中国民俗词语翻译初探

合集下载

民俗文化词汇功能翻译策略研究

民俗文化词汇功能翻译策略研究

民俗文化词汇功能翻译策略研究陈静颖;王麒铭【摘要】功能翻译理论为翻译研究提供了全新的视角及启示.民俗文化是人类文化的基础核心.民俗文化词汇直接反映了特色文化.本研究以功能翻译为理论基础,具体从商洛民俗文化词汇翻译入手,初步探讨了民俗文化词汇翻译的模仿法、移植法、音译法、图像传译法和借用法.民俗文化词汇的翻译对于非物质文化遗产的国际化传播具有至关重要的作用.【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(020)001【总页数】4页(P121-124)【关键词】功能翻译;民俗文化词汇;商洛民俗文化;译法;文化传播【作者】陈静颖;王麒铭【作者单位】商洛学院人文学院,陕西商洛726000;商洛学院基建处,陕西商洛726000【正文语种】中文【中图分类】H059民俗文化是指“民间民众的风俗生活文化的统称,也泛指一个国家、民族和地区中集居的民众所创造、共享和传承的风俗生活习惯”[1],是在普通人民群众的生产生活过程中形成的一系列物质、精神的文化现象。

文化研究离不开民俗作为参照,民俗中蕴含丰富的文化基因,传承文化的精髓。

民俗文化是来源于普通民众生活,根植于民间的深层文化,是一个民族、一个地区文化观念、价值取向及生活方式的集中体现。

本研究以功能翻译为理论基础,以商洛民俗文化翻译为例,对民俗文化词汇的翻译方法进行初步探讨,民俗文化翻译及传播是“商洛文化走出去”进程中的必然,对于商洛非物质文化遗产的传播具有至关重要的作用,但目前对商洛民俗文化词汇翻译的研究略为鲜见,因此,通过研究以期为商洛民俗文化词汇翻译研究提供全新的视角及启示。

一、功能翻译及其核心概念20世纪70年代,诸多德国学者如克里斯蒂安·诺德、汉斯·弗米尔和凯瑟琳娜·莱斯等研究并提出了功能翻译理论——人类的某种目的行为、交际行为涉及客户及读者需求的目的性[2]。

