英语专业四级六级复习-2020英语专八翻译模拟题

合集下载

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷50(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.为什么要保护物种和语种?首先在于权利。

每一物种都有在地球上生存的权利,每一个小民族都有使用祖先传递给他们的语言的权利,那几乎是他们最重要的特征。

其次,这种保护对其他物种,对其他人,对全人类都有好处。

文化储藏和积淀在语言中。

人类文化的多样性储藏在其多样的语种中。

一个强健的生态系必然是多样的,反过来这种多样性又可以帮助它适应和安渡环境的变迁。

正如同一个愚钝的村妇宁愿牺牲一点便利,也会拒绝将她的全部鸡蛋放在一个篮子里。

正确答案:Every species is entitled to earthly existence, so is every minority to their own language, an earmark above all passed from their ancestors. Secondly, such protection of species and languages is favorable to all species including human beings. Cultures are embodied and accumulated in languages, while cultural diversities are stored in linguistic diversities. A sound ecosystem is predicated on diversity, which, on the other hand, facilitates its adaption to the changing environment. It is in very much the same way as a maladroit countrywoman, though a little inconvenient for her, would refuse to put all her eggs in one single basket.解析:1.画线部分第一句包括两层语义,翻译时应当注意英语句式的衔接,第一层语义在第一个逗号前,“有……的权利”可译为is entitled to...,翻译第二层语义时可以省略entitled,使用sois…句式,从而避免重复。

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.小巷的动人处就是它无比的悠闲。

无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。

它闹中取静,别有天地,仍是人间。

它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。

夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。

只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。

爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

正确答案:When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries.The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure.Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!解析:1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为:When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass。

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文

英语专八考试翻译模拟试题及译文英语专八考试翻译模拟试题及译文积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。

以下是店铺为大家搜索整理的英语专八考试翻译模拟试题及译文,希望对正在关注的.您有所帮助!part 1【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。

像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

【英文译文】Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indis pensable rhetorical figure.The T ang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound likea gross exaggeration of the part of the poet.part 2【中文原文】明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them. The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)正确答案:比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷136(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

”例如我翻泽莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

正确答案:I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes “Laziness in youth spells regret in old age.”For example, when I translated Shakespeare’s works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was that I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present.解析:1.画线部分第一句中的“少壮不努力,老大徒伤悲。

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。

它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。

你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。

生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。

2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。

多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。

求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。

然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。

应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。

3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。

但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。

多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。

那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。

这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。

5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。

它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。

专业英语八级(翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷160(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我喜爱湖。

湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。

早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。

在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。

我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。

山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……正确答案:I love lakes. For they are the eyes of the mother earth: they are the flowing deep love: and they are the wonders surviving in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people: mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity: seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes: deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair: and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...解析:这段材料选自著名作家王蒙的散文《湖》。

专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷135(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。

七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回过,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。

再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。

你的债,永无还清之日。

不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。

在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。

你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。

正确答案:The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven’t. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain “He is here in the mountain. Yet I can’t find his whereabouts through all these thick clouds.” Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends’ countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.解析:1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷60(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.History as the artificial extension of the social memory ( and I willingly concede that there are other appropriate ways of apprehending human experience) is an art of long standing, necessarily so since it springs instinctively from the impulse to enlarge the range of immediate experience; and however camouflaged by the disfiguring jargon of science, it is still in essence what it has always been. History in this sense is story, in aim always a true story; a story that employs all the devices of literary art (statement and generalization, narration and description, comparison and comment and analogy) to present the succession of events in the life of man, and from the succession of events thus presented to derive a satisfactory meaning. The history written by historians, like the history informally fashioned by Mr. Everyman, is thus a convenient blend of truth and fancy, of what we commonly distinguish as “fact” and “interpretation”. In primitive times, when tradition is orally transmitted, bards and story-tellers frankly embroider or improvise the facts to heighten the dramatic import of the story. With the use of written records, history, gradually occurred; and with the increase and refinement of knowledge the historian recognized that his first duty is to be sure of his facts, let their meaning be what it may. Nevertheless, in every age history is taken to be a story of actual events from which a significant meaning may be derived; and in every age the illusion is that the present version is valid because the related facts are true, whereas former version are invalid because based upon inaccurate or inadequate facts.正确答案:历史是社会记忆的人为延伸(我愿意承认还有其他合适的方式能够保留人类经验),是一门历久的学问。

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous nor superfluous. We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing music. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended and great discoveries are made because of it.正确答案:生命要活得精彩,而不单单是为了生存。

