高级笔译考前必看实用翻译技巧
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些
高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项有哪些随着全球化的快速发展,翻译行业的需求与日俱增。
作为一种重要的翻译形式,笔译在国际交流中扮演着重要角色。
然而,要想在翻译领域脱颖而出,成为一名优秀的高级笔译专业人士并非易事。
本文将介绍一些高级翻译资格中的笔译技巧和注意事项,帮助读者更好地提升自己的翻译水平。
一、准确理解原文意思作为一名优秀的翻译专业人士,首先应该具备准确理解原文意思的能力。
这要求翻译者具备扎实的语言功底和广博的知识储备。
在进行翻译之前,要进行充分的前期准备工作,包括阅读背景资料、了解行业术语和文化背景等。
二、注重语言风格的准确转换在翻译过程中,翻译者应注重将原文的语言风格准确转换到目标语言中。
对于具有特定风格的原文,翻译者应该灵活运用各种语言技巧,确保目标语言的表达与原文风格相符。
例如,对于文学作品的翻译,要注意保持作者的个人风格和情感色彩。
三、准确选择对应词语在进行笔译工作时,选词是非常关键的一步。
翻译者应具备丰富的词汇量和对语境的准确理解能力,以确保选用的词语与原文意思相符合。
在遇到多义词或含糊不清的表达时,可以通过查询相关资料或与其他翻译专家进行交流来做出准确选择。
四、保持语言简洁明了优秀的翻译作品应该保持语言简洁明了,避免冗长的句子和过多的修饰。
在翻译过程中,翻译者要注意结构的完整性和语法的准确性,避免出现翻译不通顺或理解错误的情况。
五、注重上下文的一致性在进行笔译工作时,翻译者应注重上下文的一致性。
译文中的词语和表达应与原文上下文相符合,以确保译文的连贯性和准确性。
为了保持上下文的一致性,翻译者可以通过反复校对和修改来提高翻译质量。
六、注意文化差异和敏感问题在进行笔译工作时,翻译者要特别注意文化差异和敏感问题。
不同国家和地区有不同的文化背景和价值观念,翻译者要充分了解目标语言的文化习俗和社会环境,避免因文化差异而造成的翻译误解或偏差。
七、充分利用翻译工具在现代翻译领域,翻译工具已经成为不可或缺的助手。
【翻译技巧】CATTI翻译考试常用技巧
译之灵翻译培训【翻译技巧】 CATTI 翻译考试常用技巧一、同义反译法1.Only three customers remained in the bar 。
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里” )2.I'll be here for good this time 。
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out 。
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait , he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:“等等,他是认真的。
”)5. "Now , Clara, be firm with the boy ! "听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:“,, 对这孩子要坚定”)二、删减解释词The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement , that softness of voice and manner , which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women 。
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译" ...on one sunshiny morning in June,..."在六月里的一天早上,天气晴朗,,四、译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower 。
翻译备考中的常见翻译技巧总结
翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。
这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。
本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。
一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。
有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。
因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。
二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。
有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。
在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。
同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。
三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。
为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。
这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。
四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。
不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。
因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。
五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。
一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。
要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。
六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。
这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。
七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。
通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。
同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。
总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。
要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。
英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)
英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(1)一、英语词汇翻译的多样性在William Thackeray的小说Vanity Fair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyardepitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...这一段杨必先生译为:一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。
不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
I am busy today.I have a busy day.(……)3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
英语高级英汉翻译考试技巧整理.doc
2019 年英语高级英汉翻译考试技巧整理1增法:指根据英两种言不同的思方式、言和表达方式,在翻增添一些、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意。
种方式多半用在英里。
无主句多,而英句子一般都要有主,所以在翻无主句的候,除了少数可用英无主句、被或 "There be ⋯" 构来翻以外,一般都要根据境出主,使句子完整。
英两种言在名、代、、介和冠的使用方法上也存有很大差。
英中代使用率高,凡到人的器官和某人所有的或与某人相关的事物,必在前面加上物主代。
所以,在英需要增物主代,而在英又需要根据情况适当地减。
英与、与以及句子与句子的关系一般用来表示,而往往通上下文和序来表示种关系。
所以,在英常常需要增。
英句子离不开介和冠。
另外,在英要注意增一些原文中暗含而没有明言的和一些概括性、注性的,以确保文意思的完整。
之,通增,一是保文法构的完整,二是保文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?上他打个,你得如何? ( 增主和 )(2)If only I could see the realization of thefour modernizations.要是我能看到四个代化有多好啊!( 增主句 )(3) Indeed, the reverse is true情况恰好相反。
( 增名 )(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥了**** 。
Even the people in the fascist countries were strippedof their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
英语翻译高级笔译考试八条锦囊妙计
1.字典越大才越好
实务考试可带两本字典。
英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。
汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。
普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。
英英字典不要带。
考试情景1:
2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。
考试情景2:
2005年5月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊","屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge"和"roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world".
