU 招CHIU 俏CHIU 昭CHIU 钊CHIU 钏CHIU 朝CHIU 超CHIU 照CHIU 赵CHIU 潮CHIU 霄CHO 祖CHO 曹CHO 袓CHOI 才CHOI 再CHOI 材CHOI 采CHOI 财CHOI 彩CHOI 载CHOI 蔡CHOI 赛CHOK 作CHONG 壮CHONG 庄CHONG 庄CHONG 创CHOR 佐CHOR 初CHOR 楚CHOR 础CHOW 周CHOW 邹CHOY 蔡CHU 朱CHU 柱CHU 珠CHU 曙CHU 焌CHUEN 川CHUEN 中CHUEN 全CHUEN 春CHUEN 泉CHUEN 传CHUEN 铨CHUI 徐CHUI 崔CHUI 隋CHUI 翠CHUI 趣CHUM 覃CHUN 俊CHUN 津CHUN 珍CHUN 振CHUN 晋CHUN 浚CHUN 真CHUN 秦CHUN 竣CHUN 进CHUN 隽CHUN 榛CHUN 臻CHUN 骏CHUN 椿CHUN 蓁CHUNG 仲CHUNG 冲CHUNG 宗CHUNG 忠CHUNG 松CHUNG 重CHUNG 从CHUNG 颂CHUNG 诵CHUNG 聪CHUNG 锺CHUNG 锺CHUNG 琮CHUNG 璁DIK 迪DIK 荻DIU 吊FAT 发FA 花FAI 晖FAI 辉FAN 帆FAN 芬FAN 范FAN 勋FAN 熏FANG 方FAT 佛FEI 飞FEI 菲FO 科FOG 霍FOK 霍FONG 方FONG 芳FOO 火FOO 伙FOO 符FOOK 服FOOK 福FOON 宽FOON 欢FORK 霍FU 芙FU 符FU 傅FU 富FUI 奎FUK 褔FUNG 丰FUNG 风FUNG 峰FUNG 烽FUNG 逢FUNG 冯FUNG 冯FUNG 枫FUNG 凤FUNG 锋FUNG 丰HING 兴HA 夏HA 夏HA 霞HAN 闲HAN 娴HANG 行HANG 亨HANG 杏HANG 幸HANG 幸HANG 恒HANG 衡HANG 铿HANG 姮HANG 珩HANG 蘅HANG 恒HAU 口HAU 巧HAU 孝HAU 侯HAU 厚HAU 校HEI 希HEI 晞HEI 喜HEI 器HEI 熹HEI 羲HEI 禧HEI 曦HEI 浠HEUNG 向HEUNG 香HEUNG 香HIM 谦HIN 衍HIN 轩HIN 宪HIN 献HIN 骞HIN 显HING 卿HING 庆HING 罄HING 馨HIP 协HIU 晓HO 可HO 好HO 何HO 河HO 浩HO 荷HO 皓HO 贺HO 豪HO 濠HO 颢HO 灏HOI 海HOI 凯HOI 开HOI 爱HOI 恺HOI 垲HOI 铠HOK 学HOK 鹤HON 侃HON 汉HON 翰HON 韩HON 瀚HONG 匡HONG 航HONG 康HONG 康HOU 侯HSU 许HSUI 许HUANG 黄HUEN 萱HUEN 禤HUI 许HUI 昫HUNG 孔HUNG 孔HUNG 洪HUNG 洪HUNG 红HUNG 虹HUNG 雄HUNG 熊HUNG 熊HUNG 鸿HWANG 黄I 漪IP 叶JIM 詹KA 加KA 圻KA 家KA 嘉KA 珈KAI 佳KAI 契KAI 桂KAI 启KAI 楷KAI 继KAI 棨KAK 革KAK 极KAM 甘KAM 甘KAM 金KAM 金KAM 淦KAM 琴KAM 锦KAM 鑫KAN 芹KAN 根KAN 勤KAN 简KAN 谨KANG 更KANG 镜KAR 贾KAU 九KAU 球KEI 其KEI 奇KEI 祈KEI 纪KEI 基KEI 淇KEI 期KEI 棋KEI 琪KEI 琦KEI 祺KEI 旗KEI 玑KEI 锜KEI 麒KEI 娸KEI 颀KEUNG 姜KEUNG 强KHOO 古KIM 俭KIM 剑KIN 建KIN 健KIN 坚KIN 键KING 劲KING 景KING 敬KING 璟KING 琼KING 竞KIT 杰KIT 杰KIT 结KIT洁KIU 乔KIU 娇KIU 桥KIU 翘KIU 荞KO 高KO 高KOK 铬KON 干KONG 江KONG 江KONG 刚KONG 港KOO 古KOON 冠KOON 观KOT 葛KU 古KUA 瓜KUEN 娟KUEN 权KUI 巨KUI 居KUI 渠KUI 驹KUI 举KUI 琚KUK 公KUK 局KUK 谷KUK 菊KUN 贯KUNG 功KUNG 恭KUNG 恭KUNG 龚KUO 古KWAI 贵KWAI 贵KWAI 湀KWAN 君KWAN 均KWAN 坤KWAN 昆KWAN 昆KWAN 焜KWAN 钧KWAN 筠KWAN 群KWAN 关KWAN 关KWING 炯KWOK 国KWOK 郭KWOK 郭KWONG 光KWONG 广KWONG 邝LAI 黎LAI 赖LAI 励LAI 礼LAI 丽LAI 豊LAI 鹂LAM 林LAM 林LAM 淋LAM 琳LAM 霖LAM 临LAM 蓝LAN 兰LAP 立LARM 蓝LAU 柳LAU 流LAU 刘LAU 鎏LAW 