lecture 6 新闻英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




5)冒号既表示说、声称又替代“be” WTO Entry to Create More Jobs: Experts 专家认为:入世可创造就业机会 Chinese Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花 6)介词省略 Police killer’s jail death (= the death in the jail of the man who had killed a policeman) 杀害警察的凶手狱中毙命
Lecture
6
Translation of News English

一、新闻英语概述 新闻英语(Newspaper English or News English) 主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容 涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文 艺作品、述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内容包罗万象。 新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信息。 它和科技文体、公文文体和广告文体等构成了英语 中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、含蓄温 馨和追求各种艺术效果的文学语言相比,或者同以 表义和移情为商业目的、实现劝说功能的广告语言 相比,也具有自身鲜明的语言特色和文体特点。





2.标题中使用省略句。 如冠词、动词、介词等常在标题省略, 既可节省版面, 又 可使新闻的风格显得简洁明快。 一般说来,新闻包括标题(headline)、导语(lead)和正文 (body)三个部分。标题高度概括了整条新闻的主要内容, 是信息量最集中、最丰富的地方。 如: House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) =The House of Representatives and Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.




The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. 据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国,布什政 府对此未予以反对。 2.新词(neologism) (1) 随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些 词与特定的政治、社会、环境有关,有着显著的社会性。 例如: 廉政建设 clean government building


1、语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类 型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共 同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。 (1)大众性(popularity) 新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适 应广大读者的阅读水平。 (2)趣味性 (vividness) 西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味 性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适 应读者的爱好和阅读习惯。






wed-in 集体婚礼




3.约定俗成的语汇(conventional vocabulary) 为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们 熟悉的表 达、叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗 成的语汇如: Father Time 时间 Mother Nature 自然


wk.baidu.com



与时俱进 keeping pace with the times
丁克一族 DINK (Double Income No Kids)




户籍制度
Hukou system


hula hoop 呼拉圈 gay bar 同性恋者酒吧 jobnik 工作狂 kickback 回扣 hit product 拳头产品 sandstorm 沙尘暴




(3)节俭性(brevity) 节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇 幅的实际需要。要在有限的篇幅里报导尽可能多的 内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精 炼语言。
2、新闻英语的文体特点 成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式:明白迅 速地描述事实,客观清晰地提供信息,且须百分之百地 遵守ABC原则 即内容准确无误(accuracy) 语言精炼(brevity) 思路明晰(clarity) 所以新闻报导必须及时、迅速、客观、公平、可信。
在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证 新闻工作的效率。同时,在翻译此类语汇时,也有约定俗 成的表达方式。例如:


4.使用“小词”(short words) 小词即简短词, 一般为单音节词。小词的广泛使用一 是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行, 此外, 由 于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。 如: 支持 back 禁止 Ban 表达 Voice




(2)Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Province. 周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成九 人死亡,七人受伤。 (3)Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured. 俄官员声称到目前为止,共有十名联邦军人被杀, 另有二十七人受伤。
素质教育 quality-oriented education system 弱势群体 disadvantaged groups 包二奶 have a concubine 菜篮子工程 Shopping basket project







豆腐渣工程 Jerry project 灰色收入 Off-the-book income 拜金 Money worship






标题中虚词的省略是它的重要特点之一,一般而言, 标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面。 1 )冠词基本省略(omission of the article) Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists (= The Three Gorges Are Flooded By 'Farewell' Tourists) 惜别之情难挡 游客蜂拥至三峡 2 )联系动词通常省略(omission of the link verb) Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton Inauguration Is Most Expensive Ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大



NATO to Seek New Secretary General (NATO: North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长。
Bush Confuses IDs (ID=Identity) 布什混淆恐怖分子的身份 of Two Terrorists



三、新闻英语的句法特点及翻译
1, 时态的使用。 在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进 行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或是正文都常常 采用现在时代替过去时, 这可对读者产生一种“某事正 在发生”的印象,从而增强其真实感和现实感。这叫“新 闻现在 时 ”。 如:A Ground War Begins 地面战打响了. Deposits, Loans Rising in HK 存贷款额在港回升 甚至在said, told, reported, added等动词过去时 后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替 代。




如:
(1)More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged. Thousand of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground. 可译为: 五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上 万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船 上,或者把它们转移到高处。




3 )助动词通常省略(omission of auxiliary verb) India Mending Fences (=India is Mending Fences) 印度正在改善与邻国的关系 4 )连词通常省略(omission of conjunction),并用逗 号代替 US,Vietnam Resume Talks (= US And Vietnam Resume Talks) 美越恢复会谈



小康社会 a well-off society


和谐社会 harmonious society
以人为本 human-oriented 竞争上岗 compete for a post 闪婚 Lightning Marriage





月光族 Moonlight Group




Aid for Tsunami Victims 援助海啸受害者(用aid代替assist) China Vows to Ensure Food, Drug Safety 中国确保食品药物的安全(用vow 代替determine)


Guangdong strives to cut costs for foreign investors 广东决心减少外国投资者各项费用(用cut代替reduce) UK Parliament rejects a bid for wage increase 英国议会拒绝加薪要求(bid代替proposal)



No comments 无可奉告 according to eyewitness/AP reports, etc 据目击者/美联社等报道 with guarded reserve 持审慎态度



5、广泛使用缩略语(Abbreviation )
缩略语在英语新闻标题中常被运用,它包括:缩写 词( i n i t i a l s ) 和简写词(abbreviations)。使用缩 略语可以尽可能地减少字母数,节省刊头空间,避免移 行。






3.语态的使用
3.1频繁地使用被动语态
英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这样可以给 读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果;
另一方面,被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中 读者所关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,比如 在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人 员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新 闻文体中的使用频率多于其他文体。 翻译中,可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态,除非有必 要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。




二、新闻英语的词汇特点及其翻译


1.名词化现象( nominalization ) 比如: Gearing up for the Spring Festival 准备春节
Fighting Blizzard, Going Home 抗击暴雪, 返回家乡 China in new phase of world integration 中国处于世界一体化的新阶段
相关文档
最新文档