《英语翻译基础》考试大纲(357)

合集下载

首都经济贸易大学211《翻译硕士英语》357《英语翻译基础》448《汉语写作与百科知识》考试大纲

首都经济贸易大学211《翻译硕士英语》357《英语翻译基础》448《汉语写作与百科知识》考试大纲

首都经济贸易大学硕士研究生入学考试211《翻译硕士英语》、357《英语翻译基础》、448《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会所制定的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲》(考试指导性意见)以及《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及有关文件要求与精神,本考试旨在全面考察考生的双语(英语、母语)综合能力及双语翻译能力。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,掌握6000个以上的英语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

五、考试内容见以下分别表述。

211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的:《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试英语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础

湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础

湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

试题分类参见“试卷构成一览表”。

五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。

总分150分。

I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。

六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。

复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。

复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。

2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。

2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解

2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解

2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年湖北工业大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材•孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。

比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“U NESCO”“ASEM”“China-AS EAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“U n i ve rsal S u f f rage”“B i l ate rali sm”“Ai r Fo rce One”“Kyo to Pro toco l”“Ai r De f e n se Ide n tif i catio n Zo n e”“Occu p y Ce n tral”“Li ai son Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

英语翻译基础2017(357)【试题+答案】江西师范

2017年江西师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译:英汉术语、缩略语或专有名词互译(30分)(一)英译汉(15分)1. corpus-based system【答案】基于语料库的系统2. interlingual translation【答案】语际翻译3. interactive MT【答案】交互式机器翻译4. whispered interpreting【答案】耳语传译5. transmigration【答案】轮回;转生6. aesthetic equivalence【答案】审美对等7. community interpreting【答案】社区口译8. target-oriented【答案】目标导向9. hypotaxis【答案】形合10. governance in cyberspace【答案】网络空间治理11. cutting-edge technologies【答案】尖端技术12. the era of AI【答案】人工智能时代13. VR technology【答案】虚拟现实技术14. skopos theory【答案】翻译目的论15. translation and the dissemination of knowledge【答案】翻译与知识的传播(二)汉译英(15分)1. 功能对等【答案】functional equivalence2. 忠实通顺【答案】faithfulness and3. 语义翻译【答案】semantic translation4. 视译【答案】sight translation5. 逐字翻译【答案】word-for-word translation6. 不可译性【答案】untranslatability7. 信息经济示范区【答案】Information Economy Demonstration Zone8. 本地化【答案】localization9. 中国文化“走出去”【答案】“go global” strategy of Chinese culture10. 佛经翻译【答案】sutra translation11. 归化与异化【答案】domesticating translation and foreignizing translation12. 翻译与文化多样性【答案】translation and cultural diversity13. 计算机辅助翻译【答案】computer-assisted translation14. 非文学翻译【答案】non-literary translation15. 同声传译【答案】simultaneous interpretingⅡ. 语篇翻译:英汉段落互译(120分)(一)英译汉(60分)As information technology, specially the smartphone, rapidly develops, people are overwhelmed by all sorts of information. As a result, “smartphone addicts” can be seen everywhere…during meetings, lectures and gatherings; in the worst cases, such as when driving, they can cause disasters.Well, do people need to be inundated with so much information? We should remind ourselves that information doesn’t not equate to knowledge. Scattered information and fragmented reading not only cannot form anything useful in our minds but can rather actually interfere with our thinking, resulting in so-called “information overload”. Basically, information can be transformed into knowledge only when it is processed for a certain purpose featuring with a structure. In other words, when integrated into an individual system, knowledge functions as a part of a holistic effect.In terms of biological structure and functions the sensory organs of human beings are in fact no more developed than other highly evolved creatures, and yet humans can catch more of the essence of the world, mainly due to their abstract thinking capacity and their language systems. The secret lies in systematized structures.The core of a system is the structure which determines its nature and functions. Diamond and graphite(石墨), for example, are both made solely of carbons. However, their different arrangements of carbonaceous atoms result in the hardest and softest substance in the world. The same principle applies to our perceptual and knowledge systems, where the same amount of information may cause different effects. In a way, we may say “Knowledge is power”—But information is not.So-called “prediction” or “knowing the rest by analogy” is generated essentially by systematic analysis. Taking chemistry as an example, some gaps in the Periodic Table discovered by the Russian Chemist Mendeleyev predicted several new chemical elements; three of which were found by other chemists fifteen years later. Similarly, the theoretical physicist Diac revealed that there were no electronic “bubbles” in a vacuum dur ing his research into the nature of electrons, and then predicted that something called a “positron”(正子) might exist. In physics, many basic particles are found by way of repeated experiments based on symmetrical theory, thus bridging the gap between the subjective and objective worlds. In searching one of the greatest mysteries in modem astrophysics—dark matter—the same law applies.The transformation of “information” into “knowledge” requires ability. Information can be beneficial to our mental developmen t only if it has been effectively screened, categorized and stored. Blindly “receiving” information, on the other hand, will put us in a passive position where creativity can hardly be initiated.To be precise, a human’s intelligence therefore, doesn’t dep end on how much information he or she has been exposed to, rather, it is the ability to process information into personal constructive knowledge that counts.【参考译文】随着信息技术,特别是智能手机的飞速发展,人们被各种各样的信息淹没了。