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文

英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专业八级翻译模拟练习附译文英语专八翻译主要测试考生的汉译英能力,题源一般是我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。

要考生忠实愿意,流畅翻译,难度不小,大家平时还需熟练掌握翻译理论和技巧.以下是店铺为大家搜索整理的英语专业八级翻译模拟练习附译文,希望对正在关注的您有所帮助!美国洛斯阿拉莫斯国家实验室的科学家们采用了一种新技术,可以观察到原本很难在物体表面上看见的指纹。

这项技术将一束密集的X光对准留有指纹的物体表面,并根据扫描结果创建出计算机图像。

传统的方法是通过常规光线使指纹显示出来,而且要借助粉末等物质,这会改变指纹保存状况。

而该新方法使用了一种“微X射线束荧光技术”,可以探测到指纹携带的化学成分,却不会改变指纹的保存状态。

该实验室的一位科学家瓦希德·马吉德表示,对那些大实验室来说,这是获取用其他方法看不到的印迹的.最好方法。

马吉德说:“这项技术填补了一项空缺。

如果没有这项技术,某些印迹就会变得毫无意义。

比如说,如果是深色表面上的指纹,普通技术确实无法精确地探测到它们;如果是青少年或小孩的指纹,他们的指尖留下的化学成分(和成人)是不同的,而且这些指纹附着在物体表面的时间并不久,因此不适宜使用传统的分析方法。

”豪夫里洛说:“这是清晰显示指纹的一种新途径。

我们查找印迹时不再只观察手指分泌的油脂和残留有机物,而是专注于其背后隐藏的特殊化学成分。

”该实验室发明的这种新型指纹探测法的创新之处在于它包含了计算机软件技术和机器操作方法。

但是这一技术也并非众人皆宜。

豪夫里洛笑着说:“我们已经收到了一些负面评论。

一位批评者对我们说它压根不实用。

但我们工作的目标是证明这种技术是切实可行的。

”参考译文:Los Alamos National Laboratory scientists are using a new technique to see fingerprints on surfaces that typically make them invisible. The technology focuses a tight beam of X-rays on surfaces with fingerprints and creates a computer picture out of those scans.The conventional methods are meant to bring out fingerprint patterns with regular light and they have to treat those with powder, which alters them. The new method uses a technology called mini-X-ray fluorescence to detect chemical elements in fingerprints without altering them.For big labs, the method could be a great way to bring out prints that can’t be seen any other way, said Vahid Majidi, a lab scientist."The technique fills a unique niche," Majidi said. "These are prints that would otherwise be useless. If you have prints on a dark surface, for example, they really don’t develop well using normal techniques. If you have prints from an adolescent or child, the chemicals in the finge rtips are different and don’t stick around long enough for traditional methods.""This is a new approach to fingerprint visualization," Havrilla said. "We’re lifting prints, but instead of looking at the finger’s natural oils and organic residues we’re loo king at elemental features left behind."What’s new is the method the lab has created to see them which includes computer software and ways of manipulating the machinery, Worley said. But the technique isn’t for everyone."We’ve already had some negative c omments on it," Havrilla said with a laugh. "One reviewer told us it’s just not practical. But the goal of our work was to demonstrate that it was feasible to see these things."。

英语专业八级考试翻译模拟练习题

英语专业八级考试翻译模拟练习题

英语专业八级考试翻译模拟练习题英语专业八级考试翻译模拟练习题天才就是无止境刻苦勤奋的能力。

以下是店铺为大家搜索整理的英语专业八级考试翻译模拟练习题,希望能给大家带来帮助!part 1It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothingthat belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.参考译文:论古典文学的翻译可以肯定,对于高贵语言著成的作品来说,直译是不恰当的:但认为粗略的解释可以弥补这一普遍的过失更是大错特错;滥用现代的表达方式,也会使古代作品的精神丧失殆尽。

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。

当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。

德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。

德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。

写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。

德国大学没有入学考试。

只要高中毕业,就可以进入任何大学。

德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。

正确答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student” finds no equivalence in other languages. And the concept “graduation” in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.解析:1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。

专业英语八级(翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.不爱红装爱武装。

正确答案:To face the powder and not to power the face.解析:原文的“红装”和“武装”是一个对称的结构,且均用了“提喻”的修辞手法。

