英文合同中介词-连词等常用词语解释
英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。
英文合同常用词汇

英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2)(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2)1. “here+介词” (2)2. “there+介词” (2)3. “where+介词” (3)4. Shall (3)5. should (3)6. notwithstanding (4)7. subject to (4)8. without prejudice to (4)9. unless otherwise (5)10. except otherwise (5)11. in witness whereof (5)12. Know all men by these presents that... . (5)13. including but not limited to (6)14. provide that (6)15. undersigned (6)16. at one’s sole discretion (6)17. accordingly (7)18. as the case may be (7)19. to the extent that (7)20. save (7)21. less (7)22. for the purpose of (7)23. the same (8)合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。
为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。
1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。
英文合同介绍

其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中)十一. notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。
语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages:按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
英文合同中介词,连词等常用词语解释

合同中常用词语解释..................................................................................... 错误!未定义书签。
(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) ........ 错误!未定义书签。
1.“here+介词”.................................................................................... 错误!未定义书签。
2.“there+介词” ................................................................................ 错误!未定义书签。
3.“where+介词”............................................................................... 错误!未定义书签。
4.Shall................................................................................................. 错误!未定义书签。
5.should.............................................................................................. 错误!未定义书签。
6.notwithstanding .............................................................................. 错误!未定义书签。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
浅析商务英语合同中介词的用法和翻译-精选教育文档

浅析商务英语合同中介词的用法和翻译一、引言在商务英语合同中,介词在准确的限定和修饰名词、准确的表达合同文本的意思等方面具有重要作用。
尤其是在商务活动中,合同起草人在拟定合同句子时,正确的使用介词和介词短语,对于保证商务英语合同的文本的严谨性、措词的准确性,以及合同条款在实际执行时不被误解和避免产生歧义的产生具有重要作用。
但是,在商务英文合同中大量介词的使用使得合同文本变得复杂和难以理解,有时令人捉摸不透,为了准确的使用合同条款中常见的介词和介词短语,本文论述和总结了商务英语合同中常见的介词和介词短语的特点,探讨它们的翻译要领,并以合同中常用的介词with 为例进行了阐述。
二、商务英语合同中介词和介词短语使用的特点1.频繁使用。
商务英语合同对于文意表达的准确性和严谨性要求很高,为避免发生歧义,客观上决定了需要大量使用介词和介词短语,这也成为了商务英语合同的一个语言特点。
介词短语跟介词性质相同,结构上主要是(介词+名词)或(名词+介词短语)两种形式。
例:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract shall be determined by arbitration.译:凡本合同下、或合同双方之间产生的、或由本合同引起、或违反本合同或与本合同有关的任何争议,应以仲裁方式解决。
上文是商务合同中关于争议解决方式最常用的条款,由于法律上对于仲裁这种争议解决方式的使用有严格的规定,为了准确表达这种限定,合同文本中连续使用了五个介词和介词短语来修饰文中Any controversy这一主语。
(1)under 本合同下的。
(2)between 合同双方之间产生的。
(3)out of 由本合同引起的。
(4)for breach of 违反本合同的。
漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点

漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点商务英语合同是商业活动中的重要文书,它是各种商业合作的基础,能够确保合作双方的权益得到保障。
在商务英语合同中,介词和介词短语的使用非常重要,因为它们能够帮助人们明确各个条款之间的关系,防止合同出现歧义和误解。
本文将对商务英语合同中介词和介词短语的使用特点进行探讨。
一、介词的基本用法介词是连接名词或代词与其他词语的一种虚词,常常用来表示时间、地点、方向、关系等。
在商务英语合同中,介词的基本用法主要有以下几种。
表示时间例如:We will deliver the goods on Friday.(我们将在星期五发货。
)表示地点例如:The goods will be delivered to your warehouse.(货物将被送到你们的仓库。
)表示方向例如:Please send the payment to our bank account.(请将付款汇到我们的银行账户。
)表示关系例如:The parties agree on the terms and conditions of this agreement.(各方就本协议的条款和条件达成一致。
)二、介词短语的使用特点除了基本的介词用法之外,商务英语合同中还经常使用介词短语。
介词短语是由介词和它所跟的名词、代词、动词的宾语、形容词、副词等构成的,它的作用和介词类似,但比介词更为灵活和具体。
在商务英语合同中,介词短语的使用特点主要有以下几点。
描述行为和过程介词短语可以用来描述商业活动中的行为和过程,例如:We are in the process of negotiating the terms of the contract.(我们正在商谈合同的条款。
)The seller is responsible for packing and shipping the goods.(卖方负责包装和运输货物。
商务合同英语的特点及翻译

