从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析《红楼梦》英译文片段

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析《红楼梦》英译文片段

发表时间:2018-04-12T16:25:29.857Z 来源:《知识-力量》2018年1月上作者:赵秀

[导读] 任何一种单一的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现《红楼梦》中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。(山东科技大学山东青岛 266590)

引言:曹雪芹的《红楼梦》是我国古典小说艺术的最高峰。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益、戴乃迭夫妇译的A Dream of Red Mansions 和David Hawkes翻译的The Story of the Stone。本文尝试用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对比分析《红楼梦》两个译本中第六回里一些代表性的片段,旨在说明在翻译《红楼梦》这种充满文化内涵的古典文学名著时,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足。任何一种单一的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现《红楼梦》中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。

关键词:红楼梦;语义翻译;交际翻译

曹雪芹的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其艺术魅力在后世读者心中产生了久远而深刻的影响。二十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,希望将其中蕴含的深厚中国文化传统介绍给国外读者。而最具影响力的是杨宪益、戴乃迭夫妇译的A Dream of Red Mansions 和David Hawkes翻译的The Story of the Stone。从整体效果上看,两个译本都非常成功,最大限度的保存了原著的文化特色和艺术性,但是对许多具体内容,两个译本则采取了不同的处理办法。本文选取《红楼梦》第六回中一些具有代表性的片段,用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,就翻译家们的不同处理手法所产生的效果,对两个译本做一些粗略的赏析。

在纽马克的翻译理论中,最重要的莫过于语义翻译与交际翻译。纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。在语义翻译中,译者应该在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。两者在表达形式上也有差异,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果。它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩。比较而言,交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,对于译入语读者也更容易接受一些。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。

《红楼梦》第六回中写到:“来至荣府大门石狮子前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣服,又教了板儿几句话,然后蹲到角门前。只见几个挺胸叠肚指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢。”其中,“簇簇”一词,霍译为cluster,虽然在意思上合适,但是杨译的the crowd of 更能够体现出贾府的繁华气派。“不敢”一词,霍译为not daring to,而杨译为too overawed to venture。Venture一词具有冒险的意思,加上前面的太害怕,更好的表现出了刘姥姥那种胆小害怕不敢过去但是又不得不在那里等的心理活动。“蹲到角门前”中蹲字,杨译为timidly approached ,意为胆小的,小心翼翼的接近;而霍译为sidling up,是悄悄贴近的意思。二者中杨更能表现刘姥姥害怕但还是硬着头皮去问的心理状态。再者就是“挺胸叠肚指手画脚的人”的翻译,杨译为了some arrogant, corpulent servants ,意思是傲慢的、发福的仆人;霍的是A number of important-looking gentlemen ,意为一些重要的绅士。这里杨的译文更能体现原文,因为即使是贾府的看门的仆从,地位也是比刘姥姥高的,因此杨的译本arrogant,corpulent二词更能体现贾府的繁荣,等级之高。而servant一词又能很好的跟下文中的gentlemen一词形成鲜明的对照;霍前后文都是gentlemen反而没有这种效果。在这两句的翻译中,杨明显的属于语义翻译,翻译的较为客观,忠实于原文和原文文化。另一方面,霍就是典型的交际翻译,在“教了板儿几句话”的译文rehearsed Baner's little repertoire of phrases中,可以明显的看出,译者是作了解释的,注重了译文读者的反应,便于译文读者理解。

在又问刘姥姥:“今日还是路过,还是特来的?”刘姥姥便说:“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了。”一段中,对于“今日还是路过,还是特来的?”的翻译,杨译为了:just happened to be passing or had come with any special object;霍译为:just passing by, or have you come specially。这里杨出于忠实原文的原则,译为了object,而该词的“目的”意义太为明显,相反,霍的specially则程度明显低了许多,是典型的交际翻译的用法,在任何的交际行为中,都不可能上来就问来某处的目的。而在“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安”一句中的特来一词的翻译上,霍的译文明显更好一些,first and foremost既能将刘姥姥来这儿的目的表达出来,又能表现出周瑞家的地位之高,进而取悦周瑞家的。相比较之下,杨的译文只是将原文的意思表达了出来,只是描述了此种信息,没能达到原文想要的效果。而在最后一句的译文中,二者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然二者都将原文完整的描述了出来,但是语气都颇为生硬,明显不符合刘姥姥的人物特点,这显然是不符合交际行为的。

综上,纽马克强调翻译是一种交际活动,应该注重译文读者的反应。因此为了最大限度的忠实于原文,再现原著,翻译时不仅要能很好的转达文本意义,更要上升到文化的层面,尤其在面对《红楼梦》这种充满文化内涵的古典文学名著时所以,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该兼取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足,任何一种单一的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现《红楼梦》中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。

参考文献:

[1] 李明. 《翻译批评与赏析》[M]. 武汉:武汉大学出版社,2010.

[2] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Oxford and New York: Pergaon. 1981.39.

[3] Yang Xianyi & Gladys Yang. (trans) A Dream of Red Mansions [M]. Vols. 1 Beijing Foreign Languages Press. 1994.

[4] Hawkes, D. & Mindord, J. (trans) The Story of the Stone [M]. Vols 1 London: Penguin Classics. 1973..

相关文档
最新文档