浅析交际翻译与语义翻译之争
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。
本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。
纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。
本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。
纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。
在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。
其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。
纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。
第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。
这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。
所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。
呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。
纽马克论交际翻译与语义翻译
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
语义翻译和交际翻译技巧刍谈_张扬
4. 对于需要大运动量的体育锻炼,尽量让中学生减少运动 量的练习,以免对身体造成不必要的伤害。
5. 在进行体育锻炼的同时,要根据其年龄的特点,制定适 宜该年龄段的跑步计划,既能加强身体的素质,又响应了国家提 倡发展体育运动的口号。在进行跑步计划时,又要根据其自身身 体素质的不同,分普通锻炼和加强锻炼两种。
锻炼后就久坐。中学生在进行体育锻炼时,由于其年龄的特点, 运动中很容易使大脑产生兴奋,甚至过度兴奋,所以对运动量不 能很好的把控,在运动中,由于运动量加大,身体对氧的需求也 急速增加,所 以 当 在 锻 炼 结 束 后,应 该 对 身 体 做 简 单 的 放 松 运 动,以便于氧气的及时补充。如果体育锻炼结束后,没有做放松 活动,会加大身体的疲劳感,有的甚至会出现忽然大脑供血不足 或者忽然晕厥的现象。
者的主观再造。毕竟译者不一定是相关专业人士,如查再创作,
参考文献:
就有可能 “一字之差,谬之千里”,特别是化妆品、药品类的说
[1] P. Newmark. A Textbook of Translation [M]. Prince
明书,更来不得半点马虎。这里以化妆品说明书为例谈谈。以下
Hall International Ltd,1988.
休,莫衷一是。在此背景下,纽马克先生提出了 “语义翻译法” 不留晦涩。在这一目标影响下,译者翻译过程中,必然要对原作
和 “交际翻译法” 两种技巧。这两种技巧概念明显扩展和丰富 进行必要的修改调整,使原作的语义传达受到一定的影响。当然
了原来直译和意译的概念,为翻译实践指出了新的实践思路,使 这种适当的修改并不能说是不尊重原作,而是为翻译目标的实现
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述
对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》中提出的两种主要翻译方法。
同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。
但从文化的角度来看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。
本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论进行介绍和批判性回顾。
关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播一、引言目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究领域的杰出代表。
奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。
相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。
事实上,纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。
并提出了“交际翻译”和“语义翻译”理论。
他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。
本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。
彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。
他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。
他认为翻译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。
并在其代表作《翻译问题探讨》、《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。
他们在翻译界都有很大的影响。
纽马克是典型的实践理论家。
他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问题。
他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。
我认为这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译研究指明了新的方向。
二、综述本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。
在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用[摘要] 交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。
从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。
[关键词] 语义翻译交际翻译区别应用
一、引文
翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方面的语际转换。
翻译是一种艺术,有其本身的艺术法则、审美意识和体验过程。
同时,翻译还有其本身的内部规律、工作规范和实施程序。
从事翻译的人必须运用自己的抽象思维和形象思维,还必须运用自己的创造性思维,才可以赋予自己的成果以真实的价值。
社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。
翻译要同时解决语言和文化的问题。
因为,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
因受文化习惯的影响,中外文化有较大差异。
二、概念
纽马克在《翻译教程》一书中借助buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中寓有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值,因此在结构和词序安排上更接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生。
语义翻译和交际翻译的比较
