从“顶针”到“瓢虫”——劳伦斯《顶针》故事译

合集下载

(完整版)高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12TheLoons原文和翻译

(完整版)高级英语第一册(修订本)第12课Lesson12TheLoons原文和翻译

The LoonsMargarel Laurence1、Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noisy over the pebbles , the scrub oak and grey-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket . In a clearing at the centre of the thicket stood the Tonnerre family's shack. The basis at this dwelling was a small square cabin made of poplar poles and chinked with mud, which had been built by Jules Tonnerre some fifty years before, when he came back from Batoche with a bullet in his thigh, the year that Riel was hung and the voices of the Metis entered their long silence. Jules had only intended to stay the winter in the Wachakwa Valley, but the family was still there in the thirties, when I was a child. As the Tonnerres had increased, their settlement had been added to, until the clearing at the foot of the town hill was a chaos of lean-tos, wooden packing cases, warped lumber, discarded car types, ramshackle chicken coops , tangled strands of barbed wire and rusty tin cans.2、The Tonnerres were French half breeds, and among themselves they spoke a patois that was neither Cree nor French. Their English was broken and full of obscenities. They did not belong among the Cree of the Galloping Mountain reservation, further north, and they did not belong among theScots-Irish and Ukrainians of Manawaka, either. They were, as my Grandmother MacLeod would have put it, neither flesh, fowl, nor good salt herring . When their men were not working at odd jobs or as section hands onthe C.P. R. they lived on relief. In the summers, one of the Tonnerre youngsters, with a face that seemed totally unfamiliar with laughter, would knock at the doors of the town's brick houses and offer for sale a lard -pail full of bruised wild strawberries, and if he got as much as a quarter he would grab the coin and run before the customer had time to change her mind. Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get mixed up in a Saturday-night brawl , and would hit out at whoever was nearest or howl drunkenly among the offended shoppers on Main Street, and then the Mountie would put them for the night in the barred cell underneath the Court House, and the next morning they would be quiet again.3、Piquette Tonnerre, the daughter of Lazarus, was in my class at school. She was older than I, but she had failed several grades, perhaps because her attendance had always been sporadic and her interest in schoolwork negligible . Part of the reason she had missed a lot of school was that she had had tuberculosis of the bone, and had once spent many months in hospital. I knew this because my father was the doctor who had looked after her. Her sickness was almost the only thing I knew about her, however. Otherwise, she existed for me only as a vaguely embarrassing presence, with her hoarse voice and her clumsy limping walk and her grimy cotton dresses that were always miles too long. I was neither friendly nor unfriendly towards her. She dwelt and moved somewhere within my scope of vision, but I did not actually notice her very much until that peculiar summer when I was eleven.4、"I don't know what to do about that kid." my father said at dinner one evening. "Piquette Tonnerre, I mean. The damn bone's flared up again. I've had her in hospital for quite a while now, and it's under control all right, but I hate like the dickens to send her home again."5、"Couldn't you explain to her mother that she has to rest a lot?" my mother said.6、"The mother's not there" my father replied. "She took off a few years back. Can't say I blame her. Piquette cooks for them, and she says Lazarus would never do anything for himself as long as she's there. Anyway, I don't think she'd take much care of herself, once she got back. She's only thirteen, after all. Beth, I was thinking—What about taking her up to Diamond Lake with us this summer?A couple of months rest would give that bone a much better chance."7、My mother looked stunned.8、"But Ewen -- what about Roddie and Vanessa?"9、"She's not contagious ," my father said. "And it would be company for Vanessa."10、"Oh dear," my mother said in distress, "I'll bet anything she has nits in her hair."11、"For Pete's sake," my father said crossly, "do you think Matron would let her stay in the hospital for all this time like that? Don't be silly, Beth. "12、Grandmother MacLeod, her delicately featured face as rigid as a cameo , now brought her mauve -veined hands together as though she were about to begin prayer.13、"Ewen, if that half breed youngster comes along to Diamond Lake, I'm not going," she announced. "I'll go to Morag's for the summer."14、I had trouble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it. If it came to a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, Piquette would win hands down, nits or not.15、"It might be quite nice for you, at that," she mused. "You haven't seen Morag for over a year, and you might enjoy being in the city for a while. Well, Ewen dear, you do what you think best. If you think it would do Piquette some good, then we' II be glad to have her, as long as she behaves herself."16、So it happened that several weeks later, when we all piled into my father's old Nash, surrounded by suitcases and boxes of provisions and toys for my ten-month-old brother, Piquette was with us and Grandmother MacLeod, miraculously, was not. My father would only be staying at the cottage for a couple of weeks, for he had to get back to his practice, but the rest of us would stay at Diamond Lake until the end of August.17、Our cottage was not named, as many were, "Dew Drop Inn" or "Bide-a-Wee," or "Bonnie Doon”. The sign on the roadway bore in austere letters only our name, MacLeod. It was not a large cottage, but it was on the lakefront. You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it. All around the cottage were ferns, and sharp-branched raspberrybushes, and moss that had grown over fallen tree trunks, If you looked carefully among the weeds and grass, you could find wild strawberry plants which were in white flower now and in another month would bear fruit, the fragrant globes hanging like miniaturescarlet lanterns on the thin hairy stems. The two grey squirrels were still there, gossiping at us from the tall spruce beside the cottage, and by the end of the summer they would again be tame enough to take pieces of crust from my hands. The broad mooseantlers that hung above the back door were a little more bleached and fissured after the winter, but otherwise everything was the same. I raced joyfully around my kingdom, greeting all the places I had not seen for a year. My brother, Roderick, who had not been born when we were here last summer, sat on the car rug in the sunshine and examined a brown spruce cone, meticulously turning it round and round in his small and curious hands. My mother and father toted the luggage from car to cottage, exclaiming over how well the place had wintered, no broken windows, thank goodness, no apparent damage from storm felled branches or snow.18、Only after I had finished looking around did I notice Piquette. She was sitting on the swing her lame leg held stiffly out, and her other foot scuffing the ground as she swung slowly back and forth. Her long hair hung black and straight around her shoulders, and her broad coarse-featured face bore no expression -- it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone elsewhere.I approached her very hesitantly.19、"Want to come and play?"20、Piquette looked at me with a sudden flash of scorn.21、"I ain't a kid," she said.22、Wounded, I stamped angrily away, swearing I would not speak to her for the rest of the summer. In the days that followed, however, Piquette began to interest me, and l began to want to interest her. My reasons did not appear bizarre to me. Unlikely as it may seem, I had only just realised that the Tonnerre family, whom I had always heard Called half breeds, were actually Indians, or as near as made no difference. My acquaintance with Indians was not expensive. I did not remember ever having seen a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from the people of Big Bear and Poundmaker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart--all this gave her an instant attraction in my eyes. I was devoted reader of Pauline Johnson at this age, and sometimes would orate aloud and in an exalted voice, West Wind, blow fromyour prairie nest, Blow from the mountains, blow from the west--and so on. It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess of the wilds, who might impart to me, if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew --where the whippoorwill made her nest, how the coyote reared her young, or whatever it was that it said in Hiawatha.23、I set about gaining Piquette's trust. She was not allowed to go swimming, with her bad leg, but I managed to lure her down to the beach-- or rather, she came because there was nothing else to do. The water was always icy, for the lake was fed by springs, but I swam like a dog, thrashing my arms and legs around at such speed and with such an output of energy that I never grew cold. Finally, when I had enough, I came out and sat beside Piquette on the sand. When she saw me approaching, her hands squashed flat the sand castle she had been building, and she looked at me sullenly, without speaking.24、"Do you like this place?" I asked, after a while, intending to lead on from there into the question of forest lore .25、Piquette shrugged. "It's okay. Good as anywhere."26、"I love it, "1 said. "We come here every summer."27、"So what?" Her voice was distant, and I glanced at her uncertainly, wondering what I could have said wrong.28、"Do you want to come for a walk?" I asked her. "We wouldn't need to go far. If you walk just around the point there, you come to a bay where great big reeds grow in the water, and all kinds of fish hang around there. Want to? Come on."29、She shook her head.30、"Your dad said I ain't supposed to do no more walking than I got to." I tried another line.31、"I bet you know a lot about the woods and all that, eh?" I began respectfully.32、Piquette looked at me from her large dark unsmiling eyes.33、"I don't know what in hell you're talkin' about," she replied. "You nuts or somethin'? If you mean where my old man, and me, and all them live, you better shut up, by Jesus, you hear?"34、I was startled and my feelings were hurt, but I had a kind of dogged perseverance. I ignored her rebuff.35、"You know something, Piquette? There's loons here, on this lake. You can see their nests just up the shore there, behind those logs. At night, you can hear them even from the cottage, but it's better to listen from the beach. My dad says we should listen and try to remember how they sound, because in a fewyears when more cottages are built at Diamond Lake and more people come in, the loons will go away."36、Piquette was picking up stones and snail shells and then dropping them again.37、"Who gives a good goddamn?" she said.38、It became increasingly obvious that, as an Indian, Piquette was a dead loss. That evening I went out by myself, scrambling through the bushes that overhung the steep path, my feet slipping on the fallen spruce needles that covered the ground. When I reached the shore, I walked along the firm damp sand to the small pier that my father had built, and sat down there. I heard someone else crashing through the undergrowth and the bracken, and for a moment I thought Piquette had changed her mind, but it turned out to be my father. He sat beside me on the pier and we waited, without speaking.38、At night the lake was like black glass with a streak of amber which was the path of the moon. All around, the spruce trees grew tall and close-set, branches blackly sharp against the sky, which was lightened by a cold flickering of stars. Then the loons began their calling. They rose like phantom birds from the nests on the shore, and flew out onto the dark still surface of the water.40、No one can ever describe that ululating sound, the crying of the loons, and no one who has heard it can ever forget it. Plaintive , and yet with a qualityof chilling mockery , those voices belonged to a world separated by aeon from our neat world of summer cottages and the lighted lamps of home.41、"They must have sounded just like that," my father remarked, "before any person ever set foot here." Then he laughed. "You could say the same, of course, about sparrows or chipmunk, but somehow it only strikes you that way with the loons."42、"I know," I said.43、Neither of us suspected that this would be the last time we would ever sit here together on the shore, listening. We stayed for perhaps half an hour, and then we went back to the cottage. My mother was reading beside the fireplace. Piquette was looking at the burning birch log, and not doing anything.44、"You should have come along," I said, although in fact I was glad she had not.45、"Not me", Piquette said. "You wouldn’ catch me walkin' way down there jus' for a bunch of squawkin' birds."46、Piquette and I remained ill at ease with one another. felt I had somehow failed my father, but I did not know what was the matter, nor why she Would not or could not respond when I suggested exploring the woods or Playing house. I thought it was probably her slow and difficult walking that held her back. Shestayed most of the time in the cottage with my mother, helping her with the dishes or with Roddie, but hardly ever talking. Then the Duncans arrived at their cottage, and I spent my days with Mavis, who was my best friend. I could not reach Piquette at all, and I soon lost interest in trying. But all that summer she remained as both a reproach and a mystery to me.47、That winter my father died of pneumonia, after less than a week's illness. For some time I saw nothing around me, being completely immersed in my own pain and my mother's. When I looked outward once more, I scarcely noticed that Piquette Tonnerre was no longer at school. I do not remember seeing her at all until four years later, one Saturday night when Mavis and I were having Cokes in the Regal Café. The jukebox was booming like tuneful thunder, and beside it, leaning lightly on its chrome and its rainbow glass, was a girl.48、Piquette must have been seventeen then, although she looked about twenty. I stared at her, astounded that anyone could have changed so much. Her face, so stolidand expressionless before, was animated now with a gaiety that was almost violent. She laughed and talked very loudly with the boys around her. Her lipstick was bright carmine, and her hair was cut Short and frizzily permed . She had not been pretty as a child, and she was not pretty now, for her features were still heavy and blunt. But her dark and slightly slanted eyes were beautiful, and her skin-tight skirt and orange sweater displayed to enviable advantage a soft and slender body.49、She saw me, and walked over. She teetered a little, but it was not due to her once-tubercular leg, for her limp was almost gone.50、"Hi, Vanessa," Her voice still had the same hoarseness . "Long time no see, eh?"51、"Hi," I said "Where've you been keeping yourself, Piquette?"52、"Oh, I been around," she said. "I been away almost two years now. Been all over the place--Winnipeg, Regina, Saskatoon. Jesus, what I could tell you! I come back this summer, but I ain't stayin'. You kids go in to the dance?"53、"No," I said abruptly, for this was a sore point with me. I was fifteen, and thought I was old enough to go to the Saturday-night dances at the Flamingo. My mother, however, thought otherwise.54、"Y'oughta come," Piquette said. "I never miss one. It's just about the on'y thing in this jerkwater55、town that's any fun. Boy, you couldn' catch me stayin' here. I don' givea shit about this place. It stinks."56、She sat down beside me, and I caught the harsh over-sweetness of her perfume.57、"Listen, you wanna know something, Vanessa?" she confided , her voice only slightly blurred. "Your dad was the only person in Manawaka that ever done anything good to me."58、I nodded speechlessly. I was certain she was speaking the truth. I knewa little more than I had that summer at Diamond Lake, but I could not reach her now any more than I had then, I was ashamed, ashamed of my own timidity, the frightened tendency to look the other way. Yet I felt no real warmth towards her-- I only felt that I ought to, because of that distant summer and because my father had hoped she would be company for me, or perhaps that I would be for her, but it had not happened that way. At this moment, meeting her again, I had to admit that she repelled and embarrassed me, and I could not help despising the self-pity in her voice. I wished she would go away. I did not want to see her did not know what to say to her. It seemed that we had nothing to say to one another.59、"I'll tell you something else," Piquette went on. "All the old bitches an' biddies in this town will sure be surprised. I'm gettin' married this fall -- my boy friend, he's an English fella, works in the stockyards in the city there, a very tall guy, got blond wavy hair. Gee, is he ever handsome. Got this real Hiroshima name. Alvin Gerald Cummings--some handle, eh? They call him Al."60、For the merest instant, then I saw her. I really did see her, for the first and only time in all the years we had both lived in the same town. Her defiantface, momentarily, became unguarded and unmasked, and in her eyes there was a terrifying hope.61、"Gee, Piquette --" I burst out awkwardly, "that's swell. That's really wonderful. Congratulations—good luck--I hope you'll be happy--"62、As l mouthed the conventional phrases, I could only guess how great her need must have been, that she had been forced to seek the very things she so bitterly rejected.63、When I was eighteen, I left Manawaka and went away to college. At the end of my first year, I came back home for the summer. I spent the first few days in talking non-stop with my mother, as we exchanged all the news that somehow had not found its way into letters-- what had happened in my life and what had happened here in Manawaka while I was away. My mother searched her memory for events that concerned people I knew.64、"Did I ever write you about Piquette Tonnerre, Vanessa?" she asked one morning.65、"No, I don't think so," I replied. "Last I heard of her, she was going to marry some guy in the city. Is she still there?"66、My mother looked Hiroshima , and it was a moment before she spoke, as though she did not know how to express what she had to tell and wished she did not need to try.67、"She's dead," she said at last. Then, as I stared at her, "Oh, Vanessa, when it happened, I couldn't help thinking of her as she was that summer--so sullen and gauche and badly dressed. I couldn't help wondering if we could have done something more at that time--but what could we do? She used to be around in the cottage there with me all day, and honestly it was all I could do to get a word out of her. She didn't even talk to your father very much, althoughI think she liked him in her way."68、"What happened?" I asked.69、"Either her husband left her, or she left him," my mother said. "I don't know which. Anyway, she came back here with two youngsters, both only babies--they must have been born very close together. She kept house, I guess, for Lazarus and her brothers, down in the valley there, in the old Tonnerre place.I used to see her on the street sometimes, but she never spoke to me. She'd put on an awful lot of weight, and she looked a mess, to tell you the truth, a real slattern , dressed any old how. She was up in court a couple of times--drunk and disorderly, of course. One Saturday night last winter, during the coldest weather, Piquette was alone in the shack with the children. The Tonnerres made home brew all the time, so I've heard, and Lazarus said later she'd beendrinking most of the day when he and the boys went out that evening. They had an old woodstove there--you know the kind, with exposed pipes. The shack caught fire. Piquette didn't get out, and neither did the children."70、I did not say anything. As so often with Piquette, there did not seem to be anything to say. There was a kind of silence around the image in my mind of the fire and the snow, and I wished I could put from my memory the look thatI had seen once in Piquette's eyes.71、I went up to Diamond Lake for a few days that summer, with Mavis and her family. The MacLeod cottage had been sold after my father's death, and I did not even go to look at it, not wanting to witness my long-ago kingdom possessed now by strangers. But one evening I went clown to the shore by myself.72、The small pier which my father had built was gone, and in its place there was a large and solid pier built by the government, for Galloping Mountain was now a national park, and Diamond Lake had been re-named Lake Wapakata, for it was felt that an Indian name would have a greater appeal to tourists. The one store had become several dozen, and the settlement had all the attributes of a flourishing resort--hotels, a dance-hall, cafes with neon signs, the penetrating odoursof potato chips and hot dogs.73、I sat on the government pier and looked out across the water. At night the lake at least was the same as it had always been, darkly shining and bearing within its black glass the streak of amber that was the path of the moon. There was no wind that evening, and everything was quiet all around me. It seemed too quiet, and then I realized that the loons were no longer here. I listened for some time, to make sure, but never once did I hear that long-drawn call, half mocking and half plaintive, spearing through the stillness across the lake.74、I did not know what had happened to the birds. Perhaps they had gone away to some far place of belonging. Perhaps they had been unable to find such a place, and had simply died out, having ceased to care any longer whether they lived or not.75、I remembered how Piquette had scorned to come along, when my father and I sat there and listened to the lake birds. It seemed to me now that in some unconscious and totally unrecognized way, Piquette might have been the only one, after all, who had heard the crying of the loons.第十二课潜水鸟玛格丽特劳伦斯马纳瓦卡山下有一条小河,叫瓦恰科瓦河,浑浊的河水沿着布满鹅卵石的河床哗哗地流淌着,河边谷地上长着无数的矮橡树、灰绿色柳树和野樱桃树,形成一片茂密的丛林。

典范7-10翻译

典范7-10翻译

1劳拉有一些新的果冻鞋。

她真的为他们感到骄傲。

他们是粉色的,看到通过像覆盆子果冻。

她跑下海滩在他们。

无论她走了,他们没有在轨道上的沙子。

像这样的:“看,史葛,”劳拉叫她哥哥。

”我的新的果冻鞋离开星星在砂squidge。

”。

劳拉走过滑溜溜的东西。

她举起她的鞋。

”ughhh!”她说。

“那是什么乱七八糟的?”这只是一个水母,”史葛说。

“海冲到了沙滩上。

”“嗯,我不喜欢它,”劳拉说。

”它看起来像果冻牛拍的晃动。

海水冲上来一些更多的水母。

粉红色的这段时间。

他们摊开在粉红色的水坑在沙滩上。

”看了,”史葛说。

“水母可以给你一个讨厌的刺。

”旭!”劳拉喊道。

”很多人!而且,唷,什么一个乒乓球!我恨他们。

他们会毁了我的新的水晶鞋!”史葛看着沙滩上的水母。

他看着劳拉的新鞋。

一个念头出现在他的头上。

”我不知道你为什么恨水母,”史葛说。

”你认为你的新鞋了吗?”劳拉低头看着自己的鞋子。

他们看到和粉红色。

海滩上的水母看穿和粉红色的。

”别傻了,”她告诉史葛。

但她的声音颤抖。

2“我以为你知道,“史葛说。

”你不知道所有这些冲水母会发生什么?”劳拉摇了摇头。

”我会告诉你发生了什么,”史葛说,谁是好的故事。

”果冻工人过来。

他们来在晚上与垃圾袋。

他们铲入袋的水母。

他们带走他们的果冻鞋的工厂。

”他接着说,“他们让他们的鞋。

就像你的人。

我想每个人都知道!”劳拉看着她的新鞋。

”我想我不喜欢我的新鞋的任何更多的,”她说。

然后她撕掉。

”旭!”她说。

”我不想庞吉水母蜇我的鞋!”她把它们扔到海里。

他们不沉。

水母的鞋不沉。

他们只是在对波。

洗进一步远离海岸。

”太好了!”劳拉喊道,挥舞着他们再见。

然后她踮着脚尖走在她赤裸的脚的房子。

3那天晚上,劳拉梦见水母的工人。

她梦见他们蹑手蹑脚地随着垃圾袋在他们手中的海滩。

他们弯腰铲起来水母。

很快他们就整袋他们发抖。

苍蝇嗡嗡身边所有的人。

”哦,不!”劳拉,醒来哭了。

”果冻工人来了!”但这都是正确的。

她在自己的床上的安全。

典范英语7第8——13本中文概括(不用太详细,英文也行,每本50字左右)。感激不尽!

典范英语7第8——13本中文概括(不用太详细,英文也行,每本50字左右)。感激不尽!

典范英语7第8——13本中文概括(不用太详细,英文也行,每本50字左右)。

感激不尽!典范英语7 第8——13本中文概括(不用太详细,英文也行,每本50字左右)。

感激不尽!第8本:一个小男孩的哥哥有一双很大的运动鞋。

小男孩怀疑鞋子会走路。

晚上就盯着鞋子。

后来他梦到鞋子是个食肉动物。

其实是他妈妈在他们睡着后把鞋子拿去洗了。

后来,他们就把那双鞋扔了。

第9本:一个叫Flossie的怪物,不受到人们的待见,也没有朋友,还总是被Nessie嘲笑。

后来她救了一个“四眼”小女孩,她们就成了好朋友。

第10本:在一个精灵学校里,有个很霸道的女孩Pearl。

学校就要举行期末考试了。

Jem的魔毯破了个洞。

在与Pearl的追逐中,不小心把他的老师变成了蜘蛛。

后来那只蜘蛛逃到了女生寝室。

Jem和他的好朋友去追,被Pearl发现,告诉了校长,他们违反校规。

后来发现Pearl偷拿了明天的考卷,她被处分了。

最后,是一个好的结局。

第11本:小男孩的父母说要搬家。

小男孩不想。

就想尽各种方法去阻止那个没礼貌,邪恶的买主。

后来他们和一个杂货铺合并了,就不用搬家了。

第12本:克莱夫穿的都是别人穿过的衣服,他想变酷,但他们家没有那么多钱去买酷酷的东西。

后来克莱夫历经苦难去找工作,都失败了。

幸运的,他靠自己的机智,拯救了一个重要的公文包,后来,公文包的主人为了感谢他,给他了很多酷酷的东西。

第13本,还没看,不好意思。

典范英语7-5的中文概括。

急。

CITY队的比赛前半场是以1-0胜,他们的新老板ray很高兴,便请球员们喝茶。

有趣的是,他们都去了卫生间。

老板好奇跟Steven进去,发现他们都在倒茶,因为茶不好喝。

ray要告诉hilda(卖茶的)。

到了那里,一个人说茶不好喝,hilda粗暴的把那个人举起来,扔到了足球框上面~ray很疑惑,问:“既然不好喝,为什么要买?”人们回答:“如果你不买,她会逼着你喝两碗。

”后来CITY队赢了,但是他们的守门员nick脚崴了。

高级英语第一册课文重点段落翻译

高级英语第一册课文重点段落翻译

Lesson 17.不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。

约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。

他想把全家人都集中在同一层楼上。

“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。

风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。

一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。

到八点半钟,电没有了。

柯夏克老爹便启动了小发电机。

19.设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风”。

在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。

海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。

19 467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。

高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。

三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。

电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。

24柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。

也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。

就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。

另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。

查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。

房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。

整个世界似乎都要分崩离析了。

26 大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。

地板倾斜了。

装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。

斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。

那只狗紧闭着双眼,缩成一团。

又一面墙壁倒塌了。

水拍打着倾斜的地板。

约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。

”Lesson2②这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。

泛读2第三版课文翻译unit11The rocking-ho

泛读2第三版课文翻译unit11The rocking-ho

泛读2第三版课文翻译unit11The rocking-ho木摇马上的赢家———D.H.劳伦斯她是一个美丽的女人,身来有着一切有利于她的优势,但她很不幸。

她为了爱情而结婚,可爱情毫不领情。

她有几个漂亮健康的孩子,可她至今觉得那是上帝硬塞给她的,她并不爱他们。

孩子们看她时的冷淡的眼神就像在她身上寻找错误一样。

她也会马上意识到那些眼光,好像她真的犯了什么错误必须及时掩盖掉。

可究竟要掩盖什么,她却不知道。

然而当她儿女在场时,她却总觉得自己心变得硬起来。

这使她很烦恼,在举止上她全身心的表现出温和和关切,就像她很爱他们一样。

只有她自己知道她内心深处是一块狭窄冰冷的地方,无法感觉到爱,不,甚至是任何人的爱。

每个人都说她是个好母亲,她很喜爱她的孩子们。

但她和孩子们知道事实并不是这样。

他们早已从彼此的目光中读出来啦!她有一个男孩两个女孩,有一幢舒适带有花园的房子,还有几个谨慎的仆人。

这些使得他们一家比任何邻里都显得富裕。

虽然他们生活奢华,但总在这房子里感到焦虑。

因为钱从来没有够用过。

母亲有一小笔收入,父亲也有一小笔收入,可对他们不得不保持的社会地位来说这些钱根本不够。

父亲在市政府工作,似乎前程似锦,但他的前程似乎又永远不会到来。

虽然他们的生活保持着—贯的风格,可缺钱的感觉从来没有停止折磨他们过。

后来母亲说:“我来想想办法吧! "可她无从着手。

她绞尽脑汁,左思右想,却几乎没有想到一个可行的办法。

挫折在她脸上刻下了深深的皱痕。

她的孩子渐渐长大了,他们要跨入学校。

一定要有更多的钱!一定要有更多的钱!然而,父亲,一个外表时髦开支庞大的人,似乎始终没有能力做一些值得可做的事;至于母亲,她很自信,可也好不到哪儿去,她也有着很大的开销。

因此,一句从未有人说起过的话如鬼魂在屋里回荡:一定要有更多的钱!一定要有更多的钱!即使没有人发出声,孩子们也可以听到这句话。

在圣诞夜,当昂贵精致的玩具挂满他们房间的时候,他们听到了。

顶针的修辞手法举例

顶针的修辞手法举例

顶针的修辞手法举例顶针是用上一句的结尾作为下一句的起头,这种富于蝉联美趣的(上递下接)的修辞手法叫顶针。

顶针又叫顶真、蝉联、连珠。

或者说,把上句结尾的词语用在下句的开头,使邻接的句子(多指分句)首尾蝉联,这种修辞手法叫顶针。

顶针也写作(顶真),又叫连珠。

或者说,用上一句的结尾的词语做下一句的起头,使前后的句子头尾蝉联,上递下接,这种辞格叫顶真,也叫联珠。

(黄伯荣、廖序东《现代汉语》下册)或者说,用前一句的结尾,作后一语句的开头,使语句蝉联递接,这种组织句子的方法叫顶针,又叫联珠。

或者说,将上句结尾的词语做下一句的开头,使上下句的首尾蝉联,一环扣一环,这样的修辞手法叫做(顶针)(或写作(顶真)),也叫(联珠)。

或者说,顶真又名(顶针),(继踵)、(联珠)、(链式结构)。

用前句最末的词语作为后句开头的词语,或用前段最末的句子作为后段开头的句子,上递下接,环环相顶针还叫(连环),从结构上可分词顶针、词组顶针、句子顶针三类;从上递下接的紧松上可分近顶和远顶两类。

