第二章翻译的过程案例

合集下载

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。

《《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《莫卧儿帝国的王子们》(第1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《莫卧儿帝国的王子们》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告主要围绕《莫卧儿帝国的王子们》一书的英汉翻译实践进行详细阐述。

该书以莫卧儿帝国时期的王子们为研究对象,深入探讨了他们的生平、成就及对印度历史的影响。

本次翻译实践的目的是为了将这一丰富而深邃的历史文化内容准确无误地传达给中文读者,同时提高自身的翻译技能和水平。

第二章:翻译任务概述一、任务背景《莫卧儿帝国的王子们》一书由一位资深的印度历史学家撰写,书中内容涵盖了大量的历史文献和民间传说。

在对其进行英汉翻译的过程中,译者需充分理解并掌握莫卧儿帝国时期的历史背景、文化特点以及语言风格。

二、翻译内容及特点本书主要内容包括莫卧儿帝国时期王子的生平事迹、家族关系、政治斗争以及他们对印度历史的影响等方面。

在翻译过程中,需注意以下几点:一是要准确传达原文中的历史文化信息;二是要充分考虑中文读者的阅读习惯;三是要保持译文的语言风格与原文相一致。

第三章:翻译过程与方法一、翻译前期准备在开始翻译前,译者需对莫卧儿帝国时期的历史背景进行深入研究,了解当时的政治、经济、文化等方面的信息。

此外,还需熟悉印度古代的语言特点及表达方式,以便更好地进行翻译。

二、翻译方法与技巧在翻译过程中,译者采用了直译与意译相结合的方法。

对于一些具有特定文化内涵的词汇,如印度古代的宗教仪式、地名等,采用了直译加注的翻译方法,以便让中文读者更好地理解其含义。

同时,对于一些长句和复杂句型,采用了分句和断句的方式进行处理,使译文更加符合中文的表达习惯。

第四章:案例分析以下为本书中的两个翻译案例:案例一:“他在宫廷中的权力斗争中胜出,成为了皇帝的得力助手。

” 译文:“He emerged victorious in the power struggle within the palace and became the emperor's trusted aide.” 在这个例子中,译者采用了直译的方法,将原文中的“得力助手”翻译为“trusted aide”,较好地传达了原文的含义。

2.Unit_2-翻译的标准和过程.

2.Unit_2-翻译的标准和过程.
翻译的标准、过程 Criteria and Process of English Translation
1
Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn’t even asked permission to use. A. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此站到了地毯上。 B. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此受到了训斥。
18
John is now with his parents in New York City; it is already 3 years since he was a bandmaster 约翰现同父母住在纽约;他不担任乐队指挥 易经三年了
B. 逻辑关系 Logic relation
Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一, 其实激光只是一种光,只不过与普通光有所 不同而已。
28
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
[literal trans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问 题烟消云散。
11
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 18世纪提出的翻译三原则:

第二章 翻译的过程

第二章 翻译的过程
1. The place is easy to reach.
easy: not difficult; done or obtained without great effort.
译文: 那地方容易到达。
2. He is leading an easy life.
easy: free from pain, discomfort, anxiety, trouble, etc
译文:突然电线耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一 定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
理解语言现象——正确分析句子结构
正确分析原文句子结构,以免理解错误,表达错误。 It will strengthen you to know that your
distinguished career is so widely respected and appreciated. 译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的 尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
anything in trousers字面意思是“穿裤子的任何东西”,但 是这里的所指是,西方男人习惯穿西装,女人多数穿裙子,所以 这个短语是指男人。
译文:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?
John can be relied on. He eats no fish and plays the games.
Jane does not work hard because she wants to earn money.
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的
理解语言现象——惯用法
注意一些词语的惯用法,否则完全理解错原文意思。 John is now with his parents in New York City; it is

第二章-翻译的过程PPT课件

第二章-翻译的过程PPT课件

.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》篇一《命》的翻译实践报告(1-2章)一、引言本次翻译实践的对象为日文小说《命》的前两章。

在翻译过程中,我们力求将原作的内容、情感和风格准确无误地传达给中文读者,并注重语言流畅度和文化差异的处理。

本报告将围绕翻译实践的背景、目的和意义进行阐述,并对翻译过程进行详细介绍。

二、翻译实践背景《命》是一部描绘人生百态、情感纠葛的日文小说。

该作品以细腻的笔触、深刻的思想内涵和独特的叙事风格,吸引了大量读者。

本次翻译实践的目的在于将这部作品引入中文市场,让更多中文读者能够领略到日本文学的魅力。

三、翻译过程1. 译前准备在翻译前,我们对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、情感和风格。

