词素解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词素及词的构成
词素
语言中最小的字义单位
词素/语素是最小的音义结合体,其最大的特点是不能再被分割为更小的音义结合体。意思或语法功能的最小单位。(Morpheme:the smallest meani ngful unit of language./the smallest unit of meaning that a word can be divided into)词素与词的关系那就是“词素的功能是构成词”。词是由语素组成的最小的造句单位。
letter(字母)-morpheme(词素)-word(单词)-phrase-(短语)-expressi on(措辞,表达方式)-sentence(句子)
Morpheme
root词根: [C]the part of a word that has the main meaning and t hat its other forms are based on;a word that other words are fo rmed from. 词缀:前缀、后缀 词干:stem (grammar 语法) the main part of a word that stays the same when endings are added to it.词干是指能加上曲折词缀的语素或语素的组合。 词基:base 词基是可添加词缀的一种词的形式。 词根是最小的语义单位,是一个词的中心含义。传统观点认为词干只和曲折变化有关,也就是说只有添加曲折变化词缀的形式才能叫做词干,而添加派生词缀的形式职能就称作词基了。 曲折:是指根据语法规则给一个词添加词缀或进行其他改变的过程。英语中的曲折词缀通常都是后缀。 派生:是指通过添加词缀或其他词素构成新词的过程。 关于曲折和派生的区别,用一句话总结就是:曲折用于同一个词在语法中的用法,派生用于构成新词。某一词上添加的词缀,没有改变词的意义,而是为了适应某一语法条件,这样的词缀叫做曲折词缀。某一词添加了词缀之后,改变了原词本身的意义,那么这种词缀就叫做派生词缀。 词语 词和短语的合称,包括单词、词组及整个词汇。words and expressions 短语 短语是由两个或两个以上的词组合起来构成的(也称词组)的语法单位。a word gro up; a phrase。 对英语单词的最小构词单位——词素morpheme[英] [ˈmɔ:fi:m] [美] [ˈmɔrˌfim](前缀prefix[英] [ˈpri:fiks],词根root[英] [ru:t],后缀postfix[英] [ˈpəustfiks])进行分解,了解单词的来龙去脉,从而熟记在心,这是学习和记忆英语单词的好办法。通过部分英语单词的具体实例对英语词汇构成的特殊原因及其特点进行阐述、剖析,以期帮助师生克服英语学习道路上的一大难关——单词的记忆。 一个英语单词可以分为三个部分:前缀(prefix),词干(stem)及后缀(suffix) 关键词:词素;解析;原生词;派生词 词根:Root word,Word root 英语单词构成有其规律,很好的掌握了构词规律,才可以很好、很快的、准确的记忆单词。英语单词构词法的核心部分,在于词根,词的意义主要是由组成单词的词根体现出来的。词根可以单独构成词,也可以彼此组合成词,通过前缀后缀来改变单词的词性和意义。(词根和词缀叫构词语素)也就是说,单词一般由三部分组成:词根、前缀和后缀。词根决定单词意思,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。 一、引言 在语言学习中,对词汇的学习和掌握是最重要的环节。没有一定的词汇积累就很难表情达意,更谈不上运用自如。英语词汇数以百万,浩如烟海。一些学生面对英语词汇望洋兴叹,无所适从,而不得不把有限的精力和时间用于死记硬背单词,其结果往往事倍功半,得不偿失。本文试图从英语词素解析入手,阐释英语词汇的构成,提出先理解其所以然,尔后再记其然的学习方法使学生有得于心,触类旁通,从而稳步而快速地扩大词汇数量。 二、词的可析性 我们都知道,外国人学习汉语的一大难点就是记忆汉字。如果按照“点、横、竖、直、撇、捺”死记硬背每一个汉字,既耗时费力,效果不佳,又会索然无味。其实,多数汉字都是由具有一定意义的词素组成。分析汉字的偏旁部首,阐释各个词素的 意义和作用,就可以有效地培养并激发外国学生学习汉语的兴趣,促使他们加快记忆速度,提高记忆质量。 笔者在为外籍教师辅导汉语期间,曾被问及“瞎子”的“瞎”字怎么写。我便不假思索地按照笔画先后顺序给他拼了出来。也不知他当时是否理解了“瞎”字的真正含义,或者花了多长时间才最终记住“瞎”字一个。 假如当时能按汉字的偏旁部首帮他拼记“瞎”字的话(即:左边一个‘目’,右边一 个‘害’),然后再帮助他解析“瞎”字的来义,并给他举上几个带“目”或“害”字的例子,而不是按单调、孤立,相互之间毫无意义联系的笔画拼写,其学习效果一定会是天壤之别。即: 瞎=[目——眼睛(eyes)+ 害——损害,伤害(injury)=眼睛受到了伤害(The eyes have been injured, which has resulted in blindness)] 割=[害——损害,伤害(injury)+刂——刀(knife)=截断(to injure (cut) with a knife)] 盯=[目——眼睛(eyes)+ 丁(nail,focus)=凝视,把目光集中(钉)在某一点 之上,(to focus (nail) one’s eyes on a certain point, to gaze)] 盲=[亡——死(death),失(loss)+ 目——眼睛(eyes)=失明(loss of eyesight,blindness)] 看=[手——手(hand)+ 目——眼睛(eyes)=把手放在眼睛上面(避光)远望(to screen the eyes with one hand for a convenient and clear view of something, esp. far away)] 眨=[目——眼睛(eyes)+ 乏——疲乏(tired)=眼睛有些疲乏,需要暂时闭一闭,然后再睁开(The eyes are somewhat tired and need a blink for rest)] 睡=[目——眼睛(eyes)+ 垂——垂下(droop,let down)=闭目休息(Shut down the eyes and have a rest)] 同理,许多英语词汇也具有明显的可析性。我们可以说英语是一种混合语言。只要看一看它的历史的发展轨迹,这一点便可一目了然。 英国人的祖先,盎格鲁撒克逊人(Anglo-Saxons)居住于欧洲大陆期间,长期与 罗马人进行交往,从他们那里吸收了一些拉丁词汇。公元5世纪,他们在不列颠岛定居后,又从当地的凯尔特人(Celts)那里吸收了一些拉丁词汇。 公元6世纪,原本信奉异教的盎格鲁撒克逊人改信基督教。随着基督教的传入,有许多拉丁词语和拉丁化了的希腊词语也传入了英语。 1066年,诺尔曼人(Normans)侵占了不列颠岛,成为英国的统治者。诺尔曼人所使用的古法语方言,在之后的数百年间,也大量地传入了英语。 因此,作为英国历史发展、变迁的一种见证,英语词汇便形成了自己独有的一大特点,那就是:几乎每一个基本的意义单位都有两种或两种以上的符号来表示。一种就是能够独立使用的单词——原生词(primitives),其数量仅占总词汇量的一小部分,另一种则是不能独立使用的词根(roots)。现举数例如下: