2014年6月英语四级翻译二答案与详解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年6月英语四级翻译二答案与详解
来源:文都图书
汉译英翻译在这两年的考试中主要涉及到了社会、文化、历史、经济等方面,一般与大家的生活有着密切的联系。

所以在平时要多注重一些有关常识的字词句的积累。

下面文都就2014年6月英语四级翻译中的一篇给大家进行详细的分析与讲解。

翻译原文:
中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。

译文:
Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time ago. In 2003,some workers suggested that we have a national reading day. They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students; Therefore, if they don't nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future.
逐句解析:
第一句话,注意时态(早就,应该是过去式);
第二句话,注意suggest后的虚拟语气,should do,should经常被省略;
第三句话,词汇(重视)、应该的多元性写法(不要只用should)、经典(classic而不是classical);
第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性;
第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接;
最后一句话,条件句的主将从现。

汉译英翻译题确实比改革之前的难度要大很多,但是如果逐句翻译,能够把每句话的得分点翻译到的话,得高分的可能性还
是很大的。

所以还是要多钻研真题,可以配套着文都出版的《大学英语四级考试真题精析与标准预测》来进行复习,里面对于翻译这方面也有着很详细的讲解,有助于大家提高成绩。

相关文档
最新文档