笔译 翻译中的委婉

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语常用
go to the restroom (washroom),use
汉语则常用
“大便”
the bathroom,wash “小便”
one’s hands, relieve oneself, answer a call of
“方便” “解手”
nature
男子可说see a man about a horse
3.学校委婉语
教师为了不挫伤学生和家长的 自尊心,也常常使用委婉语
于是, 迟钝和呆笨的学生叫 unflamboyant(不浮夸)
低能儿是subnormal(智力逊 常)
Exceptional (special) child(情况特殊的孩子)
纽约
市一 所小 学曾 汇编
Expression (Avoid) 1. Lies撒谎
事都要兜圈子说话, 以直言的话题,其中
不可直言,否则就 会失礼。
许多委婉语带有浓厚 的社会文化色彩
在汉语里往往没有相应
的表达法。以下仅举几
方面为例
1. 官方委婉语
美国政府机构汇集了各种官方英语 (officialese)
文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语 (bureaucratese)、五角大楼英语 (Pentagonese)、国务院英语(StateDepartmentese)、官腔英语(gobbledygook) 以及各地方市政府英语(urbanbabble)。
英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体 词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种 大小官员表现出不忠不敬。在这些官方英语里, 委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖 事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。
比如“严重的失业现象”
官方称之为underutilization(未充分 利用人才)
都 特 别

死 亡 ” 英






在汉语中“死”的委婉说法有
逝世 牺牲 寿终 阵亡
古代还有按等级之分的 “死”:
作古 谢世 归寂
殉职 捐躯 百年
如帝王之死是崩、晏驾 诸侯之死是薨 大夫之死是卒 士之死是不禄
坐化 与世长辞
在提及人体的某些功能、缺 陷等方面时,英汉也有各自 的委婉语
再比如“上厕所”
五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府 语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。
2.职业委婉语 (occup来自百度文库tional euphemism)
在当代英美社会里,人们为了装 饰门面,提高某些行业的社会地 位,常常创造一些悦耳动听的委 婉语来称呼某些职称或职业
如:
sanitary engineer(=plumber)马里奥 meat technologist(=butcher)杀猪的 prison officer(=gaoler)狱警 rodent operator(=rat catcher)捕鼠人 clairvoyant reader(=fortune teller)算命的 research consultant(=file clerk)档案管理 funeral director(=undertaker)办丧者plant supervisor(=foreman)工头,领班 aisle manager(=floorwalker)百货公司的巡视员 proprietor of loan office(=pawnbroker)当铺老板 member of the oldest profession(=prostitute)妓
生活在贫困线下的穷人,称为the underprivileged(受到不公正的待遇) 或disadvantaged(机遇不佳)
监狱,按照官方语house of correction或correctional facility(改造所,教养院)
五角大楼的委婉语也颇为独出心 裁。为了掩盖侵略战争的本质, 国防部官员把它称为 international armed conflict (国际武装冲突)
过一
本小
册子, 向学 2. Cheats作弊
生家
长汇
报学 3.Steals偷窃
生在
校表
现的 指
4.Is a bully恃强欺弱
南,:
Euphemism (Use) Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
空袭叫 air support(空中增援)
把杀死敌人neutralize the adversary(压制对手)
为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说: 【retreat?我们没有退却这个词,我们把这叫做
exfiltration或an adjustment of the front。我们也没 有defeat,我们把这叫做strategic withdrawal。】 进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委 婉语的使用也达到了高潮。大量有关战略核武器的用 语: 如deterrence(威慑)和 first strike capability(第一次 打击能力), 从不提nuclear(核子)这个词,也不提它可能导致人 类的毁灭。
一、Euphemism
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈 论不宜直言的人或事物使用委婉语常常 是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实, 或为了防止“出语伤人”,避免“有失 体统”,以显得文明礼貌
英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达 有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌 的人或事物。
pass away go to one’s Maker sleep with one’s fathers join the great majority pay the debt of nature be with God,go to glory go to a better world sleep the final sleep cross the Great Divide climb the golden staircase
“大解” “小解
女子可说fix one’s face,powder one’s
nose
英语委婉语不仅数量多,使用频繁, 而且涉及的范围也相当广泛
在现代英美社会,说
早在英国维多利亚 话委婉、含蓄、幽默
女王时代,委婉语 被认为是文明与礼貌
就十分盛行。当时 的象征
的社会风尚提倡凡 一些微妙敏感而又难
相关文档
最新文档