十五选十题与翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (4)分译与合译: • 如:这王冕天性聪明,年级不满二十岁,就把那 天文,地理,经史上的大学问,无一不贯通。 • Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. • 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 • The people of the whole world are attentively following this war, which has no precedent in the history of the East, and which will go down as a great war in world history too.

• 参考译文 • Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.

Part2:汉译英
八大翻译技巧: 重复法( repitition);增译法(amplification);减译法 (ommission);词类(性)转移法(conversion);词序调整 法(inversion);正反译法(negation);分合译法(division); 语态变换法(change of voices)。
• • • • •
(2)词性(类)转换: 如:我为他的健康担心。 I am anxious about his health. 我们全体赞成他的建议。 We are all in favor of his suggestion.
• (3)语序转换: • 英国是第一个承认人民中国的西方大国。 • Britain was the first Werstern power to recognize People’s China. • 他作了一次国外旅行,刚刚回来。 • He has just returned from his trip abroad.
• 二、浏览全文,尤其首句完整句 • 这一步是为了了解文章的大致内容,做到心中有数。 主要关注文章中涉及的人物、事件、地方、原因以及结果, 上下文关系,句与句之间关系。反复出现的词将会是帮助 大家掌握文章大致内容的重要线索。 • 三、瞻前顾后,灵活选词 根据原文中空格前后的单词或语句确定所填词的词性, 然后从分好类的单词中选择出词性、意思、语法结构和成 分,时态,情感色彩,肯否形式,常识,上下文等都符合 要求的最佳选项,确定一个立即划掉一个,减少干扰。 • 四:填写完毕,阅读检查全文, • 从词性和词义两方面判断所填词是否符合原文及语感
十五选十题与翻译
• 解题技巧----匹配原则 • 一、确定选项的词性词义并依据词性归类 选项中的15个词是考查的关键,对于熟悉的单词标明 词性和词义及常用搭配,不熟悉的单词或者不认识的单词只 需标明词性(可根据其前后缀识别)。对词性相同的分别进行 个数统计,如N,4个;V-ed 3个;v-ing 2个。常考词性为 动,名,形,副,介。 辨别词性要注意以下几点: 1. 动词分为谓语动词和非谓语动词。非谓语动词包括: 动词不定式、动名词、现在分词和过去分词。过去分词有两 种可能性(形容词和动词的过去分词), 无法确定时均标出。 2. 不认识的词看后缀。构词法中, 前缀区分意思, 后缀 区分词性-ful, -ness, -er,-ing。所以看词尾往往能大致分出 词性。 3. 词性无法确定的, 暂时搁置。 4. 做出相应的标记。
• • • • • • 1.翻译的基本方法: 直译,意译 如:To kill two birds with one stone. 一石双鸟。 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
• • • • • •
2.翻译的变通手段: (1)增减词: 如:她用手蒙住脸。 She covered her face with her hand. 人们利用科学去了解自然,改造自然。 People use science to understand and change nature.

For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne.
Βιβλιοθήκη Baidu
• 3. 翻译步骤: • (1)阅读原文,获得总体印象(理解源语 言词汇含义,句法结构,惯用法等,逻辑 关系,源语言特有文化); • (2)用目标语言重新表达(直译或意译及 上述变通手段); • (3)校核阶段(对原文进一步核实,对译 文进一步推敲)
• 汉译英段落练习: • 文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度提高了。已经证明,对促 进中国人民和世界其他地方人民之间的交 流来说,这是最好的途径之一。这种交流 不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和 其他领域。
• •
Auld Lang Syne (Good Old Days) Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne! For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne. And here's a hand, my trusty friend, And gets a hand of thine; (yours) We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne.
相关文档
最新文档