罗LEE 李LEI 利LEI 理LEI 莉LEI 奶LEONG 梁LEUNG 良LEUNG 亮LEUNG 梁LEUNG 梁LI 利LI 李LIANG 梁LIAO 廖LIEW 廖LIK 力LIK 历LIM 林LIM 廉LIM 濂LIN 连LIN 连LIN 莲LING 令LING 泠LING 玲LING 苓LING 凌LING 凌LING 羚LING 翎LING 聆LING 钤LING 铃LING 领LING 龄LING 灵LIP 聂LIT 烈LIU 廖LO 劳LO 鲁LO 卢LOI 来LOK 恪LOK 洛LOK 乐LOK 诺LOK 骆LONG 朗LONG 塱LOO 卢LOOK 陆LOONG 龙LOW 卢LUEN 联LUEN 銮LUEN 鸾LUET 律LUI 吕LUI 雷LUI 雷LUI 蕾LUK 六LUK 陆LUK 陆LUK 禄LUM 林LUN 伦LUN 伦LUN 仑LUN 纶LUN 麟LUNG 隆LUNG 浓LUNG 龙LUNG 龙MA 马MA 马MAK 麦MAN 文MAN 文MAN 民MAN 汶MAN 曼MAN 问MAN 敏MAN 雯MAN 万MAN 旻MANG 孟MANG 萌MAO 茂MAR 马MEI 眉MEI 美MEI 媚MEI 微MEI 薇MEI 镁MIN 冕MING 名MING 明MING 明MING 铭MING 鸣MIU 妙MIU 苗MIU 苗MO 毛MO 巫MO 武MO 武MO 舞MO 慕MOK 莫MOOK 木MOON 满MUI 妹MUI 梅MUI 梅MUK 牧MUNG 梦NAM 男NAM 南NAM 岚NAM 楠NANG 能NAR 娜NEI 妮NEUNG 娘NG 五NG 伍NG 伍NG 吴NG 梧NGA 雅NGAI 艾NGAI 倪NGAI 毅NGAI 霓NGAI 魏NGAI 艺NGAN 晏NGAN 雁NGAN 韧NGAN 银NGAN 颜NGAN 颜NGAU 牛NGO 娥NGO 敖NGO 傲NGON 岸NIE 乃NIN 年NING 宁NING 柠NUI 女O 敖OI 蔼ON 安ON 铵OR 柯PAK 北PAK 白PAK 百PAK 伯PAK 柏PAK 珀PANG 彭PANG 彭PANG 鹏PAT 毕PAU 包PEI 丕PIK 碧PIK 璧PIN 卞PING 平PING 屏PING 炳PING 萍PING 骋PING 苹PIU 标PO 布PO 步PO 波PO 保PO 宝POK 博POK 璞PONG 庞POO 布POON 本POON 潘POON 潘PUI 沛PUI 佩PUI 佩PUI 培PUI 裴PUI 钡PUN 彬PUN 潘PUN 嫔PUN 滨SAI 世SAI 西SAI 细SAI 茜SAM 三SAM 森SAN 山SANG 生SAU 秀SAU 修SE 畲SECK 石SEE 施SEI 四SEK 石SHAN 珊SHE 畲SHEK 石SHEK 石SHEK 硕SHEUNG 尚SHEUNG 湘SHEUNG 嫦SHEUNG 裳SHEUNG 双SHI 仕SHIH 施SHING 成SHING 成SHING 城SHING 盛SHING 胜SHING 诚SHING 铖SHIU 萧SHP 十SHU 书SHU 舒SHU 树SHUE 舒SHUEN 孙SHUK 淑SHUM 岑SHUM 沈SHUN 信SHUN 纯SHUN 淳SHUN 舜SHUN 顺SHUN 逊SI 士SI 史SI 自SI 施SI 师SI 时SIK 式SIK 锡SIM 婵SIN 仙SIN 倩SIN 单SIN 善SIN 羡SIN 冼SIN 仙SIN 蒨SING 升SING 成SING 承SING 升SING 星SING 升SING 圣SING 声SIT 薛SIU 小SIU 少SIU 兆SIU 邵SIU 笑SIU 绍SIU 诏SIU 肇SIU 韶SIU 啸SIU 萧SIU 劭SO 素SO 苏SO 苏SUEN 孙SUEN 楦SUEN 璇SUET 雪SUI 水SUI 萃SUI 瑞SUI 穗SUM 心SUM 沈SUM 芯SUM 深SUM 琛SUN 申SUN 辛SUN 新SUN 燊SUNG 宋SUNG 宋SUNG 崇SZE 司SZE 思SZE 施SZE 施SZE 斯SZE 丝SZE 诗SZE 锶TAI 大TAI 弟TAI 邸TAI 娣TAI 泰TAI 带TAI 棣TAI 戴TAK 特TAK 得TAK 德TAM 谈TAM 谭TAM 谭TAN 丹TAN 陈TANG 邓TAO 杜TAT 达TAU 土TAU 窦TIM 添TIM 甜TIN 天TIN 田TIN 田TIN 钿TING 丁TING 丁TING 廷TING 定TING 延TING 亭TING 庭TING 婷TING 鼎TING 霆TING 渟TIP 迭TIT 铁TO 杜TO 徒TO 桃TO 淘TO 都TO 滔TO 道TO 图TO 涛TO 韬TONG 唐TONG 棠TONG 汤TSAM 沁TSANG 曾TSANG 增TSE 谢TSIM 詹TSO 灶TSO 曹TSOI 蔡TSUI 