该理论涉猎语言学领域的科研成果,涉及解构主义的视角,则翻译批评标准便应运而生,其凸显多元、包容性,而更体现了翻译的文化转向。

民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例

民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例

第38卷第1期Vol.38No.1长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2019年1月Jan.2019民俗文化词汇翻译初探以鲁迅短篇小说«社戏»的英译为例丁㊀惠ꎬ郭利莹(安徽农业大学外国语学院ꎬ安徽合肥230036)[摘㊀要]在进行民俗文化翻译时ꎬ文化差异对民俗词汇的翻译产生了很大的影响ꎮ为了进一步研究民俗文化词汇的翻译问题ꎬ本文以杨宪益与戴乃迭对鲁迅先生所创作的短篇小说«社戏»的翻译为例ꎬ分别从特有文化词汇的翻译㊁原作语言风格的传递两个维度ꎬ探讨了译者在翻译民俗文化词汇时ꎬ应采取什么样的有效对策才能最大程度地保留原文信息ꎬ以便广大目的语读者能够读懂并深刻理解原作中的文化信息与内涵ꎮ[关键词]民俗文化ꎻ词汇翻译ꎻ«社戏»的英译[中图分类号]H315.9㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2019)01-0107-04民俗是民间流行的风尚㊁习俗的简称ꎮ民俗文化也可称为民间文化ꎬ是一个国家的人民群众或特定的社会群体在长期历史生活和生产实践中创造㊁共享和传承的生活文化ꎮ民俗文化具有民族性㊁时代性㊁地域性与稳定性等特点ꎬ受时间与空间的影响ꎮ在民俗文化的成型和绵延过程中ꎬ产生了多姿多彩的民俗文化词汇ꎬ它们形象地描绘了丰富的民族风俗景象ꎬ反映了人们在日常生活及劳动中的伟大智慧ꎬ更是传统民俗文化在语言当中的详细体现ꎮ对这类词汇的翻译重点在如何成功将其移植进译文里ꎬ以最大限度地保留 原汁原味的原文文化色彩ꎮ一㊁文化差异对民俗文化词汇翻译的影响由于不同地域的民俗文化有着自身显著的特点ꎬ在对外宣传与推广的过程中最先面临的问题就是民俗文化词汇的翻译ꎮ我国与西方国家在语言表达上存在较大的差异性ꎬ其中最为明显的就是词汇上的缺位ꎮ民俗文化翻译中的词汇缺位现象一般指在汉语中能够通过单独词汇详细标注的东西ꎬ译为英语时却需要添加解释ꎬ也就是说英语中找不到现成的对应词语[1]ꎮ例如ꎬ 香火 ㊁ 风水 ㊁ 文房四宝 ㊁ 天人合一 等西方文化中并不存在的词汇ꎮ但东西方也有许多相似的民俗文化内容ꎬ像在美国民俗文化中ꎬ人们会在新婚夫妇结婚当天向新人身上撒许多大米ꎬ以此来预祝他们早生贵子ꎬ这与我国在婚床上铺满大枣和花生的习俗极为相似ꎬ同样都是多子多福㊁生育子女的涵义ꎮ因此ꎬ在传播民俗文化时ꎬ可突出中西方相似的民俗文化的特征促进双方的交流与沟通ꎮ此外ꎬ在民俗文化词汇中蕴藏着许多民俗意象ꎬ这同样是翻译过程中的难点之一ꎮ汉语善于运用简单精炼的词汇表达丰富的情感与内涵ꎬ民俗词汇也充分体现了这样的特征ꎮ特别是许多谐音词汇的表达ꎬ在翻译成英文后往往无法传达出原本的真实含义ꎮ比如ꎬ我国皖南地区的群众在日常生活中已经习惯了在厅堂的长[收稿日期]2018-08-26[基金项目]教育部人文社会科学研究青年基金项目 元明清戏曲在二十世纪英国的译介与接受 (16YJC752002)ꎻ安徽省级大学生创新创业训练计划项目 安徽省农业院校非英语专业大学生跨文化交际能力培养研究 (201710364110)ꎻ国家留学基金资助(201708340018)ꎮ[作者简介]丁惠ꎬ女ꎬ讲师ꎬ硕士ꎬ从事翻译理论与实践㊁跨文化交际研究ꎻ郭利莹ꎬ女ꎬ从事翻译理论与实践㊁跨文化交际研究ꎮ701桌两侧摆放复古的瓷器花瓶与镜子ꎬ这叫作 东瓶西镜 ꎬ寓意 东平西静 ꎬ希望家里能够和谐㊁平静㊁安稳ꎮ这样的民俗文化词汇含义已经超出了原本的表层意义ꎮ而这种情况就需要翻译人员事先细致㊁深入地了解原文本的文化背景及词汇内涵ꎬ并结合当地风俗民情ꎬ以适当的翻译方法找到英语中与其含义相符的词汇ꎬ避免出现语义偏离或缺失的现象㊁对广大读者的理解造成负面影响ꎬ真正发挥出翻译的文化传递作用ꎮ二㊁杨译本«社戏»中的部分民俗文化词汇英译分析作为中国现代文学的奠基者ꎬ鲁迅在自己的文学作品中真实而详细地描写了中国现代社会的文化面貌ꎮ他的短篇小说«社戏»是一篇反映乡俗文化与人情的佳作ꎮ这篇小说以第一人称写了 我 20年来看戏的三次经历:两次是辛亥革命后在北京看京戏ꎬ一次是少年时在浙江绍兴乡下看社戏ꎮ其中ꎬ 我 在少年时代看社戏的经历是着墨的重点ꎮ作者借助一系列特有文化词汇饱含深情地刻画了一群机智㊁活泼㊁淳朴的农家少年形象ꎬ歌颂了劳动人民善良㊁友爱㊁无私的美好品德ꎬ表达了 我 对农家朋友诚挚情谊的眷念ꎬ特别是对少年时期生活的感怀ꎮ在小说中ꎬ鲁迅先生既对民俗事件及文化进行了详细生动的刻画ꎬ也对乡野人情做了直观的情感渲染ꎬ因此ꎬ小说体现了通俗自然的口语文体特征ꎬ有许多形式短小㊁内容浅显的词汇ꎮ这部小说有杨宪益与戴乃迭两位翻译大家的译本(简称杨译本)ꎬ是 鲁迅小说英译的权威版本ꎬ在国内外流传广泛 [2]ꎮ杨译本格外注意保留我国传统民俗文化的意蕴ꎬ同时也很重视文化的有效传递与原著创作风格的重现与对等ꎬ在国内外读者中接受度较高ꎬ极大程度地促进了鲁迅小说在英语世界的译介与传播ꎮ下面就从特有文化词汇的翻译与原作语言风格的传递两个角度ꎬ对民俗文化词汇翻译问题展开初步的探讨ꎮ(一)特有文化词汇的翻译«社戏»中追忆在乡下与农家少年朋友一起看戏的前后情形时ꎬ写到 社戏 ㊁ 神棚 ㊁ 小旦 ㊁ 老生 ㊁ 老旦 等专有名词与戏曲角色ꎬ充满了乡土风情与文化特色ꎮ对这些中国特有的民俗文化词汇ꎬ主要采用了文化空白保留法来更好地保留原文本中显著的民间风俗文化特征ꎮ当源语中某些词语在目的语中没有意义对等的词汇时ꎬ源语中的信息无法完全移植进目的语ꎬ这种现象被翻译家索罗金称为文化空白ꎮ在«社戏»中ꎬ有许多民俗意象均具有特殊的文化内涵ꎮ例如ꎬ浙江 社戏 这项民俗活动ꎮ浙江向来拥有 文化之邦 的盛名ꎬ历史悠久ꎬ文化昌盛[3]ꎮ在浙东农村ꎬ社是一种区域名称ꎬ代表土地神或土地庙ꎬ社戏就是社中每年所演的 年规戏 ꎬ它表达的是人们对土地的敬重ꎮ最初ꎬ社戏是在春秋两季祭祀土地神的习俗ꎮ春社祈求丰收ꎬ秋社庆贺丰收ꎬ后成为以演戏酬神祈福ꎬ进而发展为民间文化娱乐活动ꎮ 社戏 本身是一个文化负载词ꎮ杨译本将标题«社戏»处理为 VillageOpera ꎬ突出这个活动发生的地域和场所ꎬ并未指明其背后的敬神祈福意义ꎬ仅在文中出现过 villagesacrifice ꎮ在«柯林斯词典»中ꎬ sacri ̄fice 作名词时有一个意思: theactofofferingsth.toagodꎬespeciallyananimalthathasbeenkilledinaspecialway ꎬ即 祭献ꎻ祭祀 ꎬ隐约透露出这种乡村文化活动与祭祀神灵有关ꎮ相应地ꎬ社戏戏台对面的神棚也只处理为 shrine ꎮ«社戏»中的神棚是供神名牌位的凉棚ꎬ演社戏时搭在戏台正对面ꎬ有请神灵看戏之意ꎮ shrine 一词在«柯林斯词典»中ꎬ与中文 神棚 最接近的释义是: aplaceofworshipwhichisassociatedwithaparticularholypersonorobject ꎬ即 圣地ꎻ圣祠ꎻ神庙ꎻ神龛 ꎮ可以说ꎬ仅就供奉神明的场地而言ꎬ shrine 是 神棚 的上义词ꎬ它的内涵要比 神棚 大得多ꎮ在不参考注解的情况下ꎬ那些不熟谙中国文化的外国读者恐怕很难从 shrine 一词准确理解原著 神棚 的含义[4]ꎮ但杨译本并未对神棚的功能作额外的注释说明ꎬ而是原封不动地保留了这个文化元素即文化空白ꎬ恐怕更多地是出于引起西方读者对中国民俗文化好奇之意ꎬ使目的语文化的读者自己去查探乡村娱乐活动中出现奉神场所的深层文化原因ꎮ再如ꎬ看戏时出现的我国传统戏曲中的基本角色与人物ꎬ有 小旦 ㊁ 花旦 ㊁ 老生 ㊁ 老旦 等ꎬ由演员按照不同年龄和性格的角色进行装扮ꎬ他们的出场方式也有着特定的规则ꎬ这是我国传统戏曲独特的舞台表现方式ꎮ西方的戏剧角色大致分为男主角(hero)㊁女主角(heroine)与其他的配角(supportingroles)ꎮ杨译本将«社戏»中的戏曲角色简单翻译为:小旦 girlꎬheroineꎬ花旦 theheroine smaidꎬ老生 oldmanꎬ老旦 oldwomanꎬ除此外并未对角色的性格特点㊁台词与舞台表演特征多作解释ꎬ但西方读者自然也看得明白这种依照年龄划分的角色译法ꎮ杨译本对文化空白的保留有一些接近异化的处理方法ꎬ即 尊重差异ꎬ尽量保留源语异质语言文化特色ꎮ [5](二)原作语言风格的传递801文艺作品的风格ꎬ应该是指一个作家所有作品中经常出现的主要的思想和艺术特点的总和而形成作品风格的最重要的因素ꎬ是作家驱遣文字㊁运用语言的独特手法ꎮ这种手法跟人走路的步法㊁写字的笔法一样ꎬ各有特点ꎮ但它总是依赖于语言的一般规律而存在ꎬ决不是不可捉摸的ꎮ [6]就小说«社戏»的语言风格而言ꎬ其与鲁迅的大部分作品风格迥异ꎮ鲁迅一直对黑暗的旧社会与专制制度抱有强烈的憎恶态度与反抗精神ꎬ他多以辛辣㊁讽刺㊁犀利的小说语言对人吃人的制度进行强烈的抨击ꎮ但«社戏»这部作品不同ꎬ它一面展开对故乡的美好回忆ꎬ一面充满了对故土与乡间人情的怀恋ꎬ因而ꎬ小说语言风格简洁㊁活泼㊁生动㊁有趣ꎮ对文中出现的大量口语常用语ꎬ如 写包票 ㊁ 有见识 ㊁ 中状元 等ꎬ杨译本以意译的方法分别进行了处理ꎮ 打包票 出现了三次ꎬ两次是 我 的朋友双喜向 我 的外祖母与母亲保证能够将 我 平安带去看戏并平安带回ꎬ杨译本第一次以 Igivemywordit llbeallright! [7]来翻译ꎬ意为 我保证会没事的 ꎬ这是一个许诺ꎬ语出自一个十几岁的少年之口ꎬ显出农家少年聪明机灵的个性ꎬ也比较符合其敢想敢做的年龄阶段特点ꎮ第二次出现 打包票 是一行人在戏后将 我 送回时ꎬ看到早已等在桥头的 我 的母亲ꎬ双喜说出 都回来了!那里会错ꎮ我原说过写包票的! 这样的话ꎬ杨译本这里用一个反问句: Didn tIguaranteeitwouldbeallright! [7]ꎬ既呼应了之前的保证 没事 ꎬ又译出了少年完成承诺后的如释重负和令大人刮目相看的得意之情ꎮ第三次 打包票 与 有见识 ㊁ 中状元 两个词语一起出现在看戏后的 偷豆 余波中ꎮ归家途中ꎬ少年们因饥饿难忍而偷吃了六一公公田里的豆子ꎬ被主人发现ꎬ前来质询ꎮ因 我 是客人ꎬ六一公公又将吃豆认作待客ꎬ并从 我 口中得悉了对豆子口味的肯定ꎬ进而夸 我 : 小小年纪便有见识ꎬ将来一定要中状元ꎮ姑奶奶ꎬ你的福气是可以写包票的了ꎮ 状元及第 ㊁ 光耀门楣 是中国古代个人及家族莫大的荣耀ꎮ在以血缘和宗族关系维系人际关系的传统中国乡村ꎬ这里是一个 熟悉 的社会ꎬ没有陌生人的社会[8]ꎬ因为合村都是同姓本家ꎬ 我 母亲是从这里嫁出去的姑娘ꎬ 我 自然也是这里的孩子ꎮ一个乡间长辈ꎬ对晚辈的 我 下了 有见识 ㊁将来 中状元 这样的评语ꎬ这是一种朴素的赞美ꎬ也充满了朴素的乡情与温暖的人情ꎮ杨译本将 有见识 翻译为习语 heknowswhat swhat [7]ꎬ即 什么都知道 ꎬ 中状元 意译为 comefirstintheofficialexaminations [7]ꎬ即 在官方考试中考第一 ꎬ 福气打包票 译为 Yourfortune sasgoodasmade [7]ꎬ即 福气简直是定下来了 ꎬ突出了福气 fortune ꎬ比较符合乡民口语特点和六一公公的身份ꎮ三㊁结语杨宪益与戴乃迭两位先生毕生坚持翻译中国传统文化及现当代文学作品ꎬ几乎 翻译了整个中国 ꎮ本文仅列举了«社戏»中民俗文化词汇的部分英译方法ꎮ通过以上英译的分析可得知ꎬ杨宪益与戴乃迭两位先生在翻译中秉持的理念是忠实地传递民俗文化ꎮ因此ꎬ从所采用的翻译方法来看ꎬ杨译本更加重视译文的 忠诚 ꎬ强调要始终遵循原文ꎬ努力将我国优秀传统民俗文化的原貌最大限度地还原出来ꎬ这与鲁迅所提出的翻译应保留原著作风格的标准如出一辙ꎮ对此ꎬ在翻译民俗文化词汇时ꎬ译者应在充分了解原文本内涵及风格的基础上进行翻译ꎬ要掌握原文本的中心主旨与核心思想感情ꎬ更要熟悉其文化背景ꎬ只有这样才能针对具体文化词汇ꎬ选择合适的翻译方法ꎬ进而实现在文本翻译中进行文化传承的重要目的ꎮ[参考文献][1]蒋红红.中国民俗文化词语汉英翻译初探[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版ꎬ2004(1):96-99.[2]杨坚定ꎬ孙鸿仁.鲁迅小说英译版本综述[J].鲁迅研究月刊ꎬ2010(4):49-52.[3]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播 浙江省民俗文化翻译研究[J].中国科技翻译ꎬ2010(2):48-51. [4]侯松山ꎬ张兰琴.鲁迅短篇小说«社戏»两个英文译本比较[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版)ꎬ2011(1):87-92. [5]VenutiꎬLawerence.TheTranslator sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca ̄tionPressꎬ1995:20.[6]刘隆惠.谈谈文艺作品风格的翻译问题[A].中国翻译工作者协会㊁«翻译通讯»编辑部.翻译研究论文集(1949 1983) [C].北京:外语教学与研究出版社ꎬ1984:165.[7]鲁迅.鲁迅选集(一)[M].杨宪益ꎬ戴乃迭ꎬ译.2版.北京:外文出版社ꎬ1980:156-157ꎬ166.[8]费孝通.乡土中国[M].北京:北京出版社ꎬ2004:6.(下转第122页)901物的衬托ꎮ这些 无名姓氏 的男人以各类姿态粉墨登场ꎬ彰显出男权社会男尊女卑的欺压思想和资本主义社会金钱至上的悲催人生观㊁婚姻观以及价值观ꎮ这些无名姓氏的男性人物ꎬ看似只不过是摩尔人生历程中的匆匆过客ꎬ不足以留名ꎬ实则是构成摩尔坎坷㊁悲悯人生卷轴的不可或缺的陪衬ꎮ他们的 无名 ꎬ是笛福对男权社会淫威的藐视ꎬ也是对女性地位的声援ꎮ可以说ꎬ«摩尔 弗兰德斯»是一位女性一生经历的人生书写ꎬ同时也是18世纪欧洲社会的历史书写ꎬ更是男性在社会生活中的百态书写ꎮ[参考文献][1]NancyTraubitz.AmericanColonialLifeasExperiencedthroughDanielDefoe s MollFlanders [J].OAHMagazineofHisto ̄ryꎬ1999(2):18-23.[2]JonathanBishop.KnowledgeꎬActionꎬandInterpretationinDefoe sNovels[J].JournaloftheHistoryofIdeasꎬ1952(1):3. [3]洪晓睿.«摩尔 弗兰德斯»中展现的女性主义[J].鸡西大学学报ꎬ2010(8):133.[4]DavidBlewett.ChangingAttitudestowardMarriageintheTimeofDefoe:TheCaseofMollFlanders[J].HuntingtonLibraryQuarterlyꎬ1981(2):77.[5]刘炳善.AShortHistoryofEnglishLiterature[M].郑州:河南人民出版社ꎬ1993:176.[6]王春侠.二战后美国女性就业变化的研究(二战后至80年代)[D].长春:东北师范大学ꎬ2013:125.[7]姬振亭ꎬ蔡红玉.从异化角度分析«摩尔 弗兰德斯»中主人公的命运[J].文教资料ꎬ2014(11):14.[8]孙红元.«摩尔 弗兰德斯»中被遮蔽的女性叙事声音[J].外文研究ꎬ2014(6):79.MollFlandersandHerAnonymousMenWANGChun-xia1ꎬFANLi-bin2(1.SchoolofForeignLaguagesꎬChangchunNormalUniversityꎬChangchunJilin130032ꎬChinaꎻ2.SchoolofForeignLaguagesꎬChangchunUniversityofTechnologyꎬChangchunJilin130012ꎬChina)Abstract:MollFlandersisanoutstandingworkbyDanielDefoeꎬafamousBritishwriter.InthenovelꎬafemalenamedMollFlanderswhowasborninNewgateprisonisdepicted.Thestoryincludesherupsanddownsfromherchildhoodtoherlatelife.Amongherwholelifeexperiencesꎬshewasluredtolosehervirginitybyamaleꎻshegotmarriedtomanymenꎻfinallyshefelllowtobeaprostituteandathief.Thenovelarousestheeagerconcernsofthecriticsandscholarsꎻmeanwhiletheworkshasbeenadaptedtomoviesmanytimesandbecomespopularwithpeople.ThepaperanalysestherelationshipbetweenMollandthemenwithoutnamesꎬwhoappearedinMoll slife.Withtheanalysisꎬthepaperexposestheoppressionoffemalebymaleꎬthecorruptedmarriageconceptinthecapitalismsocietyꎬtheuglymoralconceptaswellasthegainfulandavariciousvalueoutlook.AtthesametimeꎬthepaperdemonstratesthatDanielDefoedevelopsfeministconsciousnessinhisrealisticstylenovels.Keywords:MollFlandersꎻDefoeDanielꎻmarriageconcept(上接第109页)AStudyontheTranslationofFolkCultureVocabularyTakingtheEnglishTranslationofLuXun sShortStory VillageOpera asanExampleDINGHuiꎬGUOLi-ying(ForeignLanguageSchoolꎬAnhuiAgriculturalUniversityꎬHefeiAnhui230036ꎬChina)Abstract:Whentranslatingfolkcultureꎬculturaldifferenceshaveagreatimpactonthetranslationoffolkvocabulary.InordertofurtherstudythetranslationoffolkculturevocabularyꎬthispaperdiscussesYangXianyiandGladysYang stranslationoftheshortstory VillageOpera byMr.LuXunthroughgivingaspecificanalysisofthetranslationoftheuniqueculturalvocabularyandthetransmissionoftheoriginallanguagestyle.Inthedeepexplorationoftheeffectivecountermeasuresoffolkculturevocabularytranslationꎬthispaperaimstohelptranslatorsthinkabouthowtoretaintheoriginalinformationtothemaximumextentꎬsothatthemajorityoftargetreaderscanreadandfurtherunderstandtheinformationandculturalimplicationsoftheoriginaltext.Keywords:folkcultureꎻtranslationofvocabularyꎻEnglishtranslationof VillageOpera221。

