科技文章的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Protons have positive charge, electrons negative charge. 质子带有正电荷,电子带有负电荷。
2. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 Like charges repel, while dislike charges attract.
3. 如果知道电压和电流,就能确定电阻。 The resistance can be determined, provided the voltage and current are known.
The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖于电线中传导的电流 。 Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases. 尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺炎球菌病仍然造成大 量死亡,患有慢性病的人尤甚。
编码译码器 生理节奏
科技词汇
缩合法 缩合法泛指单词间的缩写和拼接 取每词首字母(大写) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气) AIDS = 'acquired immune deficiency syndrome' 获得性免疫缺陷综合征 取单词的前部 tech =technology (技术) semicon =semiconductor (半导体)
Translation of Technical Articles
科技文章的翻译
科技英语的特点与翻译
三个特点:专业性,客观性,精确性。
科技英语翻译是一门科学,不是艺术,不需要大量 的再创作,需要的是译者能够准确、客观地反映所 译学科的专业知识。
Contents
1
2 3
科技英语词汇特点与翻译
科技英语句法的特点和翻译
混成是合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短, 再合并在一起构成一个新词。
motel (motor hotel)
transistor (transfer resistor) codec (code decoder) biorhythm (biological rhythm)
汽车旅馆
晶体管
([电]电阻器)
分写式(有连字符)
salt-former (卤素),fire-resistant (耐火的),heat-wave (热 浪), hot-press (热压), superconductor (超导体),
科技词汇
混成法
混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分 以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新 词兼具两个旧词形义
派生词
派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。
因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英
语和其他语言的前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮 助的。
科技词汇
缩合法 缩合法泛指单词间的缩写和拼接
取单词的后部
fiche=microfiche(缩微胶片) chute =parachute(降落伞) flu (influenza) =(流行性感冒) 前部+前部(将不同单词的前部拼接成一词) minicom=miniature computer(小型计算机) telecom =telecommunication(电信)
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
Company Logo
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用
2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用;
3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
科技英语新词汇
随着现代科学技术的迅猛发展,越来越多的技术词汇进入英语词汇,它们从 方方面面影响着人们的日常生活。 以电子工业为例如,仅计算机的发展,就带来了许多新词新义: desktop (computer ) (台式机)) desktop (计算机的)桌面 portable computer / laptop (手提电脑) browser (浏览器) dialog box (对话框) home page (主页)
Computer programming teaching device manual: a manual for the teaching device of computer programming计算机编程 教学装置手册 3-feet glass manhole door: a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
visi· corder
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词 合写式(无连字符) splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸), moonwalk (月面行走) superconductor (超导体), blueprint ,waterproof(防潮的)
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表
现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
Characteristics of Syntactic Structures
(1)Impersonal (无人称), Passive Sentences (2) Long and Complex Sentences (2) Formal in Mode of Speech, Objective and Accurate in Statement (语气正式,陈述客观、准确) (3) Standard in Language (语言规范) (4) Undornated in Stylistics (文体质朴) (5) Strict in Logic (逻辑性强)
一、被动语态多
科学所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所 表述内容的客观性。因此,科技英语常常使用被动语态。 在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动转为主动。例 如:
(1) In the 15 months since the first graft, the ersatz skin has not yet been rejected by any of the patients. [嫁接, 接技, 移植(皮肤等), 贪污,受贿] 代用的,合成的,假的,人造的
Βιβλιοθήκη Baidu
与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题 是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些 不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用 可以有效地简化语言结构。 illumination intensity determination: determination of the intensity of illumination照明强度测定 power transmission relay system: a relay system for power transmission送电中继系统 Breast cancer survey program evaluation: an evaluation of the survey program with regard to breast cancer乳腺癌普查计划实施总结
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams毫克per 100 milliters毫升of blood. 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100 毫升血液349毫克的水平下降了12%。
Example
contrail=condensation+trail(凝结尾流), smog=smoke+fog(烟雾), telex=teleprinter+ exchange Example biorhythm”是由biological与rhythm混成的, 词义是“生 理节奏”;“mechanochemistry”是由mechanical与 hemistry混成的,词义是“机械化学”等。
semi· conductor tacho· meter macro· meteorology bathy· thermograph
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
deoxy· ribonucleic
dioxide
二氧化物
支气管松散液 可显示记录器
bronko· laxi· sol
Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out.
许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。 Acupuncture is the placing of hair-thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments. 所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部 位的皮肤,以达到镇痛和治疗疾病的效果。
科技英语新词汇
modem (调制解调器) mouse pad (鼠标垫) Newbie (电脑新手,网上新手) screen saver (屏幕保护) Copy Delete paste submit invalid command
科技词汇,专业意义
英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和 形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion 等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可 以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语 的行文更加直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动 作概念,英语以名词占优势,尤其是科技文章,因此在翻译中不管是 英译汉还是汉译英都应注意顺应译入语特点。
科技英语构词法
科技英语构词法
词缀法 合成法 混成法 缩合法
科技英语词汇的来源和构成 从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生 活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种 方式构成的。
科技词汇
词缀法 •词缀法是指利用词缀(前缀或后缀)作为词 素构成新词 前缀anti antimatter(反物质), anticyclone(反旋风), antiaircraft(防空的), antipollution(反污染) 后缀-logy meteorology(气象学), geology(地质学); planetology(太阳系星体学), anthropology(人类学)
carrier一词
在日常生活中,是“搬运工”或“携带……的人”,
在医学中,它被用来指“病毒携带者”;
在商务中指“运营商”,
在军事科学中指“航空母舰”。
专业词汇
Medical words:
capsule(胶囊) pill (药丸) tablet (药片) pneumonia(肺炎) allergy(过敏) hormone(激素),