徐TSUI 崔TUEN 段TUEN 端TUNG 冬TUNG 同TUNG 彤TUNG 东TUNG 桐TUNG 通TUNG 栋TUNG 童TUNG 筒TUNG 董TUNG 董TUNG 腾TYE 戴UNG 莺VONG 黄WAH 华WAH 桦WAH 烨WAH 骅WAI 位WAI 威WAI 为WAI 韦WAI 韦WAI 伟WAI 尉WAI 帏WAI 惠WAI 渭WAI 苇WAI 维WAI 慧WAI 慰WAI 纬WAI 蔚WAI 卫WAI 蕙WAI 怀WAI 炜WAI 玮WAI 鏸WAN 尹WAN 尹WAN 允WAN 芸WAN 云WAN 温WAN 运WAN 环WAN 韵WAN 蕴WAN 薀WANG 王WANG 宏WANG 泓WANG 纮WAT 屈WING 永WING 泳WING 咏WING 荣WING 荣WING 颖WO 和WO 胡WON 旺WONG 王WONG 汪WONG 黄WONG 黄WONG 黄WONG 煌WOO 胡WOOD 活WOON 垣WOON 奂WOON 媛WOON 焕WOON 缓WU 胡WU 湖WU 护WUI 会WUN 桓WUT 屈YAM 任YAM 钦YAM 荫YAN 人YAN 仁YAN 因YAN 昕YAN 欣YAN 胤YAN 恩YAN 殷YAN 殷YAN 茵YAN 寅YAN 殷YAN 甄YAN 忻YANG 杨YAO 邱YAT 日YAT 逸YAT 溢YAU 友YAU 尤YAU 有YAU 佑YAU 攸YAU 邱YAU 幽YAU 柔YAU 佑YAU 游YAU 优YAU 筱YEE 一YEE 二YEE 以YEE 伊YEE 圯YEE 儿YEE 宜YEE 怡YEE 治YEE 倚YEE 椅YEE 贻YEE 意YEE 义YEE 绮YEE 仪YEE 谊YEE 颐YEE 懿YEE 苡YEI 熙YEN 殷YEUK 约YEUK 若YEUNG 洋YEUNG 扬YEUNG 阳YEUNG 阳YEUNG 杨YEUNG 杨YI 依YI 尔YICK 易YIK 亦YIK 易YIK 易YIK 奕YIK 益YIK 亿YIK 翼YIM 严YIM 艳YIN 卉YIN 妍YIN 言YIN 彦YIN 然YIN 贤YIN 燕YIN 燃YING 邢YING 映YING 盈YING 英YING 瑛YING 影YING 莹YING 凝YING 应YING 樱YING 蛮YING 礽YING 滢YING 潆YIP 业YIP 叶YIP 叶YIU 姚YIU 姚YIU 尧YIU 瑶YIU 娆YIU 曜YIU 耀YIU 饶YOUNG 杨YU 予YU 如YU 宇YU 汝YU 羽YU 余YU 雨YU 俞YU 昱YU 峪YU 茹YU 庾YU 御YU 愉YU 渝YU 榆YU 瑜YU 虞YU 裕YU 余YU 儒YUE 俞YUEN 元YUEN 沅YUEN 阮YUEN 宛YUEN 袁YUEN 婉YUEN 渊YUEN 园YUEN 源YUEN 远YUEN 润YUEN 浣YUEN 琬YUEN 菀YUET 乙YUET 月YUET 玥YUET 悦YUET 越YUET 粤YUET 钺YUI 裔YUI 锐YUI 蕊YUI 睿YUK 玉YUK 旭YUK 育YUK 毓YUK 煜YUK 淯YUK 钰YUNG 用YUNG 勇YUNG 容YUNG 翁YUNG 雍YUNG 榕YUNG 蓉YUNG 融YUNG 晹ZHANG。
高口翻译第三讲反译法
翻译第三讲:反译法正话反说动词:∙Asia was passed over by the industrial revolution.∙Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.∙As was expected, the enemy walked right into the trap.∙两支篮球队不分胜负。
∙请暂时不要发这份文件。
∙我的性格是既乐观又大胆,不知道什么叫愁。
∙这些文物是帝国主义劫掠中国时得来的不义之财.可以运用反译法的动词有:refuse(不愿;不肯;无法),prevent…from…/exclude …from…(不准,不行) ,remain(不变)lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。
名词:∙I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.∙While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible.∙In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.∙会场内鸦雀无声。
∙我们不能再让盗版DVD泛滥下去。
∙那名被捕的罪犯,闭口不提其作案动机,这让破案工作陷于停顿。
∙这家工厂花了十年时间,从一间无人知晓的小工厂一跃成为行业老大.可以运用反译法的名词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。
