无主句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


昨天的事多亏你帮忙。 Thank you for your help yesterday.



本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但 它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成 英语的主语。 婚姻的事,年轻人都自己做主了。 As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将 其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。

英语属于偏重形式的语言,一个句子要独 立表达一个完整的意思,必须包含主语和 谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子 都是按“主语-谓语”形式构建而成的。 主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。 根据美国语言学家所提出的语言类型学观 点,英语属于“主语突出”型(Subjectprominent)语言。
汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋公寓。 A new apartment has been built on the east of the campus.

改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments.

2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
下雨了。刮风了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清 楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天 气、时间、距离、度量等,无词义,只是用 它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主 句,至于主语是什么,用不着提。
英语
汉语
主语显著 话题显著 (subject-prominent) (topic-prominent)
“主语+谓语” “话题+说明”
主语必不可少,容易确定 对主语要求松散
C-E,主语不一定相同
e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)

美国吸引了大批要圆美国梦的青年。 a. America has drawn a large number of young people who seek to realize their American dream.

b. A large number of young people are drawn to America, who seek to realize their American dream.


被人缠上是件讨厌的事儿。 It is annoying to be pestered/troubled. 给国家纳税是天经地义的事。 It is only right and proper that we should pay taxes to the state.
上面坐着董事会成员。 On the platform were sitting the members of the board.

汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子 的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。 汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大 的,因此在汉语语法中出现了主题(话题) (Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968) 说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较 合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topicprominent)语言

2

主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。
2. 1 无主句翻译,添加必要的主语
下雨了。 It is raining. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.

不经一事不长一智。 You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格 言,大多数不用主语,然而译成英文时却 要采用意译的方法,补上适当的主语,以 符合英文的表达习惯。




这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将 被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同或协议。 By the end of last year,contracts or agreements were signed with some countries for the construction of stayed bridges in Shanghai.



明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities,the decisionmaking rights have been given to department heads.
Determining the Subject a Sentence
主语的选择&无主句翻译

去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 钱你不用还了。 You don’t have to pay it back/repay the money. 这匹马上骑着两个人。 Two people were riding on the horse.


英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影响 和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉 语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、 事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有 灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的 动作和行为,如see,find,bring,give,escape, surround,kill,deprive,seize,send,know, tell,permit,invite,take,drive,prevent. . . from等。

1.2有灵Vs 无灵
英语与汉语句子的另一个重要差异是,英 语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽 象概念的名词或各种形式的非谓语动词充 当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有 生命的人或动物作主语。 英语较注重“什么事发生在什么人身上”, 而汉语则较注重“什么人怎么样了”。

我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒 服。 The thought of spending another year makes me physically sick. 汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译 文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语 thought,这一点正符合了英语中“什么事 发生在什么人身上”的表达。

1.3 零主语Vs 形式主语

英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或 人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。 尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这 种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较 而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以 省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语 就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位 主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉 语的零位主语在英语中也是不存在的。
她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象) It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实)







从她那儿能找到解决问题的办法。 We can turn to her for a solution.

此处禁止吸烟。 No smoking!

1

汉英主谓结构的差异
百度文库
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语


主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语 构成的框架,而主题显著是指由主题+述题构成的句 式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题 是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信 息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致, 但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ).
2. 3 主语必须符合英美人的思维视角
中国人在表达思想时十分注意主体意识,常 以有生命的、具体的名词或代词作主语,多 用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主 体意识仍然强烈,读者容易体会到。如: 找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 My job-hunting has failed again and again and it made me terribly upset.
我激动得说不出话来。 a. I was too excited to utter a word. b. Words failed me. 我记不起他的名字。 a. I forgot his name. b. His name escaped me.

你稍微想想就能发现这些词语并没有增加句子 的意义。 A. If you think a little, you will find that these words add nothing to the meaning of the sentence. B. A little thought will reveal that these words add nothing to the meaning of the sentence.
相关文档
最新文档