gone with the wind 翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国语言文化学院

全日制硕士研究生课程作业成绩:

科目:翻译批评与赏析

任课教师:***

学号:**********

*****

专业:英语笔译

年级:11级

完成时间:2012年02月10日

Appreciation translation of Gone with the wind

Gone with the wind was written by an American writer Margaret Michelle, who was born in November 8th, 1900, in Atlanta. The novel is set in North Georgia at the time of the American Civil War, from 1861 to1865 and beyond when the Southern plantation owners fought the northern Yankees for the right to own slaves. It presented the social appearance of south-American and the changeable fate of all kinds of people overall in the great social reform.

It was mainly about the progress of Scarlet O'Hara's growth, which was set in the civil war. Scarlett was a daughter of a farmer in Tara. The GONE WITH THE WIND take the heroine Scarlett's love entanglement and the life bitter experience as the master line, vividly reappeared south the plantation economy from as the collapse, the slave-owner has as prosperously lived from as luxuriously as the dead end, the slave-owner social class by crazily provokes the war until the defeat death, the slavery economy substitutes for south this US for the capitalism economy slave society's collapse history. Therefore, it is not only a human happy love pinnacle of poetic creation, also was a reflection politics, the economy, moral many aspects is huge at that time the historical picture scroll which but profoundly changed. It is of great attainments as literature and a kind of art and presents a sharp contrast between the personality and moral of the main character, which makes it very attractive to the wide readers.

Up to now, there are many Chinese translation versions of this novel. Of them, the most populars ons are translation by Fu Donghua in 1940, Chen Tingliang in 1990 and Dai kan & Li Ye in 1990. In this article, I will compare the three translation versions in terms of wording, syntax, style and culture.

I. Wording.

Let's look at some examples first.

1. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother...

Fu: 脸上显然混杂着两种特质, 一种是母亲给她的娇柔...

Chen: 她脸蛋上极其明显地融合了父亲的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅....

Dai: 她脸上混杂着两种特征, 一种是母亲的娇柔,....

Regarding the translation of "blend", I like the second one which is translate into "融合". While for the first and the second translation, they both translated "blend" into "混杂", which I think is not proper. Because in Chinese "混杂" is in a negative and unpleasant sense while we all know that in this article Scarlett was charming and beautiful. Therefore, "混杂" is a little deviating from the original text.

For translation of "delicate features", I like the first and third one which is

相关文档
最新文档