把握时代机遇 共谋亚太繁荣

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

把握时代机遇共谋亚太繁荣

把握时代机遇——共谋亚太繁荣

Honorable Prime Minister Peter O’Neill,Dear Colleagues,

尊敬的奥尼尔总理,各位同事:

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Port Moresby. This is the first time for us APEC economic leaders to meet in the Pacific Islands region. We gather under the theme “Harnessing Inclusive Opportunities, Embracing the Digital Future” to review what we have achieved in our cooperation and chart the course for the future of the Asia-Pacific. I wish to thank the Papua New G uinean government and Prime Minister O’Neill in particular for the commendable efforts you have put in to host this meeting.

很高兴同大家相聚在美丽的莫尔兹比港。亚太经合组织成员领导人首次在太平洋岛国地区聚首,围绕“把握包容性机遇,拥抱数字化未来”的主题,回顾合作历程,共商亚太愿景。我谨对巴布亚新几内亚政府特别是奥尼尔总理为筹备本次会议付出的努力,表示衷心的感谢!

Our world is undergoing rapid development and changes. A new round of technological and industrial revolution is unfolding. The system of global governance is being profoundly reshaped; and the evolution of the international architecture is accelerating. On the other hand, global development faces acute deep-seated problems. Protectionism and unilateralism are resurfacing. The multilateral trading system is under assault. The global economic environment is fraught with risks and uncertainties.

当今世界,发展和变革风起云涌。新科技革命和产业变革深入发展,全球治理体系深刻重塑,国际格局加速演变。同时,全球发展深层次矛盾突出,保护主义、单边主义思潮抬头,多边贸易体制受到冲击,世界经济整体发展环境面临诸多风险和不确定性。

As a line in the Chinese classics reads, “A man of vision sees the trend of the times and follows it.” We have reached a crossroads of history, when we must have a keen appreciation of the trend of our world and take the pulse of the world economy. That is how we will be able to respond to the call of our time and chart our future course accordingly.

“智者顺时而谋。”站在历史前进的十字路口,我们应该认清世界大势,把握经济脉动,明确未来方向,解答时代命题。

First, we need to advance economic integration in our region so as to build an open economy in the Asia-Pacific. We should continue to promote trade and

investment liberalization and facilitation. The road toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) will not be smooth. Yet, we need to remain committed to this goal and move toward it. We need to adopt an open, inclusive and transparent approach to the various kinds of free trade arrangements to ensure coordinated and positive interactions among them. We need to firmly uphold the rules-based multilateral trading system and say no to protectionism. The World Trade Organization is exploring a new round of reform. Such reform should be designed to enable the WTO to better play its role and uphold the core values and underlying principles of the multilateral trading system instead of having the Organization overhauled. What we need is to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

第一,坚持推进区域经济一体化,构建开放型亚太经济。我们应该持续推进贸易和投资自由化便利化。通往亚太自由贸易区的路途不会平坦,但我们要始终朝着这个大方向、大目标迈进。对各类自由贸易安排,我们应该坚持开放、包容、透明原则,促进彼此协调,实现良性互动。我们应坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,旗帜鲜明抵制保护主义。世界贸易组织正在探讨新一轮改革,改革的目的应该是让其更好发挥作用,坚持多边贸易体制的核心价值和基本原则,而不是推倒重来。我们应该引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

This year marks the 40th anniversary of C hina’s reform and opening-up initiative. China will pursue with resolve continued reform across the board. We will speed up efforts to improve our socialist market economy and put in place a modern economic system. China will continue to pursue its fundamental policy of opening-up by significantly expanding market access, better protecting intellectual property rights, and making our investment and business environment more attractive. The first China International Import Expo, which was successfully concluded in Shanghai just a week ago, was attended by 172 countries, regions and international organizations, and 3,600-plus companies and over 400,000 Chinese and foreign buyers who sealed 57.8 billion U.S. dollars worth of deals. The Hongqiao International Economic and Trade Forum held alongside the Expo was attended by over 4,500 leading personages from various sectors. This sent one more message about China’s strong commitment to support free and open trade and to voluntarily open its market to the world.

今年是中国改革开放40周年。中国将坚定不移全面深化改革,加快完善社会主义市场经济体制,建设现代化经济体系。中国将坚持对外开放基本国策,大幅度放宽市场准入,加大保护知识产权力度,创造更具吸引力的投资和营商环境。一周前,首届中国国际进口博览会在上海成功举行,吸引了172个国家、地区和国际组织,3600多家企业参展,40多万名境内外采购商到会洽谈采购,成交额达到578亿美元。4500多名各界知名人士出席虹桥国际经贸论坛。这再次表明,中国支持自由开放贸易、主动向世界开放市场的决心不会有任何动摇。

Second, we need to pursue innovation-driven growth and foster new growth drivers. Digital economy represents the development of the future for both the

相关文档
最新文档