考试情景3:
2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are us ed to make flour or whisky or to feed animals.想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。
考试情景4:
为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。
全国翻译资格考试英译汉技巧
全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
英语高级笔译考前必看实用翻译技巧
2019 年英语高级笔译考前必看合用翻译技巧 (4)四、汉语词汇翻译的多样性与英语同样,汉语不同样样表达方式的差别经常在于语气和感情,而语气和感情的选择又取决于详尽的环境,所以表记语的翻译必定要考虑详尽的场合与对象。
必定要依照不同样样的语境做不同样样的办理。
如小心地滑 Caution :Wet FloorMind your step小心碰头 Mind your head小心夹手 Mind the gap(be careful the clipping hands)小心轻放 Handle With Care小心开水烫手 Caution :Boiling Water小心有狗 Beware of Dog严禁通车 Closed to all vehicles严禁凑近 Keep off严禁通行 Street Closed严禁入内 Off Limits严禁穿鞋 Shoes Off严禁喧华 Keep silent(Don’t make noise)等等,就不用然非要用“ Don’t ”表示“严禁”不能够。
而且,这种词语经常给人一种居高临下的感觉,语气显得十分僵直。
又如,“一次 ( 性/ 用 ) ”因搭配对象不同样样最稀有以下各表达法:一次办理: single/primary treatment;一次污染: primary pollution;一次冻透: straight- freezing;一次空气: fresh/primary air;一次爆破: one pull;一次付清: pay in full;一次开支: one- time consumption;一次误差: first-order error;一次成像照片: a Polaroid picture;一次送还信贷: non-installment;一次性杯子: sanitary cup;一次性筷子: disposable chopsticks;一次性雨伞: throwaway umbrella;一次性收入: lump-sum payment;一次性保险: lump-sum payment insurance一次用包装: non-returnable container;一次用相机: single-use camera......防备“ False Friends”“False Friends ”( 假朋友 ) 一词源自法语“ Faux Amis”,指两种语言中字面意义同样而实质意义全然不同样样的词汇、成语或表达方式。
高考英语翻译知识点实用技巧
高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
CATTI三级笔译必看笔译三级考前黄金讲义
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
CATTI备考宝典:英语翻译十大技巧
CATTI备考宝典:英语翻译十大技巧一、时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时能够体现一种感情因素,特别是实行时的使用,比如在第一个例子中现在实行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去实行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedomand peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,……At that time, ……到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.二、主语确定原则因为英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
口译笔译学习经验送你八大口译技巧 备考资料
口译笔译学习经历送你八大口译技巧备考资料1. 增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便更忠实、通顺地表达原文思想内容,例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final munique.译文:晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2. 减词法减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,防止拖泥带水。
特别适用于长句构造的简化处理。
例句:我深信,我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善,而且有利于亚太地区的和平与稳定,乃至整个世界的和平与稳定。
译文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.3. 转性法转性法是指在翻译过程中,根据目标语言的习惯进展词性转换,例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.译文:温哥华主要以英国文化为特色,同时也受到中国文化的影响。
4. 转句法英语中的某些用作状语或定语的词组,或者名词词组,往往包含丰富的寓意。
有时,把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的,因此,我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。
翻译资格考试笔译高级技巧分享
翻译资格考试笔译高级技巧分享把握笔译技巧备考会事半功倍哦,今日我给大家带来了翻译资格考试笔译高级技巧共享子,盼望可以关心到同学们。
下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
翻译资格考试笔译高级技巧共享重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必需把大量时间花在确保关键人物均依据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维力量都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策者就应快速做出决策。
插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
间或也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:假如说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要英勇地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.包孕法:这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
全国翻译资格考试英汉互译技巧
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
英译汉十大翻译技巧