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。

14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。

考试大纲.doc

考试大纲.doc

考试大纲
相关推荐:
2015年考研报考指南专题
2014年考研真题及答案解析发布专题
教育部:国家发展改革委下达2014年全国研究生招生计划的通知教育部发布2014年普通高等学校招生违规行为处理暂行办法
教育部:进一步完善应届推免生工作办法的通知
教育部发布《2015年全国硕士研究生招生工作管理规定》
2015年全国硕士研究生招生考试有关事项公告
2015年公共课考研大纲汇总
2015年统考专业课考研大纲汇总
全国各地区2015年考研报考信息汇总
云南农业大学2015年硕士研究生招生简章
云南农业大学2015年硕士专业目录
云南农业大学2015年硕士复试参考书目
云南农业大学2015年硕士考试大纲
e书题库免费下载HOT
2015年考研英语(二)题库【历年真题+章节题库+模拟试题】[免费下载]
2015年考研英语(一)题库【历年真题+章节题库+模拟试题】[免费下载]
2015年考研政治题库【历年真题(视频讲解)+章节题库+模拟试题】[免费下载] >>更多
课程辅导HOT
2015年同济大学818管理学概论网授精讲班(教材精讲+考研真题串讲)
2015年兰州大学854西方经济学(经济类)真题解析班(网授)
>>更多。