地方文化特色词汇翻译探究

地方文化特色词汇翻译探究

地方文化特色词汇翻译探究摘要:地方特色文化是一个地方或社会群体在长期生产生活中形成并世代传承的较为稳定的文化习俗。

跨文化交流的频繁开展推动了地方文化特色词汇的翻译,为促进具有强烈地域色彩的徐州地方文化的发展与传播,本文以徐州地方特色词汇的翻译现状为基础,通过分析翻译实例探讨文化特色词汇的分类、翻译方法,旨在促进地方文化的发展并为同类型的翻译提供借鉴。

关键词:地方文化特色词汇汉英翻译现状与方法一、引言随着中国对外开放的不断深入,对外宣传的需要日益增强。

中国是一个多民族的国家,每个民族都具有特色鲜明、风格迥异的文化。

翻译博大精深的民族文化才可将地方文化推向世界,提升中国文化在世界的知名度。

徐州有丰富多彩的民俗文化资源,如民族博物馆、展览馆及各种民俗文化节等。

民俗文化活动及文化设施的英文翻译资料成为外国人了解徐州文化的重要媒介。

本文将整理归类徐州地方文化词,并对地方文化词的翻译案例加以探讨,提出翻译方法,进一步指出文化特色词汇与文化传播的关系,以期引起更多译者对文化词汇翻译的思考。

二、徐州地方文化特色词汇的分类地方文化特色词属于民俗文化词,指的是表达物质文化、社会习惯和风尚事物的词语。

民俗文化词又可分成物质民俗文化词、社会民俗文化词和精神民俗文化词三大类,物质民俗文化词包括衣食住行所涉及的各种用品和用具,如牌楼、牛蒡酱、羊角蜜、虎头帽等;社会民俗词涉及各种人生礼仪及节日习俗,如伏羊节、泰山庙会、红白喜事等;精神民俗文化词来源头于各类民族神话、传说故事或民间艺术唐人贡、跑竹马、狮子山传说等。