例如:[1]竹叶烧了,还有竹枝;竹枝断了,还有竹鞭;竹鞭砍了,还有深埋在地下的竹根。

(初中语文第四册五课《井冈翠竹》)[2]他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰(四叔),是一个讲理学的'老监生。

他比先前并没有什么大改变,单是表面老了些,但还未留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我(胖了),说我(胖了)之后即大骂其新党。

(高中语文第二册十六课《祝福》)[3]也没什么难懂的。

反正说的都离不开修沟,修沟反正是好事,好事反正就得拍巴掌,拍巴掌反正不会有错儿。

是不是?老太太!(初中语文第六册十七课《龙须沟》)[4]丈夫处世兮立功名,立功名兮慰平生。

慰平生兮吾将醉,吾将醉兮发狂吟!(高中语文第四册十课《群英会蒋干中计》)[5]天时不如地利,地利不如人和。

(初中语文第五册二十三课(《3盂子4二章》)[6]斯大林曾经说过,脱离实际的理论是空洞的理论。

空洞的理论是没有用的,不正确的,应该抛弃的。

Unit 17 文学翻译欣赏

Unit 17 文学翻译欣赏

小说翻译:(客主白细) 小说翻译:(客主白细) :(客主白细
“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you’re not really a pet. You’re a friend… sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.”
Example IV
英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.
译文1
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

课文翻译

课文翻译

•黛西一直以来都渴望帮助那些濒临灭绝的野生动植物。

一天她醒来,发现床边有一块飞毯。

飞毯问:“你想去哪儿?”黛西立刻回答道:“我想去看看濒临美绝的野生动物。

请带我到遥远的地方,在那里我可以找到为制作这件毛衣而提供毛绒的那种动物。

”飞毯立刻开始起飞了,带她到了中国的西藏。

在那里,黛西看到一只藏羚羊面带忧郁的神色。

它说:“为了取得我们肚皮底下的羊毛,我们正在被屠杀。

我们的毛被用来为像你一样的人们制作毛衣。

因此,我们现在濒临灭绝了。

”听了这话,黛西哭了:“我很抱歉,我过去不知道还有这回事儿。

我不知道为了帮助你们正在采取什么措施。

飞毯啊,请把我带到一个有野生动植物保护的地方去,好吗?”•飞毯飞行得如此之快,以致于一转眼他们就来到了津巴布韦。

黛西转过身去,看到一头大象正望着她。

大象问道:“你是来给我拍照的吗?”黛西如释重负,突然笑了起来。

“不要笑了,”大象说道,“我们过去是濒危动物,农民们总是惨无人道地捕杀我们。

他们说,我们破坏了他们的农田,而旅游者的钱过去都流进了大型旅游公司。

于是政府决定出面提供帮助。

如果游客付给农民钱的话,他们允许游客来猎取一定数量的动物。

如今农民高兴了,我们的数量也在增加。

因此,为了拯救当地的野生动植物,他们也在做一些好事。

”•黛西笑道:“这可是个好消息。

这体现了野生动植物保护的重要性,不过,我还是想按照世界野生生物基金会(WWF)的建议来帮助你们。

”飞毯再次升起,几乎一转眼他们就到了茂密的热带雨林。

一只猴子一边擦着身体,一边望着他们。

黛丝问它:“你在干什么呢?”它回答说:“我这样做可以防止蚊虫叮咬。

当我发现一种千足虫,便把它擦在身上。

它含有一种强效的药物可以防止蚊虫叮咬。

你们应该多加关注我的生活的热带雨林,并且懂得热带雨林的动物是如何在一起生活的。

没有雨林,就没有动物,也就没有药物了。

”•黛西很惊讶。

“飞毯,请带我回家去,我可以告诉世界野生生物基金会,我们可以开始生产这种新药。

猴子,请跟我回去帮忙吧。

《李汉荣散文》读后感8篇.doc

《李汉荣散文》读后感8篇.doc

《李汉荣散文》读后感8篇李汉荣散文札记1这是一个通过动物的眼睛看世界的作家。

从他的作品中,我们可以看到他对世界上的一切充满敬畏,并且非常仔细地观察生活中的事情。

《动物的眼睛》是我最喜欢的文章。

文章介绍说,当作者看动物时,他总是先看它们的眼睛。

动物的眼睛也像人一样是心灵的窗户。

作者看到最多的是牛的眼睛,小牛的眼睛是透明的,他们眼中的世界是一片绿色的牧场,他们眼中的光是纯净的:自信,除了母爱和美味的东西,不知道什么是负重,鞭子,屠宰场...马的眼睛是双眼皮,公马英俊,母马强壮英俊;绵羊的眼睛很简单。

它们是孩子们的眼睛。

程是驴给我们的印象。

笃诚的眼睛很动人,至少值得信赖。

人们总是称势利的眼睛为“狗眼”,这表明狗天生就有势利的眼睛,比如那些小人。

然而,有另一句话让狗平静下来:“狗不认为它们的家庭是贫穷的。

”“与忠诚的狗相比,势利的奴才们要差得多真佩服作者如此仔细地观察动物的眼睛,而且我还没有发现如此多我能经常与动物打交道的秘密。

这就是作者能写出不同寻常的文字的原因。

在我姑姑家,有一只名叫”可乐”的比雄狗。

从它诞生到它的大尺寸,我一直在演奏它。

自从读了这篇文章,我也仔细观察了狗的眼睛,看着它的黑眼睛就像两个葡萄。

他以为我在看他打球,所以他看了他一会儿,然后他把眼睛移到了另一个地方,但是当他注意到我是认真的,他立刻把眼睛移回来,我带着困惑的表情笑了。

这只小狗真可爱!过了一会儿,我为他感到有点难过,因为我欺骗了他的忠诚。

作为补偿,我给了他一点“美味的狗食”——火腿肠。

它欢快地摇着尾巴,在我周围跑来跑去。

事实上,我真的无法想象那些猎人是如何残忍到用枪射杀濒临灭绝的动物。

它们是如此可爱:善良也是伟大造物主精心设计的杰作。

难道仅仅因为它们有价值并且可以用来获取利益就应该杀死它们吗?他们应该仅仅因为虚弱而被杀死吗?像人类一样,他们都是有生命的动物,而人类用他们的智慧征服、摧毁自然并征服所有生物。

也许他们不知道动物有感情、眼泪和哭泣。

Unit 7-Unit 10 课文中英文互译高中英语(北师大版2019必修第三册)

Unit 7-Unit 10 课文中英文互译高中英语(北师大版2019必修第三册)

北师大新教材必修第三册课文中英文互译Unit 7 -Lesson 1 MasterpiecesThe Starry Night was painted in June 1889 when Vincent van Gogh was staying at a home for the mentally ill. Van Gogh painted what he saw from his window—the night sky with clouds, stars and a moon. However, he didn’t just paint the clouds. He also painted the massive circles of white and yellow racing across the sky. The stars and the moon hang bright in the night sky. Beneath this amazing sky, we see a sleeping village and a dark, lonely tree.《星空》是文森特·凡·高(Vincent van Gogh)于1889年6月在一家精神病院里创作的。