同时,我们还查阅了相关背景资料和词汇,以确保翻译的准确性。

此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确了翻译的时间节点和任务分配。

2. 翻译实施在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法,注重对原文的理解和表达。

对于一些难以理解的词汇和句子,我们进行了反复讨论和查证,以确保翻译的准确性。

同时,我们还注重语言的流畅度,尽量使译文符合中文的表达习惯。

3. 校对与审稿翻译完成后,我们对译文进行了多次校对和审稿。

校对过程中,我们主要检查了译文的准确性、语法和拼写错误。

审稿时,我们则更加关注译文的流畅度和整体效果,对不合理的译文进行了修改。

四、实践体验与感受在本次翻译实践中,我们深刻体会到了中日文化差异对翻译的影响。

在处理一些具有日本特色的文化元素时,我们需要进行深入的研究和了解,以确保译文的准确性。

此外,在语言表达方面,我们也遇到了许多挑战。

由于中日语言的结构和表达习惯存在差异,我们需要不断地尝试和调整,以使译文更加流畅自然。

五、结论本次翻译实践使我们更加深入地理解了《命》这部作品,并将其成功引入中文市场。

通过细致的翻译和反复的校对审稿,我们力求将原作的内容、情感和风格准确无误地传达给中文读者。

在今后的翻译实践中,我们将继续努力提高自己的翻译水平和能力,为中日文化交流做出更大的贡献。

第二章 翻译的过程

第二章 翻译的过程

2.2.4 整体篇章表达

例2. A few days later, with appeals to the Supreme Court and Governor Arnold Schwarzenegger both rejected, Clarence Ray Allen, a blind, diabetic 76-year-old convicted of have three people killed, including his son’s girlfriend, was helped from his wheelchair and put to death by lethal injection in California.
2.2.4 整体篇章表达

例1:it was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of the Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.

Chapter 2, 翻译的过程, 2014.

Chapter 2, 翻译的过程, 2014.

分析:这里“带”不是“携带”的意 思,油灯并没有拿走,“ 一明一暗” 说的是灯光闪烁不定。(另外,这里 “离开”指离开棋局,译文中没有译 出这一层意思) 。 试改译为:Some of them withdrew and left the room, leaving the oil lamp flickering there.
The Four-phase Process in Translating

The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the inteded audience. (Nida 1999: 146).
(3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and discoursal conventions (c) judging adequacy of translation for specified purpose.” (2001: 21)



(1) Comprehension of source text:
(a) parsing(理解,解析) of text (grammar and lexis) (b) access to specialised knowledge (c) access to intended meaning