译文匠心独运地用了face the powder和powder the face,也是一个提喻的用法,这译文可谓巧妙之极。

知识模块:翻译2.科技是人类文明进步的动力源泉。

古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。

今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。

科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。

正确答案:Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China held an important place in the history of world’s scientific and technological development. Today, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, the Chinese people are making their contribution to the advancement of the world’s science and technology in all fields. The “Technology Olympics”—2008 Beijing Olympics—will showcase the latest development of science and technology. Drawing upon the whole nation’s technological innovation achievements, it will prove to be an unprecedented technology-intensive Olympic Games. It will enhance Beijing’s technological innovation capability, promote industrialization of high-tech fruits and their applications in people’s daily lives, and serve as a show-window for high-tech achievements and innovation progress.解析:1.本段主体部分为对未来事件的预测与宣传,故总体时态为一般将来时。

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷144(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举筷子时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

正确答案:We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.解析:1.画线部分第一句“在人际关系问题上我们不要太浪漫主义”中的“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。

专业英语八级(翻译)模拟试卷40(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷40(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷40(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

正确答案:People, poor or rich, are equally favored by nature. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to church and praying on weekends; playing music, dancing and singing in the square on holidays. The past fields and gardens remain their comfortable homesteads today. Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.解析:1.“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

英语专业四级六级复习-2020英语专八翻译模拟题

英语专业四级六级复习-2020英语专八翻译模拟题

英语专业 四级/六级真题解析(一)说起清华人,我怀念我的老师们。

大学一年级,俞平伯、余冠英两位先生教我国文,一位教读本,一位教作文,都亲切而严格。

有一次余先生指出我把爬山虎写成紫荆的错误,但又要我多写几篇给他看。

二年级,贺麟老师教我西洋哲学史,见了我长达百页的英文读书报告不仅不皱眉,反而在班上表扬我;正是在他的指导下,我读了不少古希腊哲学家著作的英译,真有发现新星球似的喜悦。

温德老师在工字厅讲意大利文艺复兴时期的艺术,打开许多画册让我们传阅,幽默地然而严格地区分画的优劣。

同样难忘的事还很多,那时候日本军队已在华北城市大街上演习,而清华的师生则在学术上特别争气,不久又在政治上发动了公然反日的“一二·九”运动。

参考译文:As a sophomore, I was taught History of Western Philosophy by Professor He Lin. He did not frown at my one-hundred-page long book report in English, but rather praised me in class. It was under his guidance that I read a great deal of ancient Greek philosophers in English translation, the delight from which was just like that of discovering a new planet. I.also taught Italian Renaissance Art by Professor Winter in the Gongzi Courtyard. In his lectures, he passed around many painting albums, and humorously but rigorously offered his critical evaluations.(二)我开始向往看到一大片的红色,来振奋我的精神。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业 四级/六级真题解析(一)说起清华人,我怀念我的老师们。

大学一年级,俞平伯、余冠英两位先生教我国文,一位教读本,一位教作文,都亲切而严格。

有一次余先生指出我把爬山虎写成紫荆的错误,但又要我多写几篇给他看。

二年级,贺麟老师教我西洋哲学史,见了我长达百页的英文读书报告不仅不皱眉,反而在班上表扬我;正是在他的指导下,我读了不少古希腊哲学家著作的英译,真有发现新星球似的喜悦。

温德老师在工字厅讲意大利文艺复兴时期的艺术,打开许多画册让我们传阅,幽默地然而严格地区分画的优劣。

同样难忘的事还很多,那时候日本军队已在华北城市大街上演习,而清华的师生则在学术上特别争气,不久又在政治上发动了公然反日的“一二·九”运动。

参考译文:As a sophomore, I was taught History of Western Philosophy by Professor He Lin. He did not frown at my one-hundred-page long book report in English, but rather praised me in class. It was under his guidance that I read a great deal of ancient Greek philosophers in English translation, the delight from which was just like that of discovering a new planet. I.also taught Italian Renaissance Art by Professor Winter in the Gongzi Courtyard. In his lectures, he passed around many painting albums, and humorously but rigorously offered his critical evaluations.(二)我开始向往看到一大片的红色,来振奋我的精神。

我到西山去找枫林的红叶。

但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快便被朔风吹落了。

在怅惘迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而“向前看”的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅了起来!“落红不是无情物”,它将在春泥中融化,来滋润培养它的新一代。

