翻译图书须知(翻译类) - 排版要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

图书翻译须知
编译者须把握好全书理论,讲究信、雅、达。

科技图书要注意科学性、通俗性。

从图书出版的版式角度来讲,须注意如下几点:
一、 所有单位不必翻译成中文,应基本保留原文(最好是英文单位)。

其中因为习惯和规定不同,美国的M 表示为千(相当于我国的k ),所以Mbbl ,或MMbbl 等单位翻译时请统一译成103bbl ,或106bbl 。

SCF (标准立方英尺、stb (标准桶)等直接翻译成ft 3或bbl 。

二、 所有图只需把图名翻译并排在正文中,并在图名上加一方框(表示这里是一个图),具体图中的文字、标注等都要翻译。

如:
图1—1 完井管柱图
三、 除简单公式排进去外,复杂公式一般均复印粘贴进去,不要排版。

因为,译者所用的排版系统大都为WORD 等文书系统,不是印刷系统。

故最终还得重新排版,并且译者为校正公式的正确性也浪费很多时间。

四、 除了数据简单的表格外,数据很多的表也不必把数据排进去,只需复印原文并翻译在复印件上,插到打印稿中间。

因为数据容易出错,而出版社有专业校对人员可以保证正确。

五、
参考文献原文复印即可,不必打印。

六、 排版要求
各级标题字体字号全书统一,可作者先定。

相关文档
最新文档