南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2

南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2

南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1500字南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1. Translation Theories and Approaches1.1 Historical Development of Translation Studies1.2 Major Theories of Translation1.3 The Role of Translation in Communication2. Principles of Translation2.1 Equivalence in Translation2.2 Faithfulness and Expressiveness in Translation2.3 The Principle of Contextual Adequacy2.4 Cultural and Ethical Considerations in Translation3. Translation Strategies and Techniques3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Idiomatic Translation3.4 Transference, Modulation, and Adaptation3.5 Compensation and Omission4. Translation of Different Text Types4.1 Literary Translation4.2 Legal Translation4.3 Business and Financial Translation4.4 Scientific and Technical Translation4.5 Audiovisual Translation5. Translation Quality Assessment5.1 Criteria for Evaluating Translation Quality5.2 Methods and Techniques for Translation Review 5.3 Post-editing and Machine Translation6. Translation and Technology6.1 Computer-aided Translation Tools6.2 Machine Translation Systems6.3 Internet Resources for Translators6.4 Localization and Internationalization7. Practical Translation Exercises7.1 Translation of General Texts7.2 Translation of Specialized Texts7.3 Translation Critique and Review7.4 Translation Project Management8. Research Methods in Translation Studies8.1 Quantitative Research Methods8.2 Qualitative Research Methods8.3 Corpus-based Translation Studies9. Professional Ethics in Translation9.1 Code of Ethics for Translators9.2 Copyright and Intellectual Property Rights in Translation10. Translation and Intercultural Communication10.1 Translation as Intercultural Mediation10.2 Cultural Adaptation in Translation10.3 Intercultural Pragmatics in TranslationThis syllabus is designed to provide students with a comprehensive understanding of the theoretical foundations and practical skills necessary for translation practice. Through the study of translation theories and approaches, students will gain insight into the different strategies and techniques employed in various translation contexts. The syllabus also covers the translation of different text types, including literary, legal, business, scientific, technical, and audiovisual texts. Additionally, students will learn about the assessment of translation quality, the use of technology in translation, and the ethical considerations associated with translation. Practical translation exercises and research methods in translation studies are incorporated into the syllabus to enhance students' translation skills and research abilities. Furthermore, the syllabus emphasizes the importance of intercultural communication in translation, highlighting the role of translators as intercultural mediators. Overall, this syllabus aims to equip students with the knowledge and skills necessary to succeed in the field of translation.。

广东财经大学357英语翻译基础2024年考研真题

广东财经大学357英语翻译基础2024年考研真题

广东财经大学硕士研究生入学考试试卷考试年度:2024年考试科目代码及名称:357-英语翻译基础适用专业:055100翻译[友情提醒:请在考点提供的专用答题纸上答题,答在本卷或草稿纸上无效!]Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.A fall into the pit, a gain in your wit.2.Look before you leap.3.A young idler, an old beggar.4.black market5.pillar industry6.World Wide Fund for Nature7.Falling Objects8.a land of honey and milk9.a Napoleon of finance10.asymmetric information11.C. I. F.12.Export Contract13.two-way trade14.average cost pricing15.force majeureSection B Chinese-English Translation (15分)16.破釜沉舟17.拆东墙补西墙18.一寸光阴一寸金19.四书五经20.一带一路21.人类命运共同体22.国务院23.中华民族伟大复兴24.脱贫攻坚25.三角债26.承包方27.特许产品28.转基因食物29.连锁反应30.纸老虎Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears.2.Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.3.The Ministry of Health said the man was being held at a special isolation facility for the remaining period of his quarantine and that his case was being investigated.4.Postdoctoral fellowships have been defined by the National Research Council as appointments of a temporary nature “which are intended to offer an opportunity for continued education and experience in research, usually though not necessarily, under the supervision of a senior mentor.”5.Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restrictions.Section B Chinese-English Translation (15分)6.与伦敦格林公司所签代理合约,经双方同意,将于6月底失效。

《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)

《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。

请考生务必在答题纸上写清题号。

2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。

3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。

4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题。

西安交通大学硕士研究生入学考试科目主要参考书

西安交通大学硕士研究生入学考试科目主要参考书
中国建筑工业出版 社 1993 年 中国建筑工业出版 社 1996 年 人民卫生出版社
高等教育出版社
2004 年第六版 2008 年第二版
《生物化学》
查锡良
人民卫生出版社 2008 年第七版
722 量子力学
《量子力学教程》
周世勋
人民教育出版社 1979 年版
西安交通大学 硕士研究生入学考试科目主要参考书
邮政编码:710049
地部门:研究生招生办公室
电话:029-82668329
联 系 人:肖胜利
考试科目代码及名称
参考书名称
723 物理化学
《物理化学》上、下册
作者
付献彩
出版社
高等教育出版社
版次
2002 年
备注
724 中共党史
《中国共产党七十年》
胡绳
《工业设计思想基础》
702 数学分析
《数学分析》
陈高翔
贺忠厚 邓晓兰 铁卫 冯宗宪 (美)萨尔瓦多 樊秀峰 张迈曾主编
李彬主编
中国经济出版社 西安交通出版社 西安交大出版社 西安交大出版社
高等教育出版社 清华大学出版社 西安交大出版社 西安交通大学出版 社 新华出版社
2004 年
2007 年 2007 年 2007 年 2011 年 2010 年 2003 年
方梦之
青岛出版社
2003 年版
《医学英汉互译技巧与实践》
罗磊
人民军医出版社 2004 年版
《医学专业英语》阅读 1-2 册
白永权
人民卫生出版社 2000 年版
《英汉翻译教程》
杨士焯
北京大学出版社 2006 年版
359 日语翻译基础
《现代日汉翻译教程》