英译汉十大翻译技巧英译汉十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词(my, their,your),而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
笔译翻译常见的八点翻译技巧
笔译翻译常见的八点翻译技巧笔译顾名思义是笔头翻译,用文字翻译。
笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高,翻译的提高需要的是译员的经验积累;因为在不断的翻译实践过程中,既可以丰富自己的翻译经验,也能够总结出一些笔译的翻译技巧,翻译水平也就在不断练习的过程中提高了。
翻译的原文和译文在语义上是不能有任何偏差的,但由于中英文的语言差异以及表达习惯的不同;在实际的翻译过程中,需要对译文进行一些特殊的处理,使其更符合目标语的表达习惯。
那么,笔译翻译常见的八点翻译技巧都是哪些?一、增译主语由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。
而在中文里则要译出来,使其表达更加的地道;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。
三、时间状语1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后;而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。
2、但上面所述的情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。
五、目的状语1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。
英语翻译要成为高级翻译需要掌握哪些翻译技巧英语翻译软件
英语翻译要成为高级翻译需要掌握哪些翻译技巧英语翻译软件英语资源网免费发布英语翻译:要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧,更多英语翻译相关信息请访问英语资源网。
一、字面翻译1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。
例1、劳苦功高tohavepenttoilomelabourandwonditinctivemerit 攻其不备totrikebwhenheiunprepared牢不可破tobetronglybuiltatobeindetructible2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。
例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。
那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。
你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接按照字面意思翻译为“cutopenyourtomachtohideapearl”,比喻十分形象生动。
译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语“pennywieandpoundfoolih”同样的效果。
例3、竭泽而渔todrainapondtocatchallthefih(相当于killthegooethatlaythegoldenegg)打草惊蛇totirupthegraandalertthenake(相当于wakealeepingdog)守口如瓶tokeepone"mouthcloedlikeabottle(相当于keepatilltongueinone"head)解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。
比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。
翻译成“pourdog"bloodonb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级笔译考前必看实用翻译技巧
一、英语词汇翻译的多样性
在WilliamThackeray的小说VanityFair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:
1.Althoughschoolmistresses’lettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsome timeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones; whoisagoodChristian,agoodparent,child,
wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomornhisloss;...
这一段杨必先生译为:
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。
不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。
一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?
2.Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesseyes.(JamesT hurber:OneIsAWanderer)
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
Iambusytoday.
Ihaveabusyday.(……)
3.Somefishingboatswerebecalmedlustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。
这是一个充满诗情画意的段落。
其中sleep(slept)一词出现五次,如果将
它们逐个译成“睡”字,大煞风景。
译者经过处理,只译出其中三个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。
译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。
同时也有赖于译者运用语言的娴熟手法。
4.Agreatcompanycametotheexhibition.(agroupofpeople)
许多人参加了展览会。
Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombinedwithacommonpur pose)
那一行人正在进餐。
Hekeptmecompany.(Heismyguest)
他是我的客人。
Wehavecompanytoday.(invitedguest)
今天我们请客。
Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection. (aship’screw) 全体船员在甲板上等候检阅。
以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。
又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句中的“company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。
由此我们想到汉语的成语“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“Insociallife,twoiscompanyandthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。