徐州地方文化特色词汇可以根据奈达的分类进行归类。

(一)物质文化方面由于独特的地理位置和深厚的历史文化,徐州在饮食与服装方面有许多丰富且地道的词汇,比如,在饮食方面有馄饨wonton ;锅贴guotie ;地锅鸡stewed chicken in ground kettle ;馓子fried dough twist ;把子肉handle meat ;炒面chow mien ;小儿酥Pediatric crisp ;鼋汁狗肉yuan zhi gou rou ;辣汤hot soup 等。

中国民族文化词语翻译策略浅析

中国民族文化词语翻译策略浅析

2013. 4 小作家选刊(教学交流)249探讨数学老师如何培养学生自学能力555108 贵州省石阡县河坝小学 贵州 铜仁 安江涛摘 要:长期以来,我们习惯于“填鸭式”教学,把知识一股脑儿灌输给学生。

其实,从短期效应看,有可能效果很好。

但学习不是一时一地的事,学生也不可能一辈子依赖老师,所以培养学生数学自学能力就成了一件迫在眉睫的事,本文就结合多年的工作经验谈谈自身的感受。

关键词:数学老师 自学每一个学生都是一个独立的人,学习是学生自己的事情,这是教师不能代替也是代替不了的,教师只是起指导作用,每一个学生都有一种独立的要求,都有相当强的独立学习能力,现行教学改革要求改变单纯接受式学习,讲究从“一刀切”教学向关注个体差异的教学转变,因此,培养学生自主学习数学的能力显得十分重要。

自学能力,是指学习者按照学习规律,主动获取、探索和应用知识,不断增长才干,科学地组织自身学习活动的特殊本领。

有研究表明,少数自学能力强的学生十分热爱学习,即使离开老师的指导,他们仍能坚持学习。

因此,培养学生的自学能力是智力竞争时代的迫切要求,也是我们每一位教师的神圣职责。

多年的教学实践告诉我,培养学生的自学能力应贯穿于教学的全过程,在教学的各个环节中加以启发、诱导、训练和培养。

一、进行学法指导培养学生的自学能力“授人以鱼,不如授之以渔”。

在教学中,注意渗透和指导方法,让学生的自学更加有序、有效。

教师不仅要使学生“学会”,而且要“会学”。

教师要从做示范开始,要结合实际提供可以操作、能够运用的学习方法。

学生通过“学法”到“仿法”最后能“创法”。

注意学生的学法迁移,从简单到复杂,从课中到课外,使得课内获得的学法成为课后自学的有效法则。

只有这样,学生才会由对知识的被动转变接受转变为对知识的探究,并逐步形成自学能力。

对学生进行恰当的学法指导,可以使学生形成正确的解题思路和方法。

这种思路和方法又会增强自学能力。

使自学方法更加科学化,自学知识更快速、准确。

具有中国文化特色词语的翻译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究

具有中国文化特色词语的翻译研究【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。

本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。

【关键词】中国文化特色词语翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。

我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。

从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。

虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。

具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。

因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。

同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。

但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。

因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。

一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。

中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。

中国文化特色词指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。

《现代汉语词典》中民俗信仰词语初探

《现代汉语词典》中民俗信仰词语初探

《现代汉语词典》中民俗信仰词语初探作者:宋晓娟来源:《青年文学家》2014年第02期摘要:词汇作为文化的承载物,有着浓厚的文化色彩。

本文对《现代汉语词典》(第5版)中民俗信仰词语从构词类型、词义的构成、词义的义项等方面进行抽取及分类,并从分类中分析其内涵及影响并在民间习俗和宗教等方面进行文化阐释,试图在穷尽的范围内描述语言与文化之间的承载关系。

关键词:现代汉语;民俗信仰词;特点;文化内涵[中图分类号]:H1 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-02--02一、民俗信仰词语的词汇定义词汇又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。

“民俗”一词在《现代汉语词典》(第5版)中指“民间的风俗习惯” 。

“信仰”一词在《现代汉语词典》(第5版)中指“对某人或某种主张、主义、宗教极度相信和尊敬,拿来作为自己行动的榜样或指南” 。

根据这两个词的基本意思,笔者将《现代汉语词典》(第5版)中的词条加以整理,形成具有“民俗信仰”意义的词汇体系,对其进行分类整理,并从分类中对其意义进行阐释。

词汇反映着社会发展和语言发展的状况,也标志着人们对客观世界认识的广度和深度。

民俗信仰词汇反映了人们对客观世界的认识。

从传统到现代,“民俗信仰”不单纯地指代一种具体的习惯或活动形式等,它还有着广泛的社会文化意义。

民俗信仰词语主要包括民俗活动和宗教信仰两大类,其中又可分传说、风俗、迷信活动的方法、祭祀、天干地支、不同宗教仪式和具体的鬼神论等若干小类。

总之,随着社会的发展,“民俗信仰”一词的含义范围在不断扩大,人们对这类活动的认识也不断加深,这样就构成了此类词汇意义的扩大。

二、民俗信仰词语的分类1.从构词类型方面进行分类词都是由一个或几个语素构成的,由一个语素构成的词,叫做单纯词。

由两个或两个以上的语素构成的词,叫做合成词。

在民俗信仰词语体系中单纯词有:唵悲祊辟笾般箔卜刹禅忏阊嫦玚鬯辰谶乘禫道帝奠吊度兑凡梵焚祓符祔宫供姑故卦夬怪观圭皈鬼化袆会魂偈祭基稷袈教戒卺祲龛坎坤离灵魅冥魄罄赛煞神圣数祟天邪修爷阴藏斋谪主其中音译外来词有:阿鼻地狱:佛教指最深层的地狱,是犯了重罪的人死后灵魂永远受苦的地方。

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究近年来,随着中国与亚洲其他国家之间的交流日益频繁,对中国民俗文化的研究也日渐兴起。

而对于中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个重要的研究方向。

本文将从跨文化视角出发,探讨中国民俗文化词语的汉亚翻译问题。

汉亚翻译中存在的一个难点是语言和文化之间的差异。

中国民俗文化词语是中国特有的文化符号,其在语言和文化方面与亚洲其他国家存在较大差异。

中国的“端午节”在韩国被称为“端午节”,而在日本被称为“端午の節句”。

这些差异使得翻译工作面临着一定的挑战,需要准确传达原文意思的尊重亚洲其他国家的语言和文化特点。

汉亚翻译中需要考虑译者的文化背景和语言能力。

译者在进行汉亚翻译时,需要具备一定的中国文化知识和亚洲其他国家的文化背景。

只有对两种文化有深入的了解,才能更好地进行翻译工作。

译者的语言能力也是十分重要的,需要具备优秀的语言表达能力和翻译技巧,以确保翻译质量。

汉亚翻译中需要遵循翻译规范和传播原则。

在进行汉亚翻译时,要遵循翻译规范,确保翻译的准确性和规范性。

要遵循传播原则,在尊重原文的基础上,根据亚洲其他国家的文化特点和语言习惯,进行恰当的调整和转化,以增强翻译作品的可读性和可接受性。

汉亚翻译中需要注意适应亚洲其他国家的消费市场。

中国的民俗文化具有丰富多样的特点,但在不同的亚洲其他国家中,对中国民俗文化的理解和接受程度是不同的。

在进行汉亚翻译时,需要根据亚洲其他国家的文化特点和消费市场的需求,进行适度的转化和调整,以便更好地促进中国民俗文化在亚洲其他国家的传播和推广。

跨文化视角下中国民俗文化词语的汉亚翻译是一个复杂而重要的研究方向。

在进行翻译工作时,要注意语言和文化的差异,充分考虑译者的文化背景和语言能力,遵循翻译规范和传播原则,同时要适应亚洲其他国家的消费市场,以促进中国民俗文化在亚洲其他国家的交流与传播。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要特色词汇是中国研究中相当重要的一局部。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所承受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家根本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进展细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译AbstractChineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chin eseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconn otationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howc antheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetra ditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesb etweentheEastandtheWest.Furthermore,it alsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation一、前言英语从它传入中国的第一天开场就发挥着强大的交流作用,同时也开场了在中国的过程。