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》范文

《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》范文

《《白人女孩儿》(第1-3章)英汉翻译实践报告》篇一《白人女孩儿》英汉翻译实践报告第一章:项目概述《白人女孩儿》是一部探讨人性和社会现象的文学小说。

在这个项目中,我的任务是进行前三章的英文翻译。

本书主要讲述了主角在面对生活的各种困境和挑战时,如何应对并成长的历程。

这个项目对于我来说,既是一个挑战也是一个学习的机会,通过这个项目,我得以将文学作品的深意和情感准确地传达给读者。

第二章:翻译过程一、翻译前的准备在开始翻译之前,我首先对原文进行了深入的理解和分析,理解作者的写作意图和情感色彩。

同时,我也对相关的背景知识和文化差异进行了研究,以便更好地理解和翻译原文。

二、翻译中的难点与解决策略在翻译过程中,我遇到了许多难点。

例如,如何准确翻译人物的心理活动和情感变化,如何处理文化差异等。

对于这些问题,我采取了多种策略。

对于心理活动和情感变化,我通过深入理解原文和与作者进行沟通的方式,尽可能准确地翻译出原文的含义。

对于文化差异,我通过查阅相关资料和请教专家,尽可能地保持原文的文化特色和风格。

三、翻译后的校对与修改在完成初稿后,我进行了多次的校对和修改。

首先,我检查了翻译的准确性和流畅性,确保读者能够理解原文的含义。

其次,我对译文进行了润色和修改,使其更符合中文的表达习惯和文化背景。

最后,我还与作者进行了沟通,根据作者的反馈进行了相应的修改。

第三章:翻译总结与反思一、翻译收获与成长通过这个翻译项目,我不仅提高了自己的英语和中文水平,还学会了如何处理文化差异和情感表达。

在翻译过程中,我不断尝试新的翻译策略和方法,逐渐形成了自己的翻译风格和思路。

同时,我也学会了如何与作者进行沟通和合作,更好地理解作者的想法和意图。

二、翻译中的不足与改进在翻译过程中,我也发现了一些自己的不足。

例如,对于一些复杂的句子和结构,我还需要进一步提高自己的理解和分析能力。

同时,在处理文化差异时,我还需要更加深入地了解相关的文化背景和知识。

第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

第二章翻译的过程The Process of Translation1.理解:1语义方面:1.1.1根据在句中的词类来选择.1)Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.2)Like knows like.3)I like translation more than writing.4)In the sunbeam passing through the windows there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮.1.1.2. 根据上下文1)He was the last man to come, but he wasn’t late for the meeting..他是最后来的2)He is the last man to do it. 他决不会干那件事情的3)This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没想到会在这个地方见到你.Take off:1)To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的痛苦了.2)He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站起身来的样子.1.1.3 根据搭配来选择:light music轻音乐,light loss小损失,light car轻型汽车,light heart不专一的心,light step轻快的脚步,light manners轻浮的举止,light voice 轻声delicate skin娇嫩的皮肤/delicate upbringing娇生惯养/delicate living奢侈的生活/ delicate vase容易碰碎的花瓶/delicate diplomatic question微妙的外交问题/delicate difference/讲不大清楚的差别delicate ear for music对音乐有鉴赏力/ delicate touch/妙笔生花delicate features清秀的五官/delicate food美味的食物1.1.4 词语引申意1.1.4.1 具体形象引伸为该形象的代表属性1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of that smuggler毒枭的性格既残暴又狡猾1.1.4.2 抽象变具体1)there had been too much violence in that region那个地区发生了许多暴力事件2)The car in front of me stalled and I missed the green .停下了,错过了绿灯.3)Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.犹太人的铺子关闭了.字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.1.1.5 complimentary or derogative terms1)Your country is a consistent and resolute champion of all the peoples who struggle against terrorism.。

第2章翻译的过程

第2章翻译的过程

(二)理解逻辑关系(见第11页) 二
(二)理解逻辑关系 二
(三)理解原文所涉及的事物:一些特有的事物,历史背景.典故.专门术语
The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language
• •
译文1:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你。 译文2:我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 译文3:我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。译文3)忠实 与通顺兼顾 »
“她变化有多大啊,谢天谢地,她没认出我来,”父亲小声说道,一面用手拍擦擦脸上的汗。 “……她是个可爱的小姐,非常漂亮。我俩疯狂地相爱了。”
例2,I was in the middle before I knew that I had begun.(J. Austin: Pride and Prejudice)
第二章翻译的过程 第二章 翻译的过程
第二章翻译的过程
第一节 第一节
理解 理解
(一)理解语言 现象:理解原文的词汇含义; 句法结构和惯用 法 (见教材第10页)
• • •
惯用法:Hong Kong has changed a great deal since I was there. Six months have elapsed since he smoked. We have not heard from them since they lived in London.
例1,“How she has changed﹗Thank heaven she didn’t recognize me,” muttered Father, mopping his face with a handkerchief.“…She was a lovely young thing ,very graceful. I fell madly in love with her , and she with me.”(R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)

《《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》范文

《《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》范文

《《蒙古风土记》(第二章)日译汉实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享本人在翻译《蒙古风土记》第二章过程中的实践经历、所遇到的问题及解决方法,以及对于翻译过程和结果的反思与总结。