3-上海高口证书有用吗_上海高级口译证书含金量
上海高口证书有用吗_上海高级口译证书含金量
在上海高校就读的同学们,想必对上海高级口译证书含金量很是关注。
本期乔布简历小编就和大家聊聊“上海高口证书有用吗”这个问题。
关键词:上海高口证书有用吗,上海高级口译证书含金量
上海英语高级口译考试可以说是口译岗位资格证书考试中的高层次项目,具有大学英语六级或者同等英语水平的人就可以报考。
它是通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会等的翻译,并为今后培养同声翻译人才打好基础。
上海市英语高级口译考试以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。
考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。
关于高级口译证书的含金量众说纷纭,小编在此总结了几点供大家参考。
1、拥有上海高级口译证书的人在全国来说人数很少,考试非常严格,通过率极低。
所以很多人认为能够通过上海高级口译考试的人,就有机会做职业口译员,全年收入顶普通翻译数十倍,是非常不错的。
2、任何证书对找工作不一定有直接的帮助,具体情况还是要看你实际的能力,当然在准备考试过程中如果能好好的学习,让能力得到提高的话还是挺有用的,只是不要认为有了某张证书就能保证找到怎样怎样的工作就行。
3、上海高口证书目前来说,沿海地区的认可度比国内其他地方认可度高很多,所以,如果你考到了高级口译证书,建议你在沿海地区(例如上海,江苏)发展。
上海高口证书有用吗_上海高级口译证书含金量
/knowledge/articles/567cfc250cf2a8a4aeed9ce8。
高口翻译第七讲归化法
翻译第七讲:归化法英译中:词组:∙as stupid as a goose∙as stubborn as a mule∙lead a dog's life∙cry up wine and sell vinegar∙once the wife of a parson, always the wife of a parson.∙one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.∙among the blind the one-eyed man is King.句子:∙Because of the flood, coupled with hot weather, people in this area are starved to skeletons.∙Everybody said how well the new Mayor was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean."∙Chinese companies do not always uphold the highest standards, but again, many Western firms are no angels either.∙She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.∙It was, as Bill afterwards expressed it, "like a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.∙They would be ice-skating in hell the day, when I donate the aid for them.∙He rebuffs the frequent charge that liberals are wobblers or dreamers.中译英:∙约翰胆小如鼠,你是不用指望他了。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
通过上海高级口译的经验
通过上海高级口译的经验这是我第一次考高口,本来是抱着见识下考官长啥样的心态去考试的,没想到一下子就过了。
好开心哦。
我很愿意和大家探讨考高口的经验。
不过我不知道大家都想知道虾米,所以这次就简单说说。
如果有什么问题就问我好了,我一定尽力回答。
高口从开始准备到现在大概半年时间。
上半年3月到5月我在上海新东方上高口,因为当时学校还在上课,所以课后也没有花很多时间。
可以说课上完以后书都是新的,一方面新东方的教学也完全脱离教材。
正是开始复习是在暑假。
那时候主攻听力和阅读。
听力花的时间比较多,主要是做教材,反复听,听熟为止,因为考试很有可能会撞到一模一样的段落。