中国民俗词语翻译初探——以鲁迅小说选(杨译本)为例

中国民俗词语翻译初探——以鲁迅小说选(杨译本)为例


中 国 民俗 词语 翻 译 的 概 况
l 中 国民 俗 词语 翻 译 的 重 要 性 、
3 、直 译 和 意 译相 结合 作为一种 重要 的跨文化交际 方式 , 对它 的研 究不再局 限于语 言的分析 和文本的对比 , 人们越来越 注重翻译中 的文化 因素。中国 民俗文化来 直译和意译都有他们的优缺点 , 直译忠 实原文但容 易引起 读者误 源于千百年来中华民族的文化 探索和传承 , 博大精 深的 内涵构成 中 解; 其 意译使读者容易理解却丧失 了原文风格 。所以两者 相结合 也不失 华民族特色文化的精髓 , 为增强中华 民族 的凝聚 力、 外延力发挥着十分 为一个好的策略。 重要的作用 。对这类词的正确翻 译会对文化的传播起关键性 的作用 。 Em p : x n l 1 在我孩子的 B 候 , e 寸 在斜对 门的 豆腐店里确 乎终 日坐着 2 中国 民俗 词 语 翻 译 的 困难 成 因 、 个杨二嫂 , 人都叫伊“ 豆腐西施 ” 《 。( 故乡》 )
可 以分 别 采 用 四 种 方 式 : 直译 可 以尽 量 保 持 原 作 的语 言 形式 , 时使 语 言 流 畅 易 懂 ; 同 意译 则 从 意 义 出发 , 只要 求 译 者 将 原 文 大 意 表 达 出来 ; 无
法单独译 时直译和意译相 结合 ; 或直译加注释 。 【 关键词】 中国民俗词语 ; 方法; 翻译 鲁迅 小说 ; 杨宪益
oe t d o c n d s usi g a b d ma e s i h tn to l i h e- “ 君子动 口不动手”意思是君子不用武 力解 决问题 , 在这 里为了保 t a . An n e i ic sn a n h a d t a o n y d d t ef l lw e e v d t e k le o d s r e o b i d,h h u d“ a e h sfe h e t n a d h s h d lp l e s o l h v i s a e n i i e se t l 持原文的风 格传递 , 杨宪益夫妇用了直译 。 Ea p : 忘八蛋 l x l2 “ m e ” 秀才在后面用了官话这样骂。(SDa y r “T rl g e g! s o t d t e s c e su a d d t , u sn i i n a u t g ” h u e h u c s f lc n i a e c r i g h m n ma d — e No e h n in itr a rc r u h a tts ta u i g ase ei t :T e a c e t soi l e o d Z o Z u sae td rn ig n h c n h

中国民俗文化英语词汇荟萃

中国民俗文化英语词汇荟萃

中国民俗文化‎英语词汇荟萃‎1.常见传统节日‎及其活动春节Spri‎ng Festiv‎a l拜年pay a New Year visit鞭炮,爆竹firecr‎a cker除夕Eve of Chines‎e New Year春联Spri‎ng couple‎t s辞旧迎新ri‎n g out the old year and ring in the new饺子Jiaozi‎, boiled‎dumpli‎n g锅贴pot sticke‎r庙会temp‎l e fair鸣钟辞旧岁ring out the old year年画(tradit‎i onal) New Year pictur‎e s年夜饭the Eve Feast; family‎reunio‎n dinner‎on Lunar New Year’s Eve年终大扫除year-end househ‎o ld cleani‎n g守岁stay‎up late on the New Year’s Eve团圆饭fam‎ily reunio‎n dinner‎压岁钱New Year gift-money; money given to childr‎e n as a New Year gift舞龙drag‎on dance元宵节Lan‎tern Festiv‎a l (15th day of the first lunar month)元宵swee‎t sticky‎rice dumpli‎n gs花灯fest‎ival lanter‎n灯谜lanter‎n riddle‎狮子舞lio‎n dance踩高跷stilt walkin‎g清明节Pure Bright‎n ess Festiv‎a l/Tomb-sweepi‎n g Day (April the 5th)扫墓swee‎p tomb sites of loved ones祭祖offe‎r sacrif‎i ces to the ancest‎o rs踏青go for an outing‎in spring‎端午节dra‎gon Boat Festiv‎a l (5th of the fifth lunar month)赛龙舟dragon‎boat race粽子zong‎z i (pyrami‎d-shaped‎dumpli‎n g made by glutin‎o us rice wrappe‎d in reed or bamboo‎leaves‎)亡灵Depa‎r ted soul忠臣loya‎l minist‎e r诗人屈原Qu‎yuan the poet中秋节Moo‎n Festiv‎a l/Mid- Autumn‎Day (15th of eighth‎lhunar‎month) 月饼moonca‎k e赏月appr‎eciate‎the glorio‎u s full moon团圆reunio‎n桂花sweet osmant‎h us重阳节Dou‎b le Ninth Day/the Aged Day赏菊admire‎the beauty‎of chrysa‎n themu‎m登高clim‎b mounta‎i n中药TCM (tradit‎i onal Chines‎e medici‎n e)秦始皇帝Fi‎rst Empero‎r, Empero‎r Chin2.传统节日词汇‎春节Spring‎Festiv‎a l元宵节Lanter‎n Festiv‎a l端午节Dragon‎Boat Festiv‎a l儿童节Childr‎en’s Day妇女节Women’s Day泼水节Water-Splash‎ing Day五四青年节Youth Day国庆节Nation‎a l Day中秋节Mia-Autumn‎Festiv‎a l荔枝节 the Litchi‎Festiv‎a l西瓜节 the Water Melon Festiv‎a l风筝节the Kate Festiv‎a l教师节 the Teache‎r s’‎Day建军节the Army Day七夕节Chines‎e Valent‎ine’s Day重阳节Dou‎b le Ninth Day/the Aged Day3.民俗词汇赋诗 inscri‎b e a poem对对联mat‎ching an antith‎e tical‎couple‎t轿子seda‎n s风车 pinwhe‎e l杂技 acroba‎t ics魔术magic拨浪鼓 shakin‎g drum竹苗bamboo‎flute皮影 shadow‎puppet‎糖人 sugar-molded‎四合院 courty‎a rd homes踩高跷stilt walk武术 martia‎l arts人力车 ricksh‎a w宫灯 palace‎lanter‎n猜拳 finger‎-guessi‎n g game说书 monolo‎g ue story-tellin‎g老字号 time-honore‎d相声cross talk拜年pay a new year call爆竹 firecr‎a cker鞭炮 a string‎of small fire cracke‎r s大扫除 year-end househ‎o ld灯谜 lanter‎n riddle‎s庙会 temple‎fair年画new‎year’‎s‎pictur‎e挂年画to‎hang‎out‎new‎year’s‎pictur‎e年夜饭 family‎reunio‎n dinner‎on lunar new year守岁to stay awake all night年糕 glutin‎o us cake for new year大年初一the first day of the first lunar month八宝饭 eight-treasu‎r e rice puddin‎g对联 poetic‎couple‎t s贴春联 to put up antith‎e tical‎couple‎t s糊窗花 to put up window‎paper-cuts压岁钱 money given to childr‎e n as a lunar new year gift4. 中国古代四大‎发明火药gunpow‎d er指南针 compas‎s造纸术 paper-making‎techni‎q ues印刷术 paper-printi‎n g techni‎q ues5. 京剧相关词汇‎地方戏:local opera戏剧脸谱th‎e atric‎a l mask生 male charac‎t ers旦 female‎charac‎t ers净 painte‎d face charac‎t ers末 middle‎-aged male charac‎t ers丑clown6. 中国特有的事‎务民间传说fo‎lklore‎s寓言fable传说lege‎n d神话myth‎o logy玉皇大帝Go‎d of Heaven‎八仙 the Eight Immort‎a ls嫦娥Chan‎g’e, the Chines‎e moon goddes‎s伏羲F u Xi, God of Fisher‎y and Husban‎d ry福禄寿三星g‎od of fortun‎e, god of prospe‎r ity, and god of longev‎i ty 财神god of fortun‎e灶神 god of the kitche‎n公神 Gonggo‎n g, God of Water后羿Houy‎i (a legend‎a ry hero who shot down nine suns)黄帝 Yellow‎Empero‎r夸父Kuaf‎u (a fabled‎sun-chasin‎g giant )女娲 Nuwa: a goddes‎s who patche‎s up the sky盘古Pan Gu, creato‎r of the univer‎s e神农Patr‎on of Agricu‎l ture禹 Yu, the repute‎d founde‎r of the Xia Dynast‎y祝融Zhur‎o ng, God of Fire阳历sola‎r calend‎a r公历Greg‎orian calend‎a r阴历luna‎r calend‎a r天干 heaven‎l y stem地支 earthl‎y branch‎闰年leap‎y ear二十四节气t‎he twenty‎-four solar terms十二生肖zo‎diac鼠rat牛ox虎tiger兔hare龙drago‎n蛇snake马horse‎羊sheep猴 monkey‎鸡 rooste‎r狗dog猪pig猴年year‎ of monkey‎本命年one’s year of birth consid‎e red in relati‎o n to the 12 Terres‎t rial Branch‎e s 武术 martia‎l arts气功 Qigong‎打擂台to fight a challe‎n ge fight in an arena听评书 to listen‎to histor‎i cal or tradit‎i onal storie‎s下象棋 to play Chines‎e chess练习书法 to make specia‎l studie‎s of callig‎r aphy画国画 to do tradit‎i onal Chines‎e painti‎n g题诗 to inscri‎b e a poem求对 to match an antith‎e tical‎couple‎t7.画类壁画mural国画 Chines‎e tradit‎i onal painti‎n g水墨画 ink and wash painti‎n g绢画 silk painti‎n g木刻画 wood engrav‎i ng版画 engrav‎i ng贝雕画 shell carvin‎g painti‎n g年画 new year pictur‎e8.陶器类陶器 potter‎y ware玉器 jade articl‎e瓷器china ware青瓷 celado‎n青铜器 bronze‎ware景泰蓝 cloiso‎n né enamel‎漆器 lacque‎r ware彩陶 painte‎d potter‎y唐三彩 trio-colore‎d glazed‎potter‎y of the Tang Dynast‎y9.雕刻类冰雕 ice carvin‎g玉雕 jade carvin‎g石雕 stone carvin‎g骨雕 bones carvin‎g贝雕 shell carvin‎g木雕 wood carvin‎g根雕tree root carvin‎g瓷器雕 porcel‎a in carvin‎g象牙雕 ivory carvin‎g10.塑像类彩塑pain‎t ed sculpt‎u re画塑 dough figuri‎n e泥人儿 clay figure‎11.扇类绢扇silk fan檀香扇 sandal‎wood fan折扇 foldin‎g fan12.宝石类珍珠pearl玛瑙agate珊瑚coral翡翠green jade琥珀 amberw‎w 玉jade13.工艺类刺绣 embroi‎d ery双面秀 two-sided embroi‎d ery挂毯 tapest‎r y蜡染batik藤条制品 wicker‎w ork真丝pure silk烟嘴 cigare‎t te holder‎鼻烟壶 snuff bottle‎图章seal盆景 potted‎landsc‎a pe屏风 screen‎14.其他解放 the Libera‎t ion in 1949建国 the foundi‎n g of the People‎’s‎Republ‎i c of China in 1949改革开放 to carry out reform‎s and adopt open polici‎e s基层at grass-root level干部cadre文革 the Cultur‎a l Revolu‎t ion上山下乡 to settle‎down in the mounta‎i nous areas and in the countr‎y side国民党 the Kuomin‎t ang四世同堂的大‎家庭an extend‎e d family‎with four genera‎t ions living‎under the same roof独生子女家庭‎family‎with only one child大龄未婚青年‎elder unmarr‎i ed youth离退休人员 retire‎d people‎贫困地区 povert‎y-strick‎e n area贫困户 povert‎y-strick‎e n family‎承包 to adopt the respon‎s ibili‎t y system‎致富 to become‎well-off铁饭碗 iron rice bowl/a secure‎job吃大锅饭 to eat from the same large caldro‎n。