翻译硕士考研详解

翻译硕士考研详解

考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。

那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下翻硕简介翻译硕士(MTI)是什么?官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。

所以我国设置翻译硕士专业学位。

一句话来说“应用型高级翻译人才”。

要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。

翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。

喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。

更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。

(结合自己的情况具体分析)注意!2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。

适合考生哪些学生适合考翻译硕士呢?1)本科就是翻译专业的同学,如果考研肯定是首选这个专业。

2)本科是英语专业的同学,想继续在英语这方面有深造,考学硕英语言文学,要考二外,二外不太好复习,没有把握;考学科教学英语,教育学专硕是教育学里最热门的招生的学校就是围绕着师范类,竞争压力比较大;所以说翻硕相对的最好的一个选择,各种层次的学校都有招生;3)本科不是英语专业同学,对英语感兴趣,考英语言文学,二外没学过,考不了;考学科教学英语,很多学校对学科英语专业有限制,要么是教育学的报考要么是英语专业的报考限制。

2021年翻译硕士(MTI)考研专业课考试大纲

2021年翻译硕士(MTI)考研专业课考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题

2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题

2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.time draft2.force majeure3.WWF4.Level Access5.Falling Objects6.Position Closed7.a land of honey and milk8.industrial processparative jurisprudence10. asymmetric information11.C. I. F.12.debt equity13. Claims Procedure14.average cost pricing15.Licensed ProductsSection B Chinese-English Translation (15分)16.承包方17.破釜沉舟18.国家统计局19.新冠20.一带一路21.人类命运共同体22.新征程23.中国共产党第二十次全国代表大会24.中华民族伟大复兴25.脱贫攻坚26.购销合同27.延长报盘28.合作经营企业合同29.东方明珠塔30.国民议会大厦Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances arethat his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.2.This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.3.In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending out Proforma Invoice No. 234 in triplicate. Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.4.Fowler had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase; he was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.5.Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.Section B Chinese-English Translation (15分)6.本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。

中国人民大学357-英语翻译基础考研参考书目、考研真题、复试分数线

中国人民大学357-英语翻译基础考研参考书目、考研真题、复试分数线
5、负责对所有复试工作人员进行保密工作教育。复试工作人员须对试题、答案及评分 标准、复试小组名单、考生分组情况、考生成绩、考生个人信息等保密。
6、负责组织本学院的专业综合课和外语笔试试题的命制、专业课和综合素质面试试题 的命制、外语口语听力试题的命制、对同等学力加试科目试题的命制。
7、负责制定本学院的综合素质面试和外语面试的实施方案,认真制定面试评分标准、 考核指标。
8、负责审核各专业复试小组的复试记录和复试结果,复试记录和复试结果须妥存备查。
9、负责对参加复试而未录取考生的必要解释和遗留问题的处理。
三、复试公告
1、网上公示复试办法和复试名单
研招办于 3 月中上旬将学校复试基本要求(参考分数线)在研究生院网站公布;各学院 须在本学院网站公布本学院的复试办法和复试名单,并将网址报研招办备案。
50
50 90 90
330↓
55
55 90 90
360
50↓ 50↓ 90 90 350
50
50 180
330↓
55
55 90 90 350
50 50
180
335↑
45 45 90
90 300
45 45 90 90 300
50 50
180↑
300
50↓ 50↓ 90 90 350↓
45 45 90
90 330
各学院对拟录取的硕士生必须进行复试,复试合格方可录取。
我校实行差额复试,差额复试比例在 120%以上。生源充足的学院可进一步扩大差额复 试比例。
二、复试工作管理
专注中国人民大学考研辅导
我校硕士生入学考试复试工作实行二级管理。学校研究生招生委员会负责制定我校硕士 生复试规则和各学科的复试基本要求;各学院依据学校复试要求,负责确定本学院复试名单, 制定本学院的复试办法并报学校研究生招生办公室(以下简称研招办)备案。

