高口翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
poured cats and dogs.——touchwood. 老天保佑 4) Don’t you think it’s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? 美女照 5) He was smooth and agreeable. 八面玲珑 6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 过度的肥胖
The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 正在进行
把烦恼抛至九霄云外 11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
www.topsage.c5om 转发
3.3 增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风 格,又能符合译入语的表达习惯。
The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。
It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church. 既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。
3、so that… would 表示目的、结果 so that + can will may (现在/过去时态)表示目的 She burned the letters so that her husband would never read them.
总结: 第 1、2、5 点考察考生硬功,约占比例 80% 第 3、4 点考察考生软功,需在平日不断积累
1、根据背景知识增补 1) 世纪伟人邓小平 Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
2) 班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter
或消瘦 7) He acts a lot older than his years. 少年老成 8) The kid went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火 9) Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 进退维谷 10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧无虑;
3) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.
2、根据逻辑关系需要增补 汉语重义合、英语重形合。增加连词成分 3、根据语法需要增补 1)增加量词 an elephant
economic equality 经济平等╳ 经济均衡化╱
Background
efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能
performance 绩效
我宣布……开幕了 I declare …open╳
www.topsage.c1om ห้องสมุดไป่ตู้发
I declare the commencement of …╳ … is herewith inaugurated.╱
高级口译翻译篇
主讲:张驰新
开场白:Contents:
1. 高级口译翻译数字理论 2. 高级口译现行评分标准 3. 英译汉翻译技能 4. 汉译英翻译重点 5. 高级口译翻译十大原则和十大经典句型
第一章 高级口译翻译数字理论
Appropriateness
注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范) 舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。 I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳ I have a withered complexion. ╱
a martial music
Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。
2)增加时、体和语气(重点) Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”. 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using. 前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂 不是狗占马槽(太自私了)了吗?
1、音译加注
1) pizza 2) Toyota 3) Sahara 4) Sauna 5) AIDS 6) Jazz 7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. 8) He did it a Jordan. 9) It was Friday and soon they‘d go out and get drink. 10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.
时态重点词 would 1、would 表示意愿 I would be only too glad to help you.
2、表示一种特人的行为 That’s just what he would say.
It would rain on the day we chose for a picnic.
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。
www.topsage.c4om 转发
A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. 随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在 收养方面有一定程度的民间化。 We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. 我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂, 至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。
2、直译加注
Zero Ground Sesame Street Oval Office specified risk material 高风险物质 tabloid tree hugger 极端环保主义者 rock 石毒
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents. 但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
第二章 高级口译评分标准
1) Wording Accuracy 2) Phrase Accuracy
www.topsage.c2om 转发
3) Paraphrasing Nativeness Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.
3.2 释义 (Paraphrase)
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。 1) Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物 2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 内奸 3) The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately come back home than rain
meeting 非正式会议 conference 正式大型会议 session 特定主题专业会议
White elephant 白象
请愿书 round robin
Culture
Diversification
think tank 智囊团
Expressiveness
Faithfulness Gracefulness
第三章 英译汉翻译技能
直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达 形式 直译:一针及时省九针 意译:事半功倍
意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。
原则:能够直译的不要意译
www.topsage.c3om 转发
3.1 加注(Annotation)通常是外来语
4) Sequence Coherency My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense 拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。 The Chinese people are always loving world peace.
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。
相关文档
最新文档