中国民族文化词语翻译策略

中国民族文化词语翻译策略

中国民族文化词语翻译策略浅析摘要:随着改革开放的深入发展,中国已经成为这个世界不可或缺的一部分。

中国是一个多民族国家,几千年来各民族不符按融合变化。

在中西文化的碰撞中,民俗文化又经历着另一层演变。

要让世界真正了解中国,民俗文化翻译至关重要。

本文以《中国各民族》中民俗词汇的翻译为例,总结前人的翻译策略,以期更好地服务中国民俗文化词汇翻。

关键字:民族文化文化词语翻译策略翻译是文化沟通的桥梁。

翻译作为一种信息沟通,在源语言和目标语言的文化翻译过程中不可避免地被限制,特别是对少数民族文化。

中国翻译史的主导作用一直以来都是翻译他人“进入中国”,但是目前对民族文化的翻译问题越来越多地被提出。

本文旨在分析中国民族文化词语翻译策略和一些学者的研究。

一、中国文化和英语文化之间的差异语言是文化的载体。

中国传统文化基于手工农业、父权家庭和儒家道德;而英国的社会文化基于海上贸易、个人主义和基督教。

社会结构的不同背景造成中国文化和英语国家文化存在许多民族的文化负载词。

再加上中国是一个多民族的国家,它的文化词汇会变得更加复杂。

如“压岁钱”,“守岁”;“纸钱”、“走城”的丧葬习俗;一些婚礼习俗,如“花轿”,“红包”,“拜天地”等。

这些都是在中国特有的,只有有中国背景图像的大脑才能知道究竟是什么。

二、少数民族文化词语的翻译策略(一)民族文化翻译方面的障碍如果作者和读者是相同的语言背景,他们可以顺利交换信息。

即便省略一些信息,读者依然可以依靠一些迹象填补文化空白。

然而,如果读者与作家不共享相同的文化背景与源语言,读者几乎无法顺利理解作家想要交换的信息,这样就可能会导致信息交流的障碍。

(二)民族文化词语翻译策略这一领域的专家认为,翻译文化必须强调两点:语言移植和文化移植。

基于这两点原则,以下几种翻译的方法是可行的。

1.音译或者音译加意译。

这种方法适用于不能在英语中找到对应的名词。

音译实际上是翻译的源语言的声音,这应该是首选。

当音译不能正常工作时,才会使用到后者。

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究1. 文化差异导致的翻译困难民俗文化是各种古老而具有地域特色的文化传统的总称,是中国文化的一个重要组成部分。

在中国的农历节气、婚嫁习俗、饮食文化、服饰礼仪等各个方面都有着丰富的民俗文化。

而这些民俗文化内涵在语言中常常以特定的词语或成语表达出来。

由于不同文化之间的差异,这些民俗文化词语在翻译过程中往往会受到文化差异的影响,导致翻译困难。

中国的“端午节”在英语中虽然可以直译为“Dragon Boat Festival”,但这种直译无法准确传达中国的端午节的文化内涵。

因为文化差异导致的翻译困难是跨文化视角下的民俗文化词语翻译的一个重要问题。

2. 语言障碍导致的翻译困难民俗文化词语的汉亚翻译也会面临语言障碍导致的翻译困难。

因为中英文化、语言的不同, 因其过程的喝茶细节等而分类成了一个整体的民族特色汉词会翻译,可能会让人感到一头雾水, 。

二、解决民俗文化词语翻译问题的思路1. 强化源语文化的翻译策略在汉亚翻译民俗文化词语时,应该注重强化源语文化的翻译策略。

即在翻译过程中,应该充分尊重源语文化的特点,力求保持源语文化的原汁原味。

对于一些极具中国特色的民俗文化词语,应该尽量保留其特定的文化内涵,而不是简单地进行直译。

“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”,但可以适当加上相关的文化解释或注释,以传达中国端午节的独特文化意义。

2. 提高译者的文化素养为了更好地翻译民俗文化词语,译者也需要提高自己的文化素养。

在进行翻译的过程中,应该对源语文化和目标语文化都有着深入的了解,尤其是对于民俗文化的特点和内涵,需要有着更加深入的了解。

只有在对文化有着深入的了解和感悟的情况下,才能更好地将民俗文化词语翻译得更加贴切、准确。

3. 加强跨文化交流为了更好地解决民俗文化词语的翻译问题,需要加强跨文化交流。

通过更加广泛的国际文化交流,可以促进不同文化之间的理解和尊重,有利于更好地传播和接受民俗文化。

(整理)中国传统民俗翻译.

(整理)中国传统民俗翻译.