语义翻译和交际翻译的比较作者:金英来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第11期语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。
我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。
从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。
语义翻译交际翻译翻译实践语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。
纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译能够达到翻译的准确性和简洁性之目的。
二者既有相同之处也有不同之处。
语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。
与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷手段,只译出部分意义,原文中的头韵、半韵、文字游戏等消失在译文中。
一、语义翻译与交际翻译的区别从理论上讲,两者的区别是很大的。
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关健在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。
语义翻译和交际翻译理论的应用
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。
语义翻译和交际翻译的对比研究
语义翻译和交际翻译的对比研究【摘要】翻译方法的选择在翻译实践中是非常重要的。
本文对Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。
【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。
他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。
而交际翻译在字面上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。
交际翻译努力“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的过程。
通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描述及使用说明书等。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。
二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。
纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。
第一个例子是德语告示Bissiger Hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是Dog that bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是Beware of the dog!(当心恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义.与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。
在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用.翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。
在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。
那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念.语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。
与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。
在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。
翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。
在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。
那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。
英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。
这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。
它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。
它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。
通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。
交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
浅谈交际翻译与语义翻译的不同
2021年第09期191课程研究浅谈交际翻译与语义翻译的不同侯悦河南师范大学外国语学院,河南新乡453007一、定义1981年,英国著名的翻译学家纽马克在他的著作《翻译问题探讨》这本书里,提出了两个重要概念:交际翻译(semantic translation)和语义翻译(communicative translation)。
它们是纽马克翻译理论中最有特色也是最重要的组成部分,为未来翻译研究提出了新的方向和角度。
那么它们具体的定义是什么呢?(一)交际翻译交际翻译的目的与奈达所提出的功能对等略有相似,都是期望产生一个对等的效果,其具体目的则是期望译文能够使得译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果类似。
纽马克提出,交际翻译里,更多的是注重一个信息的传递,在翻译此类作品时,译者应当准确的传递这些信息,使得它的交际效果获得对等。
换句话来说,因为它更加重视读者对译入语的接受程度,所以在翻译声音文本或信息类文本时,则更适合采用交际翻译,例如交际对话、新闻报道等等。
(二)语义翻译纽马克对语义翻译所下的定义则是,在译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文含义。
换句话来说,就是语义翻译更加强调传达原文的内容,所以在翻译过程中,也更加强调保留原文的表达习惯和语言特征。
因而,当翻译一些书信、文学作品等文本时,则更适用语义翻译,因为它更加强调与原文的内容保持一致。
二、交际翻译与语义翻译的对比语义翻译更加侧重于清楚地还原原文,而交际翻译则并没有拘泥于某种固定的形式,在翻译上的选择也更加灵活,它是在保留原文的基础上,根据读者以及译入语的情况来选择更容易被大众接受的一种形式,更容易被大众理解。
但有些情况下,当原文语法出现小的差错又或者是有很多的无用信息,它也会对原文做出一些修改,使得读者能够更加清楚地把握原文。
相较之交际翻译,语义翻译则更为死板。
因为它在对原文进行还原的过程中,不能更改它的一些修辞或者语言结构以及一些俗语等等,必须与原文保持高度一致。
语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则探讨
语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合
之原则探讨