其次是历年真题,我手头只有新东方发的真题集,带听力的大概六套,时间都比较早,主要是感受考场气氛。
听力之外是阅读,就像六级一样,赢得阅读就赢得一切。
因为如果听力真的考到书上内容的话,差距是拉不大的,主要还是阅读拉分。
阅读的100分能拿50分就有可能过笔试,60分可能性很大,70分稳过。
但阅读又是最难的。
我还是按照新东方的指点做阅读——它那套快速阅读法还是满有效的,但前提是已有一定的阅读理解能力。
用的还是真题,(阅读教材是没有用的)同时记历年出现过的单词——高口单词的复现率还是满高的,记记总有好处。
新东方推荐外延社出的一本新闻英语单词,我买了,看看也觉得满好,但没有时间去背它。
翻译我几乎没弄,书是新的。
个人以为翻译拉不开差距,复习也米用,而且这东西不是靠突击出来的(不像阅读和听力)。
后来事实证明考的东西和书上完全不搭介。
考前我完整得做过六套真题。
平均分数在200分左右。
而且翻译是照60分算的。
当然了,其中包括不少我自己主观少扣的分。
总之,那时对考笔试我是有信心的。
单词我觉得考高口的基础是六级单词,如果六级单词没有背过的话就有点困难了。
那些巨难巨烦的专业词汇撇去不谈,出现率最高的还是六级单词。
因为我准备六级和准备高口是同时的,所以在这方面很有感触。
而且六级是大学英语的基础,比一些专业英语单词实用,所以建议大家如果这方面还不是很有把握的话巩固一下比较好。
高口经验谈
高口经验谈高口也就是高级口译,即:上海高级口译。
这是一种在江浙地区非常火爆的考试,高级口译上岗证也在当地非常吃香。
相比于人事部的全国翻译资格水平考试来说的话认可度要稍微地低一点,不过这个考试依旧受到很多的人热捧,并且有逐年升温之势。
我是今年(2011)上半年考的,就是上星期天(03月13日)才考完的。
不知过不过,写点东西,一者作为总结,二者也可以给广大网友作为借鉴。
上海口译考试是一年两考,分笔试口试两部分,但是,只有在通过了笔试后才有机会进行口试的,这和BEC是不一样的。
笔试的通过率相对高很多,但是口试的话,嘿嘿!一整栋楼里面,考完没有几个能够笑着出来的。
高口的口试尤其是,通过者可是凤毛麟角,算得上是精英了吧@@口试过了就会发一本上岗证,这个证书挺诱人吧!可是,别以为有了这本证书就高枕无忧了,其实这个水平离专业的译员还有非常大的距离,口译是必须在实践中总结经验的,单靠考试这点东西是远远不够的。
言归正传,还是说说具体考什么吧!考试分为上下两个半场,上半场为:8:30~10:00下半场为:10:10~11:45考试的时间的确不短,所以建议在带一点东西进去休息时间吃,中间的十分钟好好休息一下。
大家要注意了,考前一天注意实现确认自己的收音机是否能够收到相应频率,我去考试的时候带的收音机就收不到,好在考试前一天就备用了一个,所以才没有发生什么意外状况。
第一题是spotdictation,这是一体需要精神高度集中的题目,平时间多练练就好了,刚开始可能得分不会很理想,但是一定静下心来就好啦,还有相对而言,这一题的听力原文的意思并不是那么重要,最主要的还是记住要填的空。
建议看看《口译笔记实战指导》,一段时间后会有很大的帮助。
对了,做的时候要在自己的原稿上作出改动,不要直接把还没有补充完整的答案填到答题卡里面,因为时间根本就不够。
还有要集中精力听前面几空,我就是因为刚开始听没有集中精力导致这一题做的感觉不是很理想。
高口翻译第六讲成语的译法(汉译英)
翻译第六讲成语的译法(汉译英)1 借用法:十拿九稳千方百计千载难逢反复无常如获至宝孤立无援改过自新白手起家既往不咎临渴掘井2 意译法:劳逸结合势如破竹千夫所指妄自菲薄支离破碎岌岌可危临危不惧自不量力固执己见班门弄斧3 简化法:无懈可击百依百顺开门见山相形见绌矫揉造作碌碌无为置之不理反复无常耸人听闻言过其实练习:1. 他非常顽固,不到黄河心不死2. 这位运动员有很大的潜力,被人们视做篮坛的后起之秀。
3. 那位年迈的董事长由于后继无人而无法退休.4. 你必须依照指示,循序渐进,才能成功地完成那件工作。
5. 对于他的辩才,我真是心服口服。
6. 约翰曾痴迷于赌博,还好他悬崖勒马,现在他已经是一名成功的商人了。
7. 农业技术的应用必须和当地的情况结合起来,不能在每个地方生搬硬套。
8. 关于那件谋杀案的真相,目击者给的证词众说纷纭。