357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题

357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题

扬州大学2024年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)科目代码357科目名称英语翻译基础满分150分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each)1.Belt and Road Forum for International Cooperation2.a community of shared developmentrge language model4.show leniency to people who make mistakes5.Global AI Governance Initiative6.movie box office revenue during Spring Festival holiday7.artificial intelligence ecosystem8.World Internet Conference Wuzhen Summit9.International Science and Technology Cooperation Initiative10.at-home care services for the elderly11.International Monetary Fund12.World Youth Development Forum13.Hangzhou Asian Para Games14.regulations to protect minors in cyberspace15.the tiered and classified social assistance systemII.Translate the following terms into English.(15points,1point each)1.世界科幻大会2.普惠金融高质量发展3.全球可持续交通高峰论坛4.火炬传递5.粮食安全保障体系6.“金砖”扩员7.模块化小型核反应堆8.恢复和扩大消费9.防汛救灾工作10.可再生能源装机容量11.文物保护利用12.民营经济13.高标准农田14.数字化转型15.中国-中亚峰会III.Translate the following passages into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage OneWhen we consider the situation of the human mind in nature,its limited plasticity and few channels of communication with the outer world,we need not wonder that we grope for light,or that we find incoherence and instability in human systems of ideas.The wonder rather is that we have done so well,that in the chaos of sensations and passions that fills the mind we have found any leisure for self-concentration and reflection,and have succeeded in gathering even a light harvest of experience from our distracted labours.Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity.Relapses into dreams are to be expected in a being whose brief existence is so like a dream;but who could have been sure of this sturdy and indomitable perseverance in the work of reason in spite of all checks and discouragements?Passage TwoIt is simple enough to say that since books have classes—fiction,biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.Yet few people ask from books what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.Do not dictate to your author;try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.Passage ThreeVery ready we are to say of a book,“How good this is—that’s exactly what I think!”But the right feeling is,“How strange that is!I never thought of that before,and yet I see it is true;or if Ido not now,I hope I shall,some day.”But whether thus submissively or not,at least be sure that you go to the author to get at his meaning,not to find yours.Judge it afterwards,if you think yourself qualified to do so;but ascertain it first.And be sure also,if the author is worth anything, that you will not get at his meaning all at once;—nay,that at his whole meaning you will not for a long time arrive in any wise.Not that he does not say what he means,and in strong words too; but he cannot say it all;and what is stranger,will not,but in a hidden way and parables,in order that he may be sure you want it.I cannot quite see the reason of this,nor analyze that cruel reticence in the breasts of wise men which makes them always hide their deeper thought.They do not give it to you by way of help,but of reward,and will make themselves sure that you deserve it before they allow you to reach it.IV.Translate the following passages into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage One我开始写小说,是在进了女师的第二年,那时刚满十五岁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译基础》考试大纲(357)
一、考查目标
《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。

二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003年。

《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2009年。

《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。

四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为150分。

1、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

2、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为350-450个单词,汉译英为250-350个汉字,各占60分,总分120分。

《英语翻译基础》考试内容一览表
声明:此资源由本人收集整理于网络只用于交流学习。

如有侵权请联系删除处理。

相关文档
最新文档