语义翻译与交际翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译
交际翻译
译者的自由 翻译的目的
允许修正、改进 p42 for true, i.e.,an exatc statement
翻译单位 p44
词word
长(out of time and local space, but has to be done every generation)
局限于原文本 p42 for a successful 'act' 句子(cause or sentence) 短暂、根植于其 语境(ephemeral and rooted in its context)
• • • • • •
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大,其次是“直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation),再其次是“忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation )”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和 “交际翻译(communicative translation)”。 • 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完 全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势 ,应该说是最理想的翻译方法。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译 交际翻译
翻译侧重点
对象
意义( meaning) p23
信息(message )p23
译作质量
作者(author) 读者(reader) p23/transmitte p23/receptor r p43 p43 比原文更好p42 总是逊色于原著 、效果佳、更雅 (p42) p48
译文持续时间 p47
语义翻译
交际翻译
文本类型
哲学、宗教、政 治、科技作品、 文学作品p44; 自传、私人信函 、抒发个人情感 的文学作品p45
非文学作品、新 闻报道、科技文 章、公函、教科 书、报告、政治 宣传品、约定俗 成的交际用语 p44
语义翻译
交际翻译
读者群 p48
Wide and universal, to all readers(p48)
Narrow, ‘tailormade’ for one category of readership(p48)
技巧craft
翻译方法的性质 艺术art P53 哲学意义
追求思维过程( thought-proceess 追求作者意图; )p39;与思想 与言语有关p60 有关
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的, 二者可以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性 ,信息内容的重要性与表达信息的方式和 手段同等重要,而译文读者的知识水平和 兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用 语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想 "的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和 译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学 文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此 相似的效果。
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
Communicative Translation
百度文库
and
Semantic Translation
Contents
• • • • • • 语义翻译与交际翻译提出的背景 语义翻译与交际翻译的比较 关联翻译法 奈达与纽马克翻译理论比较 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 对纽马克的讨论
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“对 普通翻译理论最主要的贡献”。 • 美国翻译理论家尤金·奈达也说, 纽马克“详 细分析了语义翻译和交际翻译。语义翻译 重在传达原文的语义内容, 交际翻译则注重 读者的理解和反映。纽马克照顾到了文本 的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法 显得特别重要。”
相关文档
最新文档