篇章翻译:Harry Potter and the Half-Blood PrinceAdolescent wizard-in-training Harry Potter returns to Hogwarts for another year of schooling and learns more about the dark past of the boy who grew up to become Lord Voldemort in this, the sixth installment of the film series that originated from the writings of author J.K. Rowling. There was a time when Hogwarts was thought of as a safe haven, but thanks to Voldemort's tightening grip on both the Muggle and wizarding worlds, that simply isn't the case anymore. Suspecting that the castle may even harbor an outright threat, Harry finds his investigation into the matter sidelined by Dumbledore's attempts to prepare him for the monumental battle looming ever closer on the horizon. In order to discover the key to Voldemort's defenses, Dumbledore enlists the aid of resourceful yet unsuspecting bon vivant Professor Horace Slughorn, who may have a clue as to their enemy's Achilles' heel.汉语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 two heads are better than one一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bitten, twice shy一失足成千古恨 a single slip may cause lasting sorrow一言既出,驷马难追 what is said can be unsaid老骥伏枥,志在千里 old people may still cherish high aspirations聪明反被聪明误 cleverness may overreach itself听其言而观其行 judge people by their deeds not just by their words临渊羡鱼,不如归而结网It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish万般皆下品,唯有读书高 all occupations are ranked low, only book-learning is exalted众说纷纭,莫衷一是 as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn众人拾柴火焰高 great things may be done by mass effort言必信,行必果 always be true in word and resolute in deed言者无罪,闻者足戒 It is not the one who speaks who is culpable; it is up to the one who listens to exercise due caution识时务者为俊杰 a clever man knows how to bow to circumstances路遥知马力,日久见人心as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart近朱者赤,近墨者黑 he who stays near the vermilion gets stained red, and he who stays near the ink gets stained black金玉其外,败絮其中 shining on the outside but rotten on the inside冰冻三尺,非一日之寒 it takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep前事不忘,后世之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future即以其人之道,还治其人之身 give sb a dose of his own medicine只要功夫深,铁杵磨成针 constant grinding can turn an iron rod into a