本次翻译实践对于提升个人翻译能力、理解蒙古文化与风土人情具有重要意义。

二、翻译任务背景《蒙古风土记》是一本介绍蒙古地区自然风光、历史文化、民俗风情等方面的书籍。

本次翻译任务主要涉及第二章的内容,涵盖了蒙古地区的地理、气候、生态环境等方面的描述。

在翻译过程中,我力求准确传达原文意思,同时尽量保持译文的流畅性与可读性。

三、翻译过程及遇到的问题1. 词汇问题:由于蒙古语言与汉语在词汇方面存在较大差异,部分专业术语和地名难以找到准确的对应译文。

在处理这些问题时,我通过查阅相关词典、文献资料以及网络资源,确保译文的准确性。

2. 句式问题:蒙古语句式结构与汉语有所不同,部分长句和复杂句型的翻译成为一大难点。

在处理这些句子时,我采用了顺译、倒译等翻译技巧,同时结合上下文语境,力求使译文更加地道。

3. 文化背景问题:在翻译过程中,部分描述蒙古地区风俗习惯、历史文化的内容需要深入了解相关文化背景。

为了更好地理解原文,我查阅了大量关于蒙古文化的资料,以便准确传达原文意思。

四、问题解决方法及翻译策略1. 词汇问题:针对词汇问题,我首先查证了专业术语和地名的准确译文,确保译文的准确性。

同时,我也参考了相关词典和文献资料,以便更好地理解原文意思。

2. 句式问题:在处理句式问题时,我采用了多种翻译技巧,如顺译、倒译等,以适应汉语的表达习惯。

此外,我还结合上下文语境,对句子进行拆分或合并,使译文更加流畅。

3. 文化背景问题:为了解决文化背景问题,我查阅了大量关于蒙古文化的资料,包括历史、地理、民俗等方面的内容。

这有助于我更好地理解原文,准确传达原文意思。

五、翻译结果反思与总结通过本次翻译实践,我深刻认识到提高翻译能力的重要性。

在词汇、句式和文化背景方面,我收获了许多宝贵的经验。

第二章 翻译的过程

第二章  翻译的过程



第二天一早,被玛丽安的保护者 玛格丽特称为“漂亮多于精确” 的威洛比,来别墅进行亲自问候。 玛丽安的救命恩人(这是玛格丽 特对威洛比言过其实的美称), 第二天一早就到乡舍来问安。

Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 14, V.ii)


我还没有认识你一个月,就觉得 像你这样一个人,哪怕天下男人 都死光了,我也不愿意嫁给你。 我还没有认识你一个月,就觉得 像你这样一个人,在天下男人中 我最不愿意和他结婚的就是你。


2. 要正确处理内容和形式的关系。 Able was I ere I saw Elba!(回 文) 落败孤岛孤败落。


说到这里,科林斯先生赶忙恭维 了一句,又举了个例子,母女俩 听了,都粲然一笑。 说到这里,科林斯先生赶忙恭维 了一句,还暗示了下原因,母女 俩听了,都粲然一笑。
语境分析



“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E.Bronte: Wuthering Heights, Ch. 7,V.ii) “这么说,你是我的姑父啦,”她 嚷道,走到他跟前,行了个礼。 “这么说,你是我的姑父啦,” 她嚷道,走到他跟前去行接吻礼。





Байду номын сангаас
星啊, 如果你那 爱中满含怜悯, 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底。

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》汉英翻译实践报告一、引言本报告以《长安的荔枝》一书的翻译实践为例,探讨了中文到英文的翻译过程及其挑战。

这部作品以其丰富的历史文化背景和生动的语言风格吸引了众多读者。

在翻译过程中,我们不仅需要准确传达原文的语义信息,还需考虑到文化差异和语言习惯,以确保译文在英语读者中产生同样的共鸣。

二、翻译实践概述《长安的荔枝》的翻译实践涵盖了两个主要章节,其中涉及历史背景、人物塑造、情节发展等多个方面。

翻译过程中,我们需充分理解原文的内涵,准确把握人物的情感和动机,同时考虑到英语读者的阅读习惯和文化背景,力求在译文中呈现出原作的韵味和风格。

三、翻译重点与难点1. 历史背景的翻译:本书以唐朝长安为背景,涉及大量历史事件和人物。

在翻译过程中,我们需充分了解唐朝的历史文化,准确传达历史事件的背景和意义。

2. 人物塑造的翻译:书中的人物形象鲜明,情感丰富。

在翻译过程中,我们需通过精准的语言和恰当的修辞手法,将人物的情感和性格特点准确地传达给英语读者。

3. 文化差异的处理:由于中英文化差异较大,一些中文表达方式在英文中可能无法找到完全对应的词汇或表达方式。

在这种情况下,我们需通过解释、补充或改写等方式,使译文更加符合英语读者的阅读习惯。

四、翻译策略与方法1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,我们根据具体情况采用直译或意译的方法。