凡·高画了他看到的窗外景象——有云、星星和月亮的夜空。

然而,除了云之外,他还在天空中画了相互追逐的巨大白色和黄色光圈。

星星和月亮在夜空中熠熠生辉。

在这片神奇的夜空下,我们看到了一个沉睡的村庄和一棵黑暗孤独的树。

His unusual use of colour has led experts to think that Van Gogh’s mental illness may have affected his sense of sight. He also took a drug that can make people see yellow spots, just like the stars in The Starry Night.凡·高对色彩的应用很不寻常,专家们认为精神疾病可能影响了他的视力。

(完整版)Spring-Sowing课文翻译

(完整版)Spring-Sowing课文翻译

当马丁。

德莱尼和妻子玛丽起床时,天色仍然很暗。

马丁穿着衬衫站在窗前,揉着双眼,打着哈欠;而玛丽把整夜埋在炉灰里还未烧尽的煤块扒了出来。

屋外,公鸡在啼叫,一道白光正从地平线上升起,一如既往,开始驱散黑暗。

这是一个二月的清晨,寒冷、干燥,星光依稀可见。

这对夫妇坐下来静静地吃早餐,喝茶,吃着黄油面包。

他们在不久之前的秋天结婚,这么早就从温暖的被窝里爬起来,真是令人感到可恨。

马丁长着褐色的头发和眼睛,他那长着雀斑的脸庞和浅淡的胡子,看起来似乎还不到结婚的年龄,而他的妻子几乎跟小姑娘没什么两样,红红的脸蛋,蓝蓝的眼睛,黑黑的头发盘在脑后,盘发的中央别着一个闪闪发亮的梳簪,这是西班牙式的发型。

他们俩都穿着粗糙的土布衣服,里面穿着一件宽松的白衬衣--那是因佛雷拉的农民下地干活时穿的衣服。

他们一言不发地吃着早餐,睡意犹存,但仍感到兴奋不已,因为他们结为夫妻后第一场春播的头一天。

他们各自都感受到了那天的强烈诱惑力--他们将开垦土地并一起播种。

但是不知怎的,当一件很久以来就期待、热爱、担心和为之精心准备的事情就要来临时,他们倒情绪低落起来。

玛丽有着女人那种精明的头脑,在思索着每个女性在结婚的最初喜悦与忧虑中会想到的生活琐事;而马丁的头脑中只有一个想法;他能通过出色完成春播来证明自己是有资格成为一家之主的男人吗?吃完早餐,他们来到谷仓。

正当他们准备拿土豆种子、测量土地用的绳子和铁楸时,马丁在昏暗的谷仓中被一只篮子绊倒了,就诅咒说,一个男人不如死掉算了,也比。

但是还没等他把话说完,玛丽就用胳膊挽住他的腰,把脸贴了过来。

“马丁,”她说,“我们不要这样发着脾气开始这头一天吧。

”她的声音带着一丝颤抖。

不知怎的,当他们拥抱时,所有的烦躁和睡意都不见了。

他们就这样抱着站在那里,最后,马丁假装粗鲁地把她从身边推开,说道:“快来吧,我的老婆,以这种速度,我们开工的时候太阳恐怕要下山了。

”可是,当他们穿着生牛皮鞋静静地走过小村庄时,周围还空无一人。

四大奇文原文及译文

四大奇文原文及译文

四大奇文原文及译文1. "Alice's Adventures in Wonderland" by Lewis CarrollOriginal text:"Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversations?'"Translation:"爱丽丝在河岸上坐着陪着妹妹已经无聊得快要睡着了,她几次偷看姐姐在读的书,但那本书上既没有图画也没有对话。

“没有图片和对话的书有什么用呢?”爱丽丝想。

2. "The Raven" by Edgar Allan PoeOriginal text:"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door—"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door—Only this and nothing more."Translation:"午夜恍惚,我沉思倦乏,旧书陈词在我胡思乱想。

课文原文 加翻译

课文原文 加翻译

Unit1名气之尾Para1 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

Para2 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

三年级下册语文期末专项复习七——课外阅读(含答案)

三年级下册语文期末专项复习七——课外阅读(含答案)

三年级下册语文期末专项复习七——课外阅读总分:100分(一) .人类通过自然界中的生物得到启示,发明了许多东西。

人类自古就想像鸟儿一样飞上蓝天。

科学家认真研究了鸟类飞行的原理,终于在1903年发明了飞机。

30年后,由于飞机速度的不断提高,经常发生机翼因剧烈抖动而破碎的现象,以至于造成机毁人亡的惨祸。

过了好久,人类才从蜻蜓那里找到了预防这类事故的办法。

原来,每只蜻蜓翅膀的末端,都有一块比周围略重一些的厚斑点,这就是防止翅膀颤抖的关键所在。

飞机设计师吸取了这一教训,注意研究苍蝇、蚊子等动物的飞行特点,制造出了许多具有各种优良性能的新式飞机。

此外,人类模仿袋鼠造出了会跳的越野车,模仿某些贝壳制成了坦克。

自然界的各种生物使人们得到了启迪,成为人类的好“老师”。

1.写出下列词语的近义词。

(4分)启示——()模仿——()2.给短文拟个合适的题目,写在文前的横线上。

(3分)3.短文中提到了不少人类的“老师”。

人类通过模仿、、等,分别发明创造了、、。

(6分)4.短文重点介绍了的发展过程,人类分别从、、等动物身上受到启示,才造出各种。

(6分)(二)世界上最小的鸟——蜂鸟如果不是亲眼所见,你很难想象世上( )有黄蜂大小的鸟,它就是蜂鸟。

至今,鸟类学家已经先后发现300多种蜂鸟。

它们之中体形最大的巨蜂鸟,体长也才约20厘米,体重约20克。

而大部分蜂鸟的大小就和一只大黄蜂差不多,它们的窝只有樱桃大,蛋则小得像一粒豌豆。

鸟类学家还发现:蜂鸟不仅体形小得像蜂,而且它们的主要食物和取食方式也跟蜂相似。

蜂鸟有高超的飞行本领,能停留在空中,把像管子一样又细又长的嘴插进花蕊去吸食花蜜。

它们吸花蜜时,也能帮植物传播花粉。

蜂鸟真不愧为“鸟中之蜂”。

1.选择合适的词语填入文中的括号里。

(2分)果然竟然突然忽然2.短文第2自然段主要写了蜂鸟,第3自然段主要写了蜂鸟的。

(4分)3.根据短文内容填写下面的“蜂鸟备忘录”。

(7分)种类:多种体形:最大的体长约,体重约,大部分蜂鸟的大小和差不多。

《先秦诗经·宾之初筵》原文翻译鉴赏

《先秦诗经·宾之初筵》原文翻译鉴赏

《先秦诗经·宾之初筵》原文|翻译|鉴赏《小雅·宾之初筵》通过描写宴饮的场面,讽刺了酒后失仪、失言、失德的种种醉态,提出反对滥饮的主张。

诗中修辞丰富多彩,对醉态的描写十分精彩。

今天小编给大家带来这首宾之初筵的古诗相关资料介绍,希望大家喜欢。

《宾之初筵》原文先秦:佚名宾之初筵,左右秩秩。

笾豆有楚,殽核维旅。

酒既和旨,饮酒孔偕。

钟鼓既设,举酬逸逸。

大侯既抗,弓矢斯张。

射夫既同,献尔发功。

发彼有的,以祈尔爵。

籥舞笙鼓,乐既和奏。

烝衎烈祖,以洽百礼。

百礼既至,有壬有林。

锡尔纯嘏,子孙其湛。

其湛曰乐,各奏尔能。

宾载手仇,室人入又。

酌彼康爵,以奏尔时。

宾之初筵,温温其恭。

其未醉止,威仪反反。

曰既醉止,威仪幡幡。

舍其坐迁,屡舞仙仙。

其未醉止,威仪抑抑。

曰既醉止,威仪怭怭。

是曰既醉,不知其秩。

宾既醉止,载号载呶。

乱我笾豆,屡舞僛々。

是曰既醉,不知其邮。

侧弁之俄,屡舞傞傞。

既醉而出,并受其福。

醉而不出,是谓伐德。

饮酒孔嘉,维其令仪。

凡此饮酒,或醉或否。

既立之监,或佐之史。

彼醉不臧,不醉反耻。

式勿从谓,无俾大怠。

匪言勿言,匪由勿语。

由醉之言,俾出童羖。

三爵不识,矧敢多又。

《宾之初筵》译文客人刚来到筵前准备入席,分左右两列落座谦让有序。

竹笾木豆排列得整整齐齐,笾豆里的食品是那样精致。

酒是那样醇厚柔和又甜美,喝起酒来大家都非常满意。

编钟和金鼓都已经摆布好,宾主举杯敬酒从容又安逸。

天子的熊靶已经树立起来,箭在弦上强弓也已经拉开。

射手们已经聚集到靶场上,把你们的射箭本领拿出来。

开弓放箭每发都要射中靶,为的是罚你饮酒欢乐开怀。

执龠而舞吹起笙来敲响鼓,各种乐器一齐奏响多和谐。

向创业的先祖们敬献乐舞,以便附和燕礼的繁文缛节。

繁复的礼制仪轨一一演遍,场面隆重盛大又气氛热烈。

上神传旨赐你们纯洁祝福,子子孙孙永远幸福又安康。

子孙万代幸福安康又快乐,尽情展示你们的本领特长。

客人们手执酒杯寻找对手,陪酒的出来进去忙个不休。

高英写作1—5课翻译

高英写作1—5课翻译

高英写作1—5课翻译1 Lesson 1 The Delicate Art of the Forest森林妙招库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。

确实,他做了一些令人感到愉快的事情。

在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。

利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。

其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。

这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。

他常用的另一个道具是断树枝。

他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。

在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。

每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。

尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。

他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。

事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。

很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。

大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。

库伯曾经航过海—当过海军军官。

但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。

因为暗流顶着风,把船冲了回来。

看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。

现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。

这些迷路的人正在寻找一个城堡。

他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。

对女性,这毫无价值。

rapunzel故事梗概中文

rapunzel故事梗概中文

rapunzel故事梗概中文有一对贫苦的夫妇,多年来一直没有儿女承欢膝下,日子过得郁郁寡欢。

有一天,妻子好不容易怀孕,算是给这个家庭增添了不少喜色。

怀孕的妻子胃口不好,特别想吃隔壁巫婆园子里种的小莴苣,并说吃不到就会死掉,于是丈夫只好去偷。

结果有一次被巫婆逮个正着,后来商量的条件是莴苣任她可劲儿地吃,但生下来的女儿要送给巫婆抚养。

女儿出生后满头长发,认巫婆做了教母,被关在森林里的一座塔楼里(德国人自古以来对森林可是有着莫名的崇拜情结的),没有梯子可以上去。

每天巫婆到来后,就会让姑娘放下她的长辫子,然后巫婆就会攀着头发爬上塔楼。

有一天,一位英俊的王子路过,听到塔楼里的曼妙轻歌,不禁心驰神往,却苦于无法爬上去。

然后他就看见巫婆来了,念了那句“小莴苣,小莴苣,把你的辫子放下来”,随后爬了上去。

第二天,王子也念了那句话,随后也顺着辫子爬了上去。

小莴苣姑娘一见爬上来的不是巫婆,而是一位英俊王子,不禁大吃一惊。

随后王子对姑娘倾诉衷肠,姑娘也对他一见倾心,然后二人就陷入情网了。

姑娘让王子每次来时带一根线,她就用线编织梯子,过不了多久就可以顺着梯子爬下塔楼,然后两人远走高飞。

直到有一天,两人的幽会暴露,于是巫婆“棒打鸳鸯飞”。

起因是有一次巫婆爬上塔楼的时候,小莴苣姑娘无意间说了句“教母,你可比我的王子重多了”,女巫严刑拷问出了这段露水之情,剪下姑娘的辫子绑在塔顶的窗钩上,并把她放逐到杳无人烟的荒野,让她受尽艰辛苦难。

当日王子来到,念了那句话,结果在塔楼里的女巫放下剪下来的辫子;王子爬上塔楼,女巫穷凶极恶地告知了小莴苣姑娘的命运,并恶狠狠地把王子推下塔楼。

可怜的王子尽管没有丧命,但双眼被灌木丛刺瞎。

盲眼的王子就那样在森林里漫无目的地游荡,同样历经千辛万苦。

有一天,王子终于来到了小莴苣姑娘受苦的荒野。

那时候姑娘已经生下了一对双胞胎,王子听到熟悉的声音,于是朝那里走去。

小莴苣姑娘立刻认出了他,搂着他的脖子哭了起来,她的两滴泪水润湿了他的眼睛,让他重见光明。

三年级下册语文阅读理解摸底习题及答案人教版

三年级下册语文阅读理解摸底习题及答案人教版

三年级下册语文阅读理解摸底习题及答案人教版班级:________ 姓名:________ 时间:________一、阅读短文,完成练习。

雁群宿营了。

跟往常一样。

领头雁派好守望的岗哨。

才让大家去休息。

被派担任守望工作的雁。

在伙伴们入睡以后。

想到白天长远的飞行。

听到伙伴们均匀的呼吸。

感到疲倦了。

他想:明天还有艰苦的旅程哩。

这时候能甜蜜地睡上一觉该多好。

他又对自己说:“当然啦。

我的任务是保卫大家的安全。

不能放心大胆地睡大觉。

但是。

能打一会儿盹儿也是好的。

不见得刚巧就在这时出事情吧?”于是,他打起盹儿来了。

当他刚闭上眼睛一会儿。

忽然被一阵喧哗声惊醒。

但这时他和许多伙伴已经成为猎人的俘虏了。

1.这只大雁的任务是__________,但他在执行任务时__________。

所以他和许多伙伴成了猎人的俘虏。

因此。

这是一只是_________的大雁。

2.读完短文,我明白了()A.领头雁不顾别人是否劳累,一点儿爱心都没有B.要有团队精神,多为别人着想,尽职尽责C.猎人太精明了,所以雁群被俘虏很正常二、课外阅读。

奇妙的植物世界上有许许多多奇妙的植物。

植物能吃虫!夏天,在沼泽地常常可以看到一种淡红色的小草,这就是会捕捉飞虫的毛毡苔。

毛毡苔的叶子上的绒毛能分泌一种黏性很强还含有一种很甜的味道和香气的液体,这种黏液小虫一闻到这种气味,就会急急忙忙地飞来。

一旦落到它的叶子上,就会被牢牢地粘住。

经过一到两个小时,小虫就被叶子消化吸收掉了。

植物还会听音乐呢!一位印度科学家,常常喜欢在花园里拉拉小提琴,放几张交响乐唱片。

日子久了,他发现那园中的花木,竟长得格外旺盛。

于是他就开始正式试验,他发现听音乐的田里的水稻,比没有听音乐的水稻,要长得更加茂盛茁壮,平均株高要超过30厘米。

世界上还有许多奇妙的植物,有能预报地震的山宇藤,有能净化水体的水葫芦,还有会“咬人”的漆树……1.短文主要写了两种奇妙的植物,一种会________;另一种能________。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 P a u l R . R e y n o l d s处 理 。 “ 了 、 h e S e v e n A r t s ” 杂 志
在1 9 1 7年的第 3期 上刊 登 了这 个故 事 。网上 “ T h e
B e s t S h o r t S t o r i e s o f 1 9 1 7 , b y Va r i o u s ” 的 资 料 显
究有限 , 在 国 内 未见 有 《 顶针》 故 事 的 中译 本 。了 解 “ 顶针” 的故 事 对 深 入 研 究《 瓢 虫》 以及 劳 伦 斯 早 期 作 品特 点 十 分 必要 。 关键词 : 顶针; 瓢虫 ; 劳 伦 斯 研 究
中图分类号 : H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2—5 3 7 9 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 0 7 0~ O 6
第 1 1卷 第 6期
2 0 1 3年 6 月
西南农业大学学报( 社会科学版)
J o u r n a l o f S o u t h we s t Ag r i c u l t u r a l Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e Edi t i o n )
1 9 2 3年 出 版 的劳 伦 斯 中篇 小 说 集 收 录 了 《 瓢
虫》 《 狐狸》 和《 上 尉 的 玩具 娃 娃 》 3个 故 事 。大 陆 学 界 对《 狐狸 》 和《 上 尉 的玩 具 娃娃 》 作 品 评论 不 休 , 而 劳伦斯 眼 中更 好 的《 瓢虫 》 却没 有受 到 国内学者 足够 的青 睐 , 而对《 瓢虫 》 的前 身 , 一个 名 为《 顶针》 的短 篇 小说 , 更是知 者有 限。笔 者 没有 在 国内 见 到《 顶针 》 故事 的 中译 本 , 遂 将刊 登在 E n g l a n d , My E n g l a n d a n d o t h e r S t o r i e s上的《 顶针 》 故 事译 成 中文 以飨 读 者, 也 为有 志对 劳伦斯作 品研 究 的学生 、 学者提 供研
生活 真实 刻 画 。1 9 1 6年 1 2月 1 1日劳伦 斯 给 辛 西
亚的信附言 道 : “ ‘ 顶针 ’ 的故 事正 在ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 国的 ‘ T h e
这 里赘述 。
劳伦 斯擅 长把 自己圈子 里 的人或事 作为故 事 的 素 材跃然 纸上 , “ 顶 针” 这 个故 事也 不 例外 。这 个故 事 的诞 生 以及 后来 的 中篇 小说 《 瓢虫》 , 无 不 与 劳伦 斯 当 时 的 好 友—— 辛 西 娅 ・阿 斯 奎 斯 女 士 相 关 。 1 9 1 5年 1 0月 2 9日劳 伦 斯 在 给 辛 西娅 ・阿斯 奎思 女 士 的信 中写 到 : “ 上 次你 给 我看 S e l f r i d g e为你 画 的像 , 很 难看 ; 这倒 让 我想 起 自己笔 下 的你 , 我 觉得 不 错 。待 我写 完 、 找人 打 出来 后 , 就 把 手稿 给 你 , 看 看 像不像 。 ” 他 在信 尾 处 附 言道 : “ 我 敢说 , 我 笔 下 的 你绝对 比 S a r g e n t或 Wa t t s 画 的你更 美 。 ” _ 2 l 3 第 二
我 的顶 针 。 ” l 2 。1 9 1 5年 故 事 完 成 后 送 给 了 辛 西 娅, 她看过 后也认 为 劳 伦斯 笔 下 的 女 主角 是对 自己
是“ 复 活” 主题 。新 郎官从 军后 带着 几近破 相 的伤 残
归来 , 他 不 知 道 自己的 新 娘 是 否 会 接 受 这个 事 实 。
究素 材 。
事 引发 了读 者最 直观 的感受 —— 战争带 给一代 又一
代人 的创 伤 。对 比之 下 , 《 瓢 虫》 不仅仅有 复活、 战 争, 更有魔 法 的歌声 和“ 顶针 ” 带来 的凄美 爱情 故事 。 因为篇 幅有 限 , 有关 《 瓢虫》 的故 事 以及 研 究 就不 在
Vo1 .1 1。 N o. 6
J L I n. 2 01 3
从“ 顶针 ” 到“ 瓢虫”
— —
劳伦 斯《 顶针 》 故 事译
赖 丽
( 西 南大 学 外语 学 院 , 重庆

4 0 0 7 1 5 )
要: 劳 伦 斯 的 中篇 小 说 《 瓢虫》 改 编 自一 个 名 为 《 顶针》 的 短 篇小 说 。相 比劳 伦斯 其 他 受 追 捧 的 作 品 , 学界对《 瓢虫 》 做 的 相关 研
劳伦斯 1 9 1 5年 完 成 《 顶针》 创 作口 ] , 同年 1 1 月
2日将该 故 事 寄 给 了平 克 , 后 者 将 它打 印 出来 但 没
有机会 马上 发表 。1 O个 月 后 , 应“ T h e S e v e n Ar t s ”
杂 志的约 稿邀请 , 平 克 把故 事 交 给他 在 美 国的 经纪
其是: “ 最成熟 的 当代 英 国现 实 主 义作 家 , 具 有 其他
英 国小 说家所 没有 的很高 的诗 意” 。
《 顶针》 讲 述 的是 一个 战争 题 材 的故 事 , 揭 示 的
国人好 了 , 这 样英 国和 欧洲才 不至 于毁灭 , 才会有 复
活 的希望 。 ” 对他来 讲 , “ 帝 国也 罢 , 国家也 罢 , 我 只要
天, 劳伦斯 又 给 辛 西 娅 写 信 提 起 顶 针 的故 事 时 说 : “ 故事 与 ‘ 复活’ 有关 , 谈 的是 ‘ 虽生 犹 死 的人 能 否 复
活, 重 新去 爱 ’ 。 ,  ̄ [ 2 1 3 7 2 他还 说 : “ 把英 格 兰统统 都 给德
示, 当时 的杂 志发表 了一 篇对劳 伦斯赞 誉 的文章 , 称
相关文档
最新文档