needle各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbour’s roof善有善报,恶有恶报 good has its reward and evil has its recompense塞翁失马,焉知非福 every cloud has a silver lining多行不义必自毙 if one keeps on doing unrighteous deeds, he is bound to come to ruin失之东隅,收之桑榆 make up on the roundabouts what you lose on the swings兼听则明,偏信则暗 listen to both sides and you will be enlightened得到多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support。
翻译的十大原则
英语是世界上应用最广泛的语言,随着世界各国之间来往的越来越密切,英语的使用范围也越来越大。
在中国,由于我们的母语是汉语,因此就有了翻译这样一个职业,而且由于其技术新和稀少性,翻译也成为了一个很热门的职业之一。
那么在口语口译的备考过程中,如何才能顺利的通过口语口译的考试呢,今天,我们就这个问题咨询了空中英语的专家,专家给我们讲解了一部分,在翻译的过程中需要注意的十大原则。
1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to 等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexistfriendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
中高口翻译词组
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich shouldnot bully the poor.富不侮贫协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vastbecause it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful色彩斑斓同“多姿多彩”日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant鲜艳夺目同“光芒四射”安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise ar ound…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance附录3:中高级口译翻译常考动词搭配。
劳心者治人,劳力者治于人(高口翻译)
中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较翻英)_
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
高口翻译—四字短语
高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦
高口翻译-对源语的理解
高口翻译
• ② If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth,and will not generate much employment of capital and labor. • 如果整个经济或接受主要投资的经济部分充分或 接近充分发还效能,那么政府投资的增长效力不 会很大,所以资本和劳动力也不会得到充分利 用.
高口翻译
• 中国的富强和发展不会对任何国家构成威 胁。 • Version 1 • The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. • Version 2 • A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
高口翻译
• 对英语的理解
• 语篇走向 • Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language. Most epigrams警句,隽语 exaggerate for effect, and this is no exception. But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures. Consider the seemingly single term— “the government”.