对于一些具有特定文化内涵的词汇或表达方式,我们通过意译的方式传达其含义;对于一些基本词汇和句型结构,我们采用直译的方式保持原文的风格和韵味。

2. 跨文化对比与分析:为了更好地处理文化差异,我们进行了中英文化对比和分析。

通过了解两国文化的异同点,我们能够更好地把握原文的内涵和情感色彩,从而在译文中呈现出更加贴切的表达方式。

3. 反复修改与润色:在初稿完成后,我们对译文进行了反复的修改和润色。

通过调整语序、添加解释性文字等方式,使译文更加流畅、自然,符合英语读者的阅读习惯。

译商课件系列3__英汉互译过程(二)

译商课件系列3__英汉互译过程(二)

第二章英汉互译过程第三节在互译实践中应该注意运用的知识1)字和单词的指称意义和蕴含意义字和单词的确切字面意思就是指称意义,但很多时候都是一字一词具有多种意思;字和单词的蕴涵意义是它们蕴藏在语境中的意思,即它们在具体使用过程中与共存的其它语言成分发生相互关系时所产生的特定意义。

请注意下列例句对句中单词和词组蕴含意义的处理。

例1 我们是新雇员,得注意自己的一举一动。

该句注意“一举一动”翻译,千万不要翻译成“each and every move”,因为我们不是坏人,应该注意用词的褒贬,这里实际蕴含意义应该是“行为”。

We are new employees and should pay attention to our behaviors.例2 When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.英文词汇的参考中文:sour酸的, 坏脾气的; turn sour发酸,令人失望,不受欢迎; violently猛烈地, 激烈地,极端地该句理解的难点是“otherwise”,只要把它与“when…saw me”进行对比,就知道是“其它时间”当然是指“平时”了。

“violently so”是对“turned sour”的程度的强调。

女售票员看见我时,她平时颇有吸引力的面孔不见了,变得很凶。

例3 话不投机半句多。

(disagreeable talk)必须理解原句的蕴含意义,翻译时必须使用括号里面的词组。

One word more is more than enough in a disagreeable talk.例4 It is far more than the look of disapproval one occasionally gets. This was so exaggeratedly hateful I could have been amused if I had not been surprised.英文词汇的参考中文::look 看, 注视, 脸色, 面容, 外表;眼色,眼神; Disapproval不赞成;非难;谴责; exaggerate 夸张; hateful憎恨的,感觉显示仇恨的;充满憎恨的,可恨的, 讨厌的, 可恶的第1句的关键是对单词“disapproval”的意思的选择。

新英汉翻译教程第二讲翻译的过程

新英汉翻译教程第二讲翻译的过程
新英汉翻译教程
第二讲:翻译的过程
重点:根据译文的整体把握段落、句子和 词的含义,然后将其译成准确通顺的文 字。译文“过”或“不及”都不好。
ห้องสมุดไป่ตู้
, . . () 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。 澄澈的光影真是无法描绘。 【改译】天刚破晓,天空飘着片片浮云,海岛沐浴在 柔和的灰色光线下,十分迷人。这里的光影有一种无 法描绘的澄澈。
“ 我准备建立统一的欧洲秩序,欧洲法典和欧洲司法系统: 欧洲将会只有一个民族。” 在欧洲最终启动新货币—欧元, 实现联合的二百年之前拿破仑如是宣布。法国、西班牙、意大 利和德国和平共处,成为一个单一联合实体的强大欧洲之梦在 今天实现了。但它曾经是具有渊博历史知识的拿破仑所怀有的 梦想,并为他身后许多为人所追求。这个梦想最终在上个世纪 末变成现实。 差不多二百年前,拿破仑宣布:“我希望建立统一的欧洲制 度,欧洲法典和欧洲司法系统:欧洲将会只有一个民族。” 今天,由于欧盟启用新货币—欧元,欧洲最终联为一体。建立 一个强大的欧洲, 使法国、西班牙、意大利和德国和平共处, 成为一个单一的联合体的梦想正在实现。但它是拿破仑曾经拥 有的梦想,根植于他渊博的历史知识,并为他身后许多伟人所 追求。这个梦想终于在上个世纪末开始变成现实。
;
,
;
. ()
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人, 如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 【改译】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不可或缺;只要有一个朋友, 任可人都有所作为。
,
.
【译文】我认为,时机已成熟,就业和教育署该更 有效地使用学生的才华、应用能力和勤勉,而不是 让这些财富像现在这样浪费在没人想了解的文凭和 学位上。