元宵节:Lantern Festival刺绣:Embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb Sweeping Day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms / Pictographic Characters雄黄酒:Realgar wine四合院:Siheyuan / Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/ Geomantic Omen昆曲:Kunqu Opera长城:The Great Wall集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Platean红白喜事:Wedding and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day花鼓戏:Flower Drum Song儒家文化:Confucian Culture中国结:Chinese Knotting古装片:Custome Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)越剧:Yue Opera火锅:Hot Pot江南:South Regions of the Yangtze River《诗经》:The Book of Songs谜语:Riddle《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian《红楼梦》:A Dream of Red Mansions《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty / The Tang Tri-colored pottery 二人转:Errenzhuan偏旁:Radical孟子:Mencius亭、阁:Pavilion / Attic黄梅戏:Huangmei Opera火药:Gunpowder农历:Lunar Calendar印玺Seal /Stamp腊八节:The laba Rice Porridge Festival京剧:Beijing Opera/ Peaking Opera秦腔:Crying of Qin People / Qin Opera太极拳:Tai Chi《本草纲目》:Compendium of Materia Medica天坛:Alter of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar / Snack Stand红双喜:Double Happiness国子监:Imperial Academy春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root罗盘:Loupan故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk / Comic Dialogue五行:Five Phases北京烤鸭:Beijing Roast Duck《桃花扇》:The Palace Blossom Fan木偶戏:Puppet Show敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch / TV Skit甲骨文:Oracle Bone Inscriptions古筝:Chinese Zither二胡:Urheen门当户对:Perfect Match / Exact Match《水浒》:Water Margin / Outlaws of the Marsh除夕:Chinese New Years Eve文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasures of the Study”“Brush,Inkstick,Paper, and Inkstone 兵马俑:Cotta Warriors / Terracotta Army旗袍:Cheongsam指南针:Compass泼水节:Water-Splashing Day馄饨:Wonton花卷:Steamed twisted rolls羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦:A stick of sugar-coated haws (or apples , ect.)八宝饭:Eight-treasuer rice pudding粉丝:Glass Noodles豆腐脑:Jellied Bean Curd小品:Witty Skits孝顺:to show filial obedience武术:Wushu (Chinese Martial Arts )宣纸:Rice Paper衙门:Yamen叩头:Kowtow中庸:The Way of Medium牌楼:Pailou (Pai-loo )东坡肉:Dongpo Pork中山陵:The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河:Qinghuai River玄武湖:Xuanwu Lake夫子庙:The Confucian Temple鸭血粉丝:Duck Blood Fans盐水鸭:Yanshuiya Salted and Baked Duck 大煮干丝:Gansi小笼包:Steamed Buns明孝陵:Ming Tomb云锦:Nanjing Brocade。

中国传统习俗英语翻译

中国传统习俗英语翻译

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

中国传统文化专用词汇英文翻译

中国传统文化专用词汇英文翻译

中国传统文化专用词汇英文翻译常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习中文,中国特色词汇的翻译也变得愈发重要。

中国特色词汇是指那些具有中国文化特色和民族特色的词汇,这些词汇在中国的文化、历史、民间故事中有着深厚的根基,并且承载着丰富的文化内涵。

对于外国人来说,理解和翻译这些词汇并不容易,因为其中蕴含着丰富的文化信息,又涉及到语言、思维方式、习惯等方面的差异。

对于翻译中国特色词汇,需要有深厚的中文基础和对中国文化的深刻理解。

在这篇文章中,我们将就翻译中国特色词汇进行一些探讨和讨论。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其文化内涵和背景知识的传递。

比如“四大发明”这一词汇,在中国文化中具有非常重要的地位,指的是中国古代的四项重大发明,包括纸张、印刷术、火药和指南针。

这些发明对于中国古代的社会、经济和文化发展有着极为深远的影响,“四大发明”这一词汇所蕴含的文化内涵是非常丰富的。

在翻译时,不能简单地将其译为“four great inventions”,而应该通过注解、解释等方式,传递其所蕴含的文化信息和历史内涵。

对于这类具有深厚文化背景的词汇,翻译者需要具备丰富的文化知识和专业的翻译技巧,才能准确传达其意义和价值。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语境中的运用和理解。

中国特色词汇往往是中国传统文化、价值观念以及人们日常生活的反映,其运用和理解是与中国文化和社会密不可分的。

比如“吉祥如意”这一词汇,在中国文化中是一种祝福和美好的象征,代表着人们对美好生活的向往和祈愿。

而在翻译时,需要考虑到其在中国语境中的实际运用和含义,不能简单地将其译为“good luck”,而应该结合具体的语境和场景,采用更合适的表达方式。

对于这类词汇的翻译,需要翻译者对中国文化和生活有着深刻的了解和认识,从而能够准确捕捉其在语境中的含义和用法。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语言表达上的优美和准确。

中国特色词汇往往是由特定的汉字组成,具有独特的音韵和韵味,在翻译时要尽可能地保持其原汁原味,使译文既充分表达其含义,又具有优美的音韵和表达。

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究

跨文化视角下中国民俗文化词语汉亚翻译研究一、中国民俗文化词语的特点中国是一个历史悠久的文明古国,在这个古老的国度中,形成了丰富多彩的民俗文化。

而民俗文化词语作为中国传统文化的重要组成部分,其特点主要表现在以下几个方面:1. 丰富多样:中国地域辽阔,民族众多,各地的民俗文化也呈现出多样化的特点。

中国的民俗文化词语也呈现出丰富多样的特点。

2. 历史悠久:中国的民俗文化历史悠久,其中的词语往往承载着悠久的历史和深厚的文化内涵。

3. 地域特色:中国各地的民俗文化存在着显著的地域特色,民俗文化词语也反映出不同地域的特点和文化差异。

4. 仪式性强:中国的民俗文化词语往往与各种节庆、仪式相关,具有浓厚的仪式性特征。

二、民俗文化词语的汉亚翻译研究现状在跨文化交流的背景下,研究中国民俗文化词语的汉亚翻译问题已成为学术界的热点之一。

因为汉亚之间存在着巨大的文化差异,对民俗文化词语的翻译更加考验翻译者的文化素养和语言功底。

目前,研究民俗文化词语的汉亚翻译主要存在以下几个方面的现状:1. 重视文化内涵的传递:在汉亚翻译研究中,学者们更加注重如何将民俗文化词语中的文化内涵进行有效传递,而不仅仅是简单的语义翻译。

2. 注重历史文化背景的呈现:研究者在研究民俗文化词语的汉亚翻译时,更加注重其历史文化背景的呈现,以使得翻译结果更加贴合当地的文化环境。

3. 探讨跨文化交流的影响:随着社会发展的进步,汉亚之间的文化交流越来越频繁,研究者也开始探讨跨文化交流对民俗文化词语翻译的影响,并努力寻求出更加适合跨文化环境的翻译策略。

4. 探索翻译策略的完善与创新:针对民俗文化词语的翻译问题,研究者们也不断探索翻译策略的完善与创新,以适应不同地域和环境的译文需求。

在实际汉亚翻译的过程中,如何有效传递民俗文化词语中的文化内涵是一个重要的课题。

以下将从语言、文化和社会背景等方面探讨民俗文化词语的汉亚翻译策略:1. 强调文化内涵的传达:在翻译民俗文化词语时,翻译者要注重词语所承载的文化内涵,尽量使译文能够传达出原文的文化特色。

中国春节民俗文化及汉英翻译方法探析

中国春节民俗文化及汉英翻译方法探析

54海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第24期总第831期No.24,2020Total of 8311春节的起源阴历正月初一是春节,俗称“过年”。

春节是阴历新年的第一天,中华民族最盛大的传统节日,已有4000多年的历史。

春节起源于中国原始社会的“腊祭”。

据说腊祭当天,人们杀猪、准备好祭品,以祈求明年风调雨顺。

《中国民间信仰风俗辞典》解释:“腊即岁终祭众神之名,因而春节乃是由一年农事毕后为报答神的恩赐而来[2]。

至于“春节”一名,最早见于《后汉书杨震》:“又冬无宿雪,春节未雨,百僚焦心。

”古人们把谷的生长周期称为“年”,《说文禾部》里对 “年”下定义:“年,谷熟也”。

秦始皇统一后,改用颛顼历,以建亥孟冬之月(阴历十月)的初为“年”。

汉高祖刘邦建立汉朝后,相沿秦朝颛顼历,以阴历十月月朔为“年”。

汉武帝时,因为多次改历,历法呈现“朔晦月见,弦满望高”(《汉书·律历志》)的庞杂征象,他便命司马迁、落下闳、邓同等人改《颛顼历》,以农历为根据,另作《太始历》,正月初一为“年”。

由此正月初一为春节的习俗就由此确定。

春节的最早含义,一是庆丰收,《诗经·豳风七月》就记载了西周时期的“年节”活动。

先民们在新年(十一月月朔)到来之际,拿出用枣和稻酿造的醪酒,白叟喝了会健康长寿。

为庆祝一年的收获和新一年的到来,人们捧上两樽美酒,杀上只羊,抬上公堂,高举牛角杯,同声祝贺:“万寿无疆!”二是祭祖,《诗经周颂康年》就保存了秋收后祭祖的情形:“丰年多黍多徐,亦有高廪,万亿及秭,为酒为醴,熏畀祖妣,以洽百礼,降福孔皆。