如何准备高级口译口试
如何准备高口口试这次参加了11月的高口口试,经过1个月的准备,也算是通过了。
准备期间有一些心得,不敢独专,跟大家分享分享。
另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交流。
在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:1,不要停,不要顿,一直说到底。
考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。
况且并不是全篇胡诌,偶尔两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。
我不敢说主考老师们不认真,但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。
有研究表明在对话过程中沉默超过3秒就会让人觉得不舒服。
考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。
哪怕你实在说不出,对着老师笑笑,说句I'm sorry也好。
2,宁死不活。
只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。
高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。
3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。
那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。
所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。
(呵呵,我自己就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)好了,下面说正经的。
首先介绍一个网站,汉英论坛,里面高手如云,特别是古月(张湖)先生有自己独特的训练培养观。
考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下。
”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。
这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。
(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。
高级口译考试口试攻略
高级口译考试口试攻略高级口译分笔试成果的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。
下面我就和大家共享高级口译考试口试攻略,期望能够关怀到大家,来观赏一下吧。
高级口译考试口试攻略先从口语开头说吧:口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。
其实一般来说能始终讲较为又调理都能过,到底是考口译的证书。
假如大家做好了去考口试的预备的话,口语一般不需要怎么担忧。
口试的评分呢从图中总结一下就是:总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。
1) 8段里可以有2段成果为不及格2)每段的1/3可以漏译、错译 3)数字和重要详情不能漏错译留意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以确定要结束立马开口+语速快。
考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是其次段立马rap 其实间隔时间短是高口最难的部分,到底每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应特殊快速。
考试过程考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的预备室里。
这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。
等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以连续预备一下口语。
一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,始终让我说了五分钟。
这之后就是口译,就是我前面始终说的,口译就是确定要快,不然真的说不完…………几个点大家留意带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔供应,进去考试了才给你笔考试的时间可能会很早或者很迟我是最终一批进考场的,当时由于太迟还被调剂去了其他考场。
当时有点担忧会把握考场的及格率,虽然觉得自己讲的不错但是有点慌,事实告知我们,只要讲的好还是能过的!还有就是确定要记得迟早饭,我当时觉得早上吃不进东西然后没吃早饭。
最终等的快哭了带一些平常的口译资料在候考室是可以看自己带的资料的,我个人觉得在进去之前做一些视译练练嘴找找感觉还是挺好的03如何预备高级口译考试首先就来说说教材:我其实没有完全在预备高口,由于有参与竞赛而且原来是想去考二口的,所以高口的书没有怎么刷,但是还是把我用过的推举给大家 1. 口试官方教材官方教材在预备笔试的时候就全套买来了,但是由于这本书很小很厚,没有方法完全压下去,导致我没有耐烦看?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达 形式 直译:一针及时省九针 意译:事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:能够直译的不要意译
www.topsage.c3om 转发
3.1 加注(Annotation)通常是外来语
The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。
It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church. 既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。
把烦恼抛至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
www.topsage.c5om 转发
3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补 1) 世纪伟人邓小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
2) 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter
a martial music
Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
2)增加时、体和语气(重点) Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
3.2 释义 (Paraphrase)
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。 1) Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物 2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 内奸 3) The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately come back home than rain
或消瘦 7) He acts a lot older than his years. 少年老成 8) The kid went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火 9) Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 进退维谷 10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧无虑;
meeting 非正式会议 conference 正式大型会议 session 特定主题专业会议
White elephant 白象
请愿书 round robin
Culture
Diversification
think tank 智囊团
racefulness
3、so that… would 表示目的、结果 so that + can will may (现在/过去时态)表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them.
总结: 第 1、2、5 点考察考生硬功,约占比例 80% 第 3、4 点考察考生软功,需在平日不断积累
3) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.
2、根据逻辑关系需要增补 汉语重义合、英语重形合。增加连词成分 3、根据语法需要增补 1)增加量词 an elephant
第二章 高级口译评分标准
1) Wording Accuracy 2) Phrase Accuracy
www.topsage.c2om 转发
3) Paraphrasing Nativeness Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.
时态重点词 would 1、would 表示意愿 I would be only too glad to help you.
2、表示一种特人的行为 That’s just what he would say.
It would rain on the day we chose for a picnic.
He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”. 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂 不是狗占马槽(太自私了)了吗?
高级口译翻译篇
主讲:张驰新
开场白:Contents:
1. 高级口译翻译数字理论 2. 高级口译现行评分标准 3. 英译汉翻译技能 4. 汉译英翻译重点 5. 高级口译翻译十大原则和十大经典句型
第一章 高级口译翻译数字理论
Appropriateness
注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范) 舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。 I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I have a withered complexion. ╱
poured cats and dogs.——touchwood. 老天保佑 4) Don’t you think it’s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? 美女照 5) He was smooth and agreeable. 八面玲珑 6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 过度的肥胖
4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace.
1、音译加注
1) pizza 2) Toyota 3) Sahara 4) Sauna 5) AIDS 6) Jazz 7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. 8) He did it a Jordan. 9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink. 10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。
www.topsage.c4om 转发
A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. 随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在 收养方面有一定程度的民间化。 We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. 我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂, 至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。