《语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则》探讨是高校与高等教育文化领域的一个重要课题。
简言之,这个话题的核心思想是以何种方式取舍和结合语义翻译和交际翻译这两项翻译理论,以符合文化传播与多元文化发展的需求,实现新的文化价值及审美观念的传播。
具体来看,语义翻译与交际翻译理论取舍与结合之原则主要在于,对两种翻译模式采用有序的原则性框架,以分析原文与其非文本内容,依据文本信息本身不完整性,理解原文文本语境及它所集合的部分内容。
一方面,它要求在逻辑上精炼语义翻译的准确度,在协调上采取交际翻译的文体完整性;另一方面,要在文本上进行文本修正、编辑以及加工,使其能够复苏出受者所期望的文本,以实现信息有效传播。
实际上,归结一句话,就是旨在语义翻译与交际翻译理论间,兼收并蓄适可而止、有序而准则,本着多元文化发展、文化传播及审美观念传播的思路,求取一个理想的翻译模式。
因此,取舍与结合这两大翻译理论,实际是不可或缺的一项工作,势必成为后期的主流翻译模式。
从上述可知,语义翻译与交际翻译理论的取舍与结合之原则,是高校与高等教育文化领域日益重要的研究课题,以满足多元文化发展及文化传
播的需要,有关讨论对在文献翻译研究中得到越来越深入的重视和利用,有助于形成一套适合汉语现实语境发展的理论体系。
浅析语义翻译与交际翻译
Analysis on Semantic Translation and
Communicative Translation
作者: 王华玲
作者机构: 中南大学外国语学院,湖南长沙410075
出版物刊名: 湖南工业职业技术学院学报
页码: 94-96页
主题词: 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》
摘要:这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析交际翻译与语义翻译之争
作者:董晓庆,胡可欣
来源:《读写算》2012年第16期
摘要:英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为, 早期翻译理论即前语言学时期对翻译的讨论忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系, 如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。
本文从语义翻译和交际翻译的背景着手,进一步讨论两者之间的区别与联系。
关键词:语义翻译;交际翻译;区别;联系
翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。
语言之间固然有很多不同,理论知识对于翻译实践具有指导作用,学习和借鉴前人总结的翻译理论、方法技巧,可以用来指导、启发翻译实践。
彼得·纽马克在《翻译入门》一书中将翻译方法划分为“语义翻译” 和“交际翻译”两大类。
这也是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分。
这对新概念的提出曾引起中西翻译界高度重视 , 缓和了西方译学界长期就直译和意译争论不休的尴尬局面, 为探索翻译理论提供了一种全新视角。
纽马克在《翻译教程》一书中借助Buhler 的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内 , 不改变原文中富有民族文化色彩的概念, 力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式 , 试图再现原文的美学价值, 因此在结构和词序安排上更接近原文; 交际翻译注重译文读者对象, 试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。
在翻译过程中, 两种方法常常结合使用, 但在不同的文本类型中各有侧重。
一、语义翻译和交际翻译提出的背景
自公元1 世纪以来延至现在的直译和意译争论的双方都忽略了翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都太理想化。
纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题, 但他认为此矛盾是可以调和的。
语义翻译是指“在目标语语义和句法结构允许范围内,尽量译出原文确切的语境意义”; 交际翻译是“对译文读者产生的效果近似于对原文读者产生的效果。
”
二、语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译是在作者的语言层面进行书写,而交际翻译是在读者的语言层面进行书写。
语义翻译的前提就是尊重译入语的语言结构。
语义翻译尊重语言使用的场合,较客观, 讲究准确性, 屈从原语文化和作者, 更多地考虑原文的审美价值,在适当时候采取折中手段,另外在处理不
太重要的带有文化色彩的文字时,可能舍弃对等翻译,而采用译语中中性的词汇; 语义翻译重内容而不重效果; 交际翻译则重效果轻内容。
交际翻译以目标语读者为中心,译者尽力去除文本中的疑点或晦涩之处以使译文对读者产生一定的影响。
其次,二者在表达形式上也有差异。
语义翻译使译文与原文的形式更为接近, 并尽量保留原文的声音效果。
它比交际翻译复杂、笨拙、具体、浓缩, 重在体现原作者的思想过程而不是他的意图, 倾向于超额翻译, 即采用比原词意义更专的特指词; 比较而言, 交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯并倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象的泛指词。
三、语义翻译与交际翻译的联系
语义翻译与交际翻译虽然有如此多的不同点,同时也存在着千丝万缕的联系。
纽马克认为这两种翻译方法是相互补充的。
如果原文信息带有普遍性, 不带文化特性, 信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译, 应该说这是最理想的翻译, 因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。
在翻译中往往会出现这种情况: 在同一篇作品中,有的部分须采取交际翻译,有的部分须采用语义翻译,二者相辅相成,互为补充,为达到译文的最佳效果。
因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。
从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译也是相辅相成、互为补充的。
在语义翻译中, 译者应在译语语义和句法结构允许的条件下, 尽可能准确地再现原作上下文的意义。
在交际翻译中, 译作所产生的效果应力求接近原作, 力图传译出原文确切的上下文意义, 使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
四、结语
在纽马克的翻译理论中, 强调把语义翻译与交际翻译看成一个整体, 翻译中不可能孤立地使用某种方法, 二者在翻译中常常交替使用。
在交际翻译中,最重要的是让读者去思考,去感觉,作出行动。
纽马克认为这种翻译方法就是“量体裁衣”,因此译文会更加流畅,通顺,简洁,直白。
语义翻译以源语作者为中心,追随源语作者的思想主线,尽量保持原作的地方风味和文化术语,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
交际翻译和语义翻译是两种相辅相成的翻译方法,两种方法的取舍在于是否能够“恰到好处的忠实于原文”。
要想取得成功的译作,精通两国文化甚为重要。
因此,翻译工作者应结合社会文化,灵活运用各种翻译手段,才能使译作更加具有艺术价值。
创造出“没有最好、只有更好”的译文。
参考文献:
[1]杨世焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J]
[2]原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]
[3]杨自俭. 英汉语比较与翻译3[ M]。