商务合同英语的特点及翻译商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。
虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。
在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征需特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。
1.词汇特点1.1 使用公文惯用副词商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需使用英语惯用的公文语副词,以便译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。
如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2.兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署本合同为依据。
IN WITNESS WHEREOF the panties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 1.2 准确用词商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
例1.双方都应遵守合同规定。
/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties shall abide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.英语中abide by与comply with均意味“遵守”。
英文合同常用词汇和句型

英文合同常用词汇第一节合同常用词( )当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词()1.介词构成的古体词基本规则:代表,代表,代表或即介词=介词: ; .特此,由此,兹等意。
例句::买方向卖方订购下列商品,条件如下::。
此中,于此。
例句: B A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
: . 以下,在下文。
通常与, , 连用。
例句:, ()(),( A) ( B) . 本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。
:。
关于此点,在本文件中。
: . 本文件规定。
例句:, .合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。
: .本文件的。
: .它的,其。
:与之,向那里。
例句:“” 1 . “特许产品”系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
: .与此,附此。
: .因此,由此,从而例句:, .如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。
: ,. 此后例句: a . 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
: ; ; .在那里;在那点上;在那方面。
例句: .当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
: .以此;此外。
例句:, , , , .业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
: , , . 凭此协议,凭此条款等。
例句:( A) ( B) : 本协议由公司(以下简称甲方)和公司(以下简称乙方)签订。
双方同意按下列条款进行补偿贸易。
(本句中省略未译)2., , , ,,, , ., , 用于英文合同前言部分,用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
英文标准合同翻译常见词注解中.docx

英文合同翻译常见词注解(中)十一 . notwithstanding释义 : in spite of(prep.)尽管;nevertheless(adv.)仍然用法 :法律文件常用词,比although 正式。
语法 :作介词用时,放在要引导的让步状语前例 1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these businessestablishments, under their respective proportion of businessincome, costs and expenses, assets, the number of staff andworkers, or the amount of wages.注释:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of theseRegulations :虽有本细则第九十一条的规定(2)a business establishment in charge of consolidated taxfiling :负责合并申报缴纳所得税的营业机构(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis:不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额(4)the local tax authorities may make reasonableapportionment of the taxable income among these business establishments:当地税务机关可以对应税所得在各营业机构之间合理分配(5)under their respective proportion of business income,costs and expenses, assets, the number of staff and workers,or the amount of wages :按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例参考译文:虽有本细则第九十一条的规定,负责合并申报缴纳所得税的营业机构不能合理地分别计算各营业机构的应纳税所得额时,当地税务机关可以对应税所得总额,按照营业收入比例、成本和费用比例、资产比例、职工人数或者工资数额的比例,在各营业机构之间合理分配。
英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
合同 常见英语

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement)终止terminate (termination)中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)完成consummate (consummation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
至于开始、结束不用begin、start、end、finish,相信大家都是有耳闻的。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor被保证人guarantee出租人lessor承租人lessee主承包人general contractor分包人subcontractor转让人grantor, assignor受让人grantee, assignee许可人licensor被许可人licensee继承人successor清算人liquidator破产财产管理人receiver受益人beneficiary公证人notary public代理人、法律事务代理人attorney事实代理人attorney in fact关联公司affiliate子公司subsidiary承运人carrier仲裁员arbitrator法官、审判员judge证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
英文合同常用词

英文合同常用词英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
合同中常用词及句型1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under,subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
商务英语合同中高频的英语单词

商务英语合同中高频的英语单词商务英语合同中高频的英语单词是指在商务合同中经常出现的英语单词,这些单词在商务交流和合作中起到重要的作用。
熟悉这些单词可以帮助我们更好地理解商务合同,并顺利进行商务谈判和合作。
以下是一些常见的商务英语合同中高频的英语单词及其简要解释。
1. Agreement - 合同,协议2. Party - 当事方,合同方3. Obligation - 义务,责任4. Termination - 终止,解除5. Duration - 期限,持续时间6. Confidentiality - 保密,机密性7. Breach - 违反,违约8. Indemnification - 赔偿,补偿9. Governing Law - 法律适用10. Force Majeure - 不可抗力11. Jurisdiction - 管辖权,司法管辖权12. Amendment - 修改,修订13. Arbitration - 仲裁14. Non-Disclosure - 保密,不泄露15. Representations and Warranties - 陈述和保证16. Liability - 责任,义务17. Assignment - 转让,让与18. Counterpart - 对方,副本19. Entire Agreement - 整个协议20. Consultation - 协商,咨询以上是商务英语合同中常见的一些高频英语单词,这些单词在商务合同中经常出现,掌握它们可以帮助我们更好地理解合同内容并与合作伙伴进行沟通和协商。
当我们在阅读、起草或执行商务合同时,使用正确的商务英语术语将提高我们的专业能力和商务交流效果。
在商务合作中,准确理解合同条款是至关重要的。
谈判双方需要清楚地表达各自的权利和义务,并确保合同中的条款符合双方的期望和需求。
因此,在签署商务合同之前,我们可以借助专业翻译或咨询法律专业人士来确保合同内容的准确性和合法性。
合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词1. “Agreement”- 释义:协议,协定;同意,一致。
- 用法:可作名词,例如“a business agreement(商业协议)”;也可用于短语“in agreement(同意,一致)”。
- 近义词:contract(合同)、pact(协定)。
- 短语搭配:reach an agreement(达成协议)、agreement on(就……达成协议)。
- 双语例句:- I thought we had an agreement, but he just changed his mind out of the blue! How could he do that? It's like making a promise and then breaking it without any good reason.- They reached an agreement after hours of negotiation. It was like two ships finally docking at the same port. Everyone was relieved and happy.2. “Clause”- 释义:条款,子句。
- 用法:在合同中常指具体的条文规定,作名词,如“a special clause(特殊条款)”。
- 近义词:article(条文)、provision(规定)。
- 短语搭配:clause in(在……中的条款)。
- 双语例句:- This clause is really confusing. It's like a riddle that no one can solve easily. I need to ask my lawyer friend about it.- The important clause in the contract protects our rights. It's our safeguard, just like a shield in a battle.3. “Term”- 释义:术语;条款;学期;任期。
英文合同中的制式词汇