2 翻译的过程b-17页PPT资料

2 翻译的过程b-17页PPT资料
4)The man was wearing a black suit, a pair of black shoes, a black beard, and a troubled look.
那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。
1)He is nothing if not a cheat. 他不是个骗子才怪呢!
4. Under that dangerous situation, his life was hanging on a thread.
5. But no one forces you to go to the sea. It gets in your blood.
6. I know that he won’t stop until he reaches his goal.
Today the speed of our car exceed the ordinary speed by a factor of three. 如今我们汽车的速度比平常快三倍。× 如今我们汽车的速度比平时快两倍。√ 如今我们汽车的速度是平时的三倍。√
第二部分 翻译概述
3. What to improve to be a good translator?
e.g. uniformed容易误认为是 uninformed soup 误看成soap
south Africa 误译为“南非”,应为“非洲南部”
out of question 与out of the question混淆 (毫无问题)与 (绝不可能)
25%of invoice value 与25%off invoice value (发票金额的25%)与(发票金额减去25%)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



Jane does not work hard because she wants to earn money.
译文:简并不是因为想赚钱才下力干的

理解语言现象——惯用法

注意一些词语的惯用法,否则完全理解错原文意思。 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
第二章 翻译的过程
教学内容

一、理解

二、表达
三、校对 四、翻译工作者的素质


一、理解

一)、理解语言现象
1. 准确理解词义
2. 正确分析句子结构
3. 惯用法

二)、理解逻辑关系

三)、理解原文涉及的事物
理解语言现象——准确理解词义

根据上下文辨明词义,看该词在上下文处于什么地位,并与上 下文有什么样的逻辑关系,由此判断和取舍决定其意义,以 easy 的不同搭配为例: 1. The place is easy to reach. easy: not difficult; done or obtained without great effort. 译文: 那地方容易到达。 2. He is leading an easy life. easy: free from pain, discomfort, anxiety, trouble, etc 译文: 他正过着安逸舒适的生活。

since:这里的持续性动词或静态动词用一般过去时意味着动词 所表示的动作或状态已经不存在了,即他不再担任乐队指挥了。 (参照《新编英语语法教程》章振邦,第147页)

译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
二、理解逻辑关系

It is good for him to do that. 译文一:这样做对他有好处。 译文二:他这样做是件好事。 By the frist evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforce — by parachute drop, by glider, and, from the seconde evening onward, by troop carriers. 第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用 空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,运用运输机来增援。
easy: Less in demand and therefore readily obtainable 译文:本季商品比较充裕。 8. This music's easy on the ear late at night. easy:pleasant to listen to or look at


easy: promiscuous;loose
译文:她是个荡妇。
理解语言现象——准确理解词义

6. an easy teacher easy: Not strict or severe; lenient 译文:一位宽容的老师
7. Commodities are easier this quarter.



理解语言现象——准确理解词义

3. They have easy manners easy: not stiff or embarrassed


译文: 他举止从容。
4. That old woman is an easy prey. easy: readily exploited, cheated, etc. 译文:那个老妇人容易被骗。 5. She is an easy woman.


译文:突然电线耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一 定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”
理解语言现象——正确分析句子结构

正确分析原文句子结构,以免理解错误,表达错误。 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的 尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。




缺乏逻辑和情理的地方,一定要勤查词典和网络资源。
eat no fish: 作诚实可靠的人 [来自里氏在线词典] pl a y t he g a m e : 遵 守比赛规则 , 行动光明正大; to act according to a code or set of standards to eat no fish来自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶 稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒 在星期五只吃鱼的习俗。 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

译文:这音乐夜晚听起来很好听。
理解语言现象——准确理解词义

从上下文理解多义词break的词义。 Suddenly the line went limp. "I'm going back," said Kurth. "We must have a break somewhere, wait for me. I'll be back in five minutes." break既可以作“断”解,也可以作“休息”解释。这里上 下文决定break....

carrier可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”。
三、理解原文涉及的事物

理解原文所涉及的客观事物,特别是原文母语国家的特有事物, 历史背景、地理环境、典故或专门术语。 Don't she swear she'd never again believe anything in trousers? anything in trousers 字面意思是“穿裤子的任何东西”,但 是这里的所指是,西方男人习惯穿西装,女人多数穿裙子,所以 这个短语是指男人。 译文:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗? John can be relied on. He eats no fish and plays the games.
相关文档
最新文档