这时,我眼前突兀地出现了一幅绿意迎人的图画!那是有一年的冬天,我回到我的故乡去,坐汽车从公路进入祖国的南疆。

小车在层层叠嶂中穿行,两旁是密密层层的参天绿树;苍纱的是松柏,翠绿的是竹子,中间还有许许多多不知名的。

色调深浅不同的绿树,衬以遍地的凄凄的芳草。

“绿”把我包围起来了。

我从惊喜而沉入恬静,静默地、欢跃地陶醉在这铺天盖地的绿色之中。

参考译文:At the moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter, I had returned to my hometown, traveling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the read thickly wooded with towering green foliage:pines,cypresses and emerald bamboo .And there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a luxuriant carpet of scented lawn. I was cocooned in “green”. From delighted surprise I entered a state of pleasant calm.I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green.(三)子君不在这间破屋时,我什么也看不见。

在百无聊赖中,随手抓过一本书来,科学也好,文学也好,横竖什么都一样;看下去,看下去,忽而自己觉得,已经翻了十多页了,但是毫不记得书上所说的事。

只是耳朵却分外地灵,仿佛听到厦门外一切往来的履声,从中便有子君的,而且橐橐地逐渐临近,——但是,往往又逐渐渺茫,终于消失在别的脚步声的杂沓中了。

我憎恶那不像子君鞋声的穿布底鞋的长班的儿子,我憎恶那太像子君鞋声的常常穿着新皮鞋的临院搽雪花膏的小东西!参考译文:Out of sheer boredom I would pick up a book-science or literature, it was all the Same to me--and read on and on till it suddenly dawned on me that I had turned a dozen pages without taking in a word. My sense of hearing, however, was so acute that I seemed able to hear all the footsteps outside the gate, including those of Zijun, gradually approaching-but all too often they faded away again to be lost at last in the medley of other footfalls. I hated the steward’s son who wore cloth-soled shoes which sounded quite different from those of Zijun. I hated the little wretch next door who used face-cream, often wore new leather shoes, and whose steps sounded all too like those of Zijun.(四)这场戏的总指挥是司机刘思佳,他本人却远远地躲在一辆卡车的驾驶楼里,冷眼看着小哥们儿拿新来的女队长开心。

他脸上一副若有所思的神情,令人难以捉摸。

他这人比他的表情更难以琢磨。

汽车队里的好事有他,坏事也少不了他。

他一方面是十万公里无事故的好司机,同时也是一个坏小子的头。

他设计这场戏是想看看解净这个时代的幸运儿,全厂青年的尖子今天是怎样丢丑的。

可是当他看到解净丢了丑,简直是狼狈透了,他却并不感到快活,甚至对这场剧感到厌烦了,认为这一切都是很无聊和卑下的。

参考译文:He appeared lost in thought, his face inscrutable.He was even,inscrutable than his facial expression. He had a hand in every good or bad event that went on in the team.As an excellent driver,his safety record had reached a million kilometers.But at the same time he was a troublemaker,the head of other troublemakers.He had staged this farce to make a fool of XieJing,a lucky bird of the time and an ace of the youth in the factory.But he took no pleasure in seeing Xie Jing’s desperation.Indeed,the whole performance got on his nerves,striking him as futile and contemptible.(五)《雷雨》(第三卷,部分)杏花巷十号, 鲁贵家里。

下面是鲁家屋外的情形:车站的钟打了十下,杏花巷的老少还沿着那白天蒸发着臭气、半夜才吹来一陈凉风的水塘边上乘凉。

方才落了一陈暴雨。

天气还是郁热难堪,人们心里还是热燥燥的,期待着再来一次雷雨。

池塘里的青蛙叫得更起劲,一直不停。

乘凉的人谈话的声音有一阵没一阵的。

无星的天空时而打着没有雷的闪电,闪光过去,还是黑黝黝的一片。

参考译文:The station clock has struck ten, and the people of Almond Blossom Lane, old and young, are taking the air along the banks of a pond which, although it is the source of evil exhalations drawn up by the summer sun in the daytime, provides late at night an open space where one may catch the fresh, cool breezes. Despite a sharp downpour a moment ago, it is still unbearably hot and close.It is the sort of weather that makes people feel parched inside and thirsting for another thunderstorm. Yet the frogs that crouch among the reeds by the pond are as untiringly strident as ever. The sound of the strollers’ voices comes in desultory snatches. From time to time a silent flash of lightening splashes the starless sky with a harsh blue glare and for one startled moment shows up the weeping willows by the pond, drooping and tumbling over the water. Then, just assuddenly, it is dark again.(六)一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;那边呢,郁丛丛的,阴森森的,又似乎藏着天边的黑暗:令人几乎不信那是繁华的秦淮河了。

相关文档
最新文档