学习笔记:英文合同中的制式词汇每一种专业英语,都会有特定的专业词汇。
英文合同的专业词汇就是那些个法言法语,也就是法律行话(legalese)。
就像我们的古汉语中的之乎者也之类,在特定环境中表示特定的意思。
“Here+介词”和“there+介词”Here+介词所构成的词主要有herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。
如果在合同中见到这类词,就将那个here理解为this agreement, this contract, this document , 那herein 就是 in this contract, in this agreement, hereof则为 of this contract, of this agreement, hereto 相当于to this contract , to this agreement, 如此类推,hereunder就是under this contract, under this agreement; 中文就是本合同,依据本合同等意思。
There+介词是否就可以像here+介词那样类推呢?不行。
There+介词的结构中,there具体指代什么并不明确,需要根据上下文的意思进行推导,其意思为本合同以外的文件或事项。
也就是说, thereof相当于of that document, of that matter, of that subject, therein表示 in that document, in that matter, in that subject。
其他介词,以此类推。
在这种结构中,具体用哪个介词,主要根据英文介词的普通用法来定。
如herein 和hereof表示本合同,而hereunder表示根据本合同, hereto往往指附件 the attachment hereto。
读英文合同时,还要关注hereof和herein究竟是这本协议还是指本条款,不要因为弄混指代而陷入风险中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同中常用词语解释(Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts)1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。
在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。
请看下面例句:a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproducedhereafter, for use with any of the three Books.下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使用。
b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of PartyA’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。
the Parties here to =the Parties to this contract:合同双方。
c)We enclose herewith a soft copy of this document.随信附上本文件的软拷贝。
Herewith = with this letter:随本信2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby(因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。
在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。
请看下面例句:a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shallbe provided to the Contractor free of charge.图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。
Twocopies thereof = two copies of the Drawings.b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatoryof one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explainedand adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructionsthereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority ofthe documents forming the Contract shall be as follows.构成合同的几个文件应被认为是相互说明的,但在出现含混或歧义时,则工程师应对此作出解释或校正,并应随时就此向承包商发布指令,在此情况下,除合同另有规定外,构成合同文件的优先次序应如下。
thereupon=after that:随即,随后;thereon=on that matter:就此(事);priority: 优先顺序;优先(权)3.“where+介词”所构成的合成词,如:whereas(而,却;鉴于),whereat(在那儿),whereby(以…的方式;凭借;根据那个),wherefore(为什么;因此,为此),wherein(在那方面;在那儿),whereof(关于那事;关于那物),whereon(在什么上面;在那上面;因此,于是),whereto(到什么地方,向那里),whereupon(马上,不久以后;因此,于是)等。
在这类合成词中,where往往相当于关系代词which,与介词一起形成“介词+关系代词”引出定语从句。
因此,whereas=as which,whereat=at which,whereby=by which,余类推。
请看下面例句:a)Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Partyagrees to do as the first Party’s Engineer in Najmat, it is hereby mutually agreed asfollows.鉴于甲方同意聘请乙方,乙方愿意应聘为甲方在纳吉马特(工程)的工程师。
双方为此特达成如下协议:whereas:鉴于;hereby:由此,特此b) A construction project contract refers to a contract whereby the contractor undertakesthe construction of the project and the contract letting party pays the cost andremuneration.建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。
c)She knew whereof he spoke.她知道他在说什么。
Whereof=of what4.Shall:用于合同语中,表示“责任”或“义务”,相当于汉语的“须”或“应,应该”等。
如:a)The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts ofthe Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions.雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用场地各部分的权利。
b)The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.工程师须履行合同规定的职责。
5.should: should在合类文件中常用以引出省略了if的非真实条件句,但后面主句的谓语动词却不用虚拟语气的would do形式,而是用shall do等陈述形式,表示假设的条件虽然发生的可能性不大,但已经发生则必须承担主句所表达的后果。
如:a)Should the Letter of Credit fail to reach the Seller before the stipulated date, theContract shall be considered as null and void unless extension is approved by the Seller.(= If the Letter of Credit should fail to reach the Seller before the stipulated date, …) 如果买方未能再规定日期内将信用证开具给卖方,则本合同无效,但经卖方同意延期者除外。
b)Should the Contractor not attend, or neglect or omit to send such representative, thenthe measurement made by the Engineer or approved by him shall be taken to be thecorrect measurement of such part of the Works.如果承包商不参加,或疏忽或遗忘而未派这样的代表参加,则由工程师进行的或由他批准的测量应被视为对工程该部分的正确测量。
6.notwithstanding: prep. 尽管,虽然a)Notwithstanding the terms of this Clause or any other Clause of the Contract noamount will be certified by the Engineer for payment until the performance security, ifrequired under the Contract, has been provided by the contractor and approved by theemployer.尽管有本条款或任何其他合同条款的规定,在承包商提交履约保证(如果合同有要求的话)并经雇主批准前,工程师不对任何款额支付出具证书。
b)Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claimany additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or otherwise, heshall give notice of his intention to the Engineer, with a copy to the Employer, within 28days after the event giving rise to the claim has first arisen.尽管本合同有任何其他规定,如果承包商根据本条件的任何条款或其他有关规定要求得到任何追加付款的时,都在引起索赔的事件第一次发生后的28天之内,将索赔意向通知工程师,同时通知副本提交雇主。