语言学纲要第八章语言的接触
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 主观:各民族之间经济流通的需要和文 化学习的要求。
• 鲜卑
• 客观:不同民族必须在同一地区较长时 期杂居生活。
• 蒙古族
• 融合的结果是经济文化地位高的一方排 挤替代经济文化地位低的一方,政治地 位的高低并不起决定作用。
• 元朝之蒙语,清朝时满语
自愿融合和被迫融合
• 自愿融合——有些民族顺乎历史发展的 规律,自觉地放弃使用自己的语言,选 用另一种语言作为共同的交际工具。
• 哥哥 兄弟 兄嫂
• 《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家 婢也,何用拜?”
语言接触的一些特殊形式
• 1.洋泾浜 • 外来者简化自己的语言,夹入一些当地
语言的成分 • 当地人受到自己语言中语音、语法规则
和表达习惯的干扰
• Room [lum] • Green[kilin] • Piece=piecee • say=saylo • Chin-chin (招呼、邀请) • Chow-chow(吃、食物)
• 匈奴、鲜卑、羯、氐、羌
• 被迫融合——有些民族为保持本民族的 语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、 文化发展的需要,也不得不放弃自己的 语言,学会其他民族的语言,实现语言 的融合。
• 女真族、契丹
融合的过程
• 双语现象
其中一民族
放弃自己的 语言
两个民族向分离的 方向发展,继续说 各自的语言
• 双语现象阶段,被替代的语言,也会在 胜利者的语言中留下自己的痕迹。
• 来自日语的借词 • 使用汉语固有的词ห้องสมุดไป่ตู้而赋以新义
• 封建 经济
• 取单个汉字而组成新词
• 入场券 干部
• 新造国字
• 腺癌
结构规则的借用
• 借词在语音、语法上还得服从本族语言 的结构规则。
• Radar 雷达 • Shampoo 香波
• 借词的语音、语法特点渗入借入语言的 系统而出现音位、音节构造、构词规则 乃至句法规则的借用。
• 意译词——用本族语的构词材料和构词规则 构成新词。
• 仿译词——用本族 语言的材料逐一翻 译原词的语素,不 但把它的意义,而 且把它的内部构成 形式也移植过来。
• 音义兼译— —把音译和 意译两者结 合起来。
• 如果新事物在文化上尚未被接纳,那么 借助建立在妥帖义译基础上的音译,可 能较容易最终被接受。
• 它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;
• 它只是人造的国际辅助语,无法代替自 然语言,不可能成为世界共同语。
谢谢!
• 使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。 一旦社会环境改变,就会自动消失。
2.混合语
• 母语化的洋泾浜 • 主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统
治者的种植园里 • 多民族交界地区
• 甘肃河州历史上有“中国麦加”之称, 其祖 先为中亚人(闪含语),后在中国 定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语 融合,并在长达数百年与汉族人的密切 交往中被汉化。
• Citizen • 香港:星辰(粤语音) • 西铁城
• horsepower马力 • salon沙龙 • aspirin阿司匹林——青霉素 • Vitamin 维他命 • Hotdog 热狗
汉语中不同历史时期的借词
• 汉代 • “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) • “唢呐、琉璃”(来自西域) • 汉代以后 • “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) • 元代 • “胡同、站”(来自蒙古语)
• See like no like. • No can inter city. • My go topside. He have go bottomside. • I am going upstair. He has gone downstair. • 我到楼上去。他到楼下去了。
• 只有口语,无书面语。
• 你茶(哈)喝哩不
• 我广州(哈)去哩
• 你冰水拉洗
• 你兄弟拉睡
台北国语
• 卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化 • 语法日趋台湾化
• 他有来过吗
• 新生词汇
• 漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 • 阿达、憨憨、哈草、赌烂
国际辅助语
• 荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语 。
精品课件!
世界语的局限性在于:
• 侗语大量借用汉语词语后增加了[f ]
• 英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀able,-ment,-tion借自法语
• 京语:书的谁 叔他
语言的融合p205
• 语言的融合是随着不同民族的接触或融 合而发生的不同语言系统的排挤和替代, 是不同语言统一为一种语言的一条重要 途径。
• 融合的原因:
• 鲜卑
• 客观:不同民族必须在同一地区较长时 期杂居生活。
• 蒙古族
• 融合的结果是经济文化地位高的一方排 挤替代经济文化地位低的一方,政治地 位的高低并不起决定作用。
• 元朝之蒙语,清朝时满语
自愿融合和被迫融合
• 自愿融合——有些民族顺乎历史发展的 规律,自觉地放弃使用自己的语言,选 用另一种语言作为共同的交际工具。
• 哥哥 兄弟 兄嫂
• 《旧唐书·舒王元名传》:“此我二哥家 婢也,何用拜?”