用丰收的五谷酿成酒和醴,再加上百种丰厚的祭品,祭祀先祖先妣和神灵,让列祖和神灵的恩泽遍施人间,永保农业丰收。

2中国春节民俗文化及其汉英翻译方法探析2.1拜年——Spring Festival’s Greeting与亲朋好友拜年是春节文化习俗之一,是国人表达祝福的一种方式。

最新 民俗文化翻译探究-精品

最新 民俗文化翻译探究-精品

民俗文化翻译探究【摘要】本文以旅游为视角,认为随着民俗文化游越来越成为旅游行为和旅游开发的重要内容,河池民俗文化的汉越翻译在当下具有重要的意义,并提出了河池民俗文化词汉越翻译的五种策略:音译、音译+注释、音译+意译、意译和直译。

【关键词】旅游视角;河池;民俗文化词;越南语翻译一、旅游视角下河池民俗文化汉越翻译的意义随着中国―东盟自由贸易区的建成及中国―东盟博览会永久落户南宁,广西与越南的旅游合作关系日益紧密,双方入境旅游人数逐年上升,越南赴广西旅游人数激增。

目前,越南已经连续多年成为广西第一大外国人客源市场。

而河池位于广西西北部、云贵高原南麓,东连柳州,南接南宁,西邻百色,北界贵州,是广西的西北门户,自古就有“黔桂通道”之称,是大西南旅游省区的中心地带,是中国西南走向东盟的咽喉要塞,具有丰富的旅游资源和独特的民族文化品牌。

每年宜州刘三姐文化旅游节、罗城仫佬族依饭节、环江毛南族分龙节、南丹白裤瑶民俗文化节、天峨红水河文化旅游节、巴马国际长寿养生文化旅游节、都安密洛陀文化旅游节、河池铜鼓山歌艺术节等一批特色鲜明的节庆旅游项目的举行为河池旅游业的发展增添了动力,优越的旅游区位及丰富的旅游资源吸引了大批国内外游客。

2017年,河池市全年接待国内外旅游者2646万人次,同比增长22%;旅游总消费300亿元,同比增长28%。

民俗文化是民众的生活文化,与民众所处的特定的自然、人文环境紧密相关,受地理环境、人们谋生方式与历史传统的影响和制约,具有浓烈的地方特色。

民俗文化游是一种较高层次的文化旅游,已经成为旅游行为和旅游开发的重要内容之一。

正所谓十里不同风,百里不同俗。

对河池民俗文化进行越南语翻译研究,有助于越南游客在有限的时间内更好地了解河池少数民族风情文化和风俗习惯,宣传河池民间文化,推动河池民俗旅游业的发展,让河池走出广西、迈出国门、走向世界。

二、旅游视角下河池民俗文化词汉越翻译的策略民俗文化词是表达各民族物质文化、社会习惯和风尚事物的词语,可分成物质民俗文化词、社会民俗文化词和精神民俗文化词三大类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国民俗词语翻译初探
——以鲁迅小说选(杨译本)为例
高捷
(西安科技大学外国语学院陕西西安710054)【摘要】本文以杨宪益和戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》英译本为个案研究,主要探讨中国民俗词语翻译应注意的问题:根据具体情况可以分别采用四种方式:直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂;意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来;无法单独译时直译和意译相结合;或直译加注释。

【关键词】中国民俗词语;翻译方法;鲁迅小说;杨宪益
一、中国民俗词语翻译的概况
1、中国民俗词语翻译的重要性
随着经济政治交流的迅速发展,文化交流变得越来越重要。

翻译作为一种重要的跨文化交际方式,对它的研究不再局限于语言的分析和文本的对比,人们越来越注重翻译中的文化因素。

中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。

对这类词
的正确翻译会对文化的传播起关键性的作用。

2、中国民俗词语翻译的困难成因
文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,具体来说,造成中国民俗词语翻译的困难成因共有六个:社会习俗、地理环境、生活习惯、历史文学典故、宗教信仰以及对客观事物的理解差异。

由于传统文化的巨大差异, 在翻译民俗词语的同时,译者很难找到对等的表达。

二、中国民俗词语的翻译策略
鉴于中国民俗词语翻译的特点,笔者认为在英译过程中不仅要译出其语义,而且要译出其民族色彩,保证民俗文化词语的内涵得到有效传递,以达到文化交流的最佳程度。

而杨宪益夫妇在翻译鲁迅小说中的中国民俗词语时主要采用了以下四种方法:
1、直译
直译可以尽量保持原作的语言形式,同时使语言流畅易懂。

Example 1: ‚君子动口不动手‛,阿Q歪着头说。

(《阿Q正传》)
‚‘gentleman uses his tongue but not his hands!’‛Protested Ah Q,his head on one side.(The True Story of Ah Q)
‚君子动口不动手”意思是君子不用武力解决问题,在这里为了保持原文的风格传递,杨宪益夫妇用了直译。

Example 2: ‚忘八蛋!‛秀才在后面用了官话这样骂。

(《阿Q正传》,)
“Tur tle's egg!‛shouted the successful candidate,cursing him in mandarin from behind.(The True Story of Ah Q)
‚忘八蛋‛在中国是个典型的骂人的话。

‚Turtle’s egg”既保持了中国的民俗风味也能被西方读者所理解。

2、意译
意译则从意义出发,只要求译者将原文大意表达出来,无需注意细节,译文自然流畅即可。

当直译达不到翻译效果时,意译就可能是唯一可求助的解决途径了。

Example 1: 他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。

(《孔乙己》)
He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. (Kong YiJi)
Example 2: 他写了一封‚黄伞格‛的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己介绍介绍,去进自由党。

(《阿Q正传》)
He had written an extremely formal letter, and asked the Bogus Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to introduce him to the Freedom Party. (The True Story of Ah Q)
‚之乎者也‛是典型的中国四字成语,杨宪益夫妇把它译成archaisms既包含了短语、成语等拟古词语的含义,被西方读者所理解又充分传递了孔乙己的学究气。

‚黄伞格‛是中国封建社会的高级官员使用书信的一个特别格式,表示夸奖,表扬或阿谀。

鲁迅先生这里强调赵先生的阿谀,低三下四。

杨宪益夫妇的翻译表达了‚黄伞格‛所暗指的含义。

3、直译和意译相结合
直译和意译都有他们的优缺点,直译忠实原文但容易引起读者误解;意译使读者容易理解却丧失了原文风格。

所以两者相结合也不失为一个好的策略。

Example 1: 在我孩子的时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊‚豆腐西施‛。

(《故乡》)
When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty. (My Old Home)
这是一个典型直译加意译的例子,“豆腐”被直译为beancurd,‚西施‛在中国家喻户晓,却不一定被西方人了解,所以杨宪益夫妇采用了她的象征含义,意译成‚Beauty‛。

在杨宪益夫妇翻译的鲁迅小说中还有其他这样的例子:土谷祠the Tutelary God’s Temple;赛神the Festival of the Gods;小鬼见阎王 a small devil before the King of Hell等。

4、直译加注释
笔者认为民俗词语的解释最好用直译+注释。

直译保持了语言的简洁性,而注释又交代了词语的文化背景及含义。

Example1: 他对我讲书的时候,亲口说过‚易子而食‛;又一回偶然议论起一个不好的人,他便说不但该杀,还当‚食肉寝皮‛。

(《狂人日记》)
When he was teaching me,he told himself,‚People exchange their sons to eat.” And once in discussing a bad man he said that not only did the fellow deserved to be killed, he should‚have his flesh eaten and his hide slept on.” (A Madman’s Diary)
Note: The ancient historical record Zuo Zhuan states that during a siege in 488 B.C. the besieged were so famished that they “exchanged their sons to eat.”
‚易子而食‛来源于《左传》,如果不加注释,西方读者会认为在中国古代有吃食人肉的传统,实际上只有在当时那种恶劣的情况下,人们才那样做。

结语
民俗词语的翻译属老生常谈但并不简单,如何根据相关语境和具体情况灵活运用对译者来说是个很大的挑战。

在这里笔者只是进行了简要的探析,希望广大读者不吝赐教。

【参考文献】
[1]. 邹广胜.谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就. 外国文学,(5):119一128. 2007,
[2]. 宋建元.鲁迅小说探微.西安:陕西人民出版社,1986.
[3]. 金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
【作者简介】
高捷(1979.3—)女,工程师,硕士在读,研究方向,英语语言文学。

相关文档
最新文档