语言接触的一些特殊形式
• 1.洋泾浜 • 外来者简化自己的语言,夹入一些当地
语言的成分 • 当地人受到自己语言中语音、语法规则
和表达习惯的干扰
• Room [lum] • Green[kilin] • Piece=piecee • say=saylo • Chin-chin (招呼、邀请) • Chow-chow(吃、食物)
• 匈奴、鲜卑、羯、氐、羌
• 被迫融合——有些民族为保持本民族的 语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、 文化发展的需要,也不得不放弃自己的 语言,学会其他民族的语言,实现语言 的融合。
• 女真族、契丹
融合的过程
• 双语现象
其中一民族
放弃自己的 语言
两个民族向分离的 方向发展,继续说 各自的语言
• 双语现象阶段,被替代的语言,也会在 胜利者的语言中留下自己的痕迹。
• 来自日语的借词 • 使用汉语固有的词ห้องสมุดไป่ตู้而赋以新义
• 封建 经济
• 取单个汉字而组成新词
• 入场券 干部
• 新造国字
• 腺癌
结构规则的借用
• 借词在语音、语法上还得服从本族语言 的结构规则。
• Radar 雷达 • Shampoo 香波
• 借词的语音、语法特点渗入借入语言的 系统而出现音位、音节构造、构词规则 乃至句法规则的借用。
• 意译词——用本族语的构词材料和构词规则 构成新词。
• 仿译词——用本族 语言的材料逐一翻 译原词的语素,不 但把它的意义,而 且把它的内部构成 形式也移植过来。
• 音义兼译— —把音译和 意译两者结 合起来。
• 如果新事物在文化上尚未被接纳,那么 借助建立在妥帖义译基础上的音译,可 能较容易最终被接受。
• 它的国际性其实只限于印欧语系,对其 他地区的人来说,仍然是一种陌生的不 易掌握的工具;
• 它只是人造的国际辅助语,无法代替自 然语言,不可能成为世界共同语。
谢谢!
• 使用范围狭窄,不作为母语传授给下一代。 一旦社会环境改变,就会自动消失。
2.混合语
• 母语化的洋泾浜 • 主要出现在非洲、美洲某些地区殖民统
治者的种植园里 • 多民族交界地区
• 甘肃河州历史上有“中国麦加”之称, 其祖 先为中亚人(闪含语),后在中国 定居繁衍成为回民后,语言曾与蒙古语 融合,并在长达数百年与汉族人的密切 交往中被汉化。
• Citizen • 香港:星辰(粤语音) • 西铁城
• horsepower马力 • salon沙龙 • aspirin阿司匹林——青霉素 • Vitamin 维他命 • Hotdog 热狗
汉语中不同历史时期的借词
• 汉代 • “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) • “唢呐、琉璃”(来自西域) • 汉代以后 • “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) • 元代 • “胡同、站”(来自蒙古语)
• See like no like. • No can inter city. • My go topside. He have go bottomside. • I am going upstair. He has gone downstair. • 我到楼上去。他到楼下去了。
• 只有口语,无书面语。
• 你茶(哈)喝哩不
• 我广州(哈)去哩
• 你冰水拉洗
• 你兄弟拉睡
台北国语
• 卷舌音、儿化音与轻声已日趋退化 • 语法日趋台湾化
• 他有来过吗
• 新生词汇
• 漏气、菜鸟、按怎、鸡婆、摇摆 • 阿达、憨憨、哈草、赌烂
国际辅助语
• 荷兰医生柴门霍夫在1887年创造世界语 。
精品课件!
世界语的局限性在于:
• 侗语大量借用汉语词语后增加了[f ]
• 英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀able,-ment,-tion借自法语
• 京语:书的谁 叔他
语言的融合p205
• 语言的融合是随着不同民族的接触或融 合而发生的不同语言系统的排挤和替代, 是不同语言统一为一种语言的一条重要 途径。
• 融合的原因: