突厥语大辞典 眼睛意象
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究眼睛是人体中最重要的器官之一,它不仅是感知世界的窗口,同时也在各种文化中被赋予了丰富的隐喻和象征意义。
而在阿拉伯语中,人体词“眼”更是具有多义的隐喻和转喻,对于阿拉伯语言和文化的认知研究具有重要意义。
首先我们来看一下阿拉伯语中对于“眼”的多义隐喻和转喻。
在阿拉伯语中,“眼”这个词有多种意义,除了指代人体器官外,还可以表示眼睛的外表、视线和观察等含义。
在阿拉伯文化中,“眼”也常被用作隐喻和转喻的载体,象征着力量、权力、智慧、神秘、独立等多种意义。
在阿拉伯传统文化中,“眼”常常被赋予保护作用的隐喻,比如“恶眼”和“护眼”等概念。
在阿拉伯人的日常生活中,他们相信“恶眼”会带来不祥之兆,因此会采取一系列的防护措施来避免受到“恶眼”的伤害。
“护眼”则被视为一种保护力量,人们相信通过一些护眼的物品或仪式可以保护自己免受不详的灾祸。
除了保护的隐喻意义外,阿拉伯语中的“眼”还有着许多积极的象征意义。
在阿拉伯诗歌和文学作品中,经常可以看到对“眼”富有诗意的描写,比如“明亮的眼睛”常被用来形容智慧和聪明,而“泪眼”则被赋予了感伤和柔情的形象。
在阿拉伯宗教文化中,“眼”也承载着神秘和启示的意义,被视为观察和洞察灵魂的窗口,同时也是对于神秘世界的理解和智慧的象征。
在阿拉伯语中,“眼”这一词语的多义隐喻和转喻反映了阿拉伯文化对于视觉和观察的重视,以及对于眼睛的神秘和力量的崇敬。
通过对于“眼”这一词语的深入研究和解读,可以更好地理解阿拉伯语言和文化中丰富多彩的象征意义和文化内涵。
在认知科学的研究领域中,也有学者对于“眼”这一词语的多义隐喻和转喻进行了认知分析。
通过对于阿拉伯语中“眼”这一词语的认知研究,可以揭示出人们对于视觉和观察的认知模式和心理过程,进而为跨文化认知研究提供重要的参考和依据。
在认知研究中,学者们通过实证研究和实验手段,探讨了不同文化背景下人们对于“眼”这一词语的认知特点和情感表达。
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究1. 引言1.1 研究背景关于阿拉伯语中“眼”一词的多义性及其在阿拉伯文化中的象征意义的研究相对较少。
通过对阿拉伯语人体词“眼”在隐喻和转喻中的运用进行认知语言学角度的分析,可以深入探讨这一词汇在语言和文化中的重要性,从而为跨文化交流和理解提供更多的参考和启示。
1.2 研究意义眼睛作为人体器官中的重要部分,在语言和文化中承载了丰富的象征意义。
在阿拉伯语中,“眼”一词具有多义性,不仅表示生理意义上的眼睛,还包含了更深层次的隐喻和转喻意义。
研究阿拉伯语人体词“眼”的多义性和其在文化语境中的象征意义具有重要的研究意义。
研究阿拉伯语中“眼”的多义性能够帮助我们更深入地了解阿拉伯语言和文化中的思维方式和表达方式。
通过分析“眼”一词在不同语境下的使用,可以揭示阿拉伯人对世界的观察和感知方式,以及他们对情感和心理状态的表达方式。
研究阿拉伯语中人体词“眼”一词的多义性和其在文化中的象征意义,有助于拓展我们对不同语言和文化之间的联系和差异的认识,促进跨文化交流的深入和理解的加深。
这项研究对于促进跨文化沟通和丰富语言学及文化研究领域的发展具有积极的意义。
1.3 研究目的本研究旨在探讨阿拉伯语人体词“眼”一词的隐喻和转喻认知,通过分析该词在阿拉伯文化、诗歌和文学作品中的象征意义和表达方式,揭示其丰富多义性的特点。
具体目的包括:1. 分析阿拉伯语中“眼”一词的多义性,探讨其不同意义在语言和文化中的延伸和转化。
2. 研究眼睛在阿拉伯文化中的象征意义,揭示其在社会、宗教和民俗中的重要地位。
3. 探讨眼睛在阿拉伯诗歌中隐喻的运用,分析其在文学作品中的深刻表达和意义。
4. 分析眼睛在阿拉伯文学作品中的转喻表达方式,展示其在艺术创作中的独特魅力。
5. 从认知语言学角度解读阿拉伯语人体词“眼”,探讨其在语言习得和认知过程中的特殊作用。
通过上述研究目的的实现,将能够全面理解阿拉伯语人体词“眼”在语言和文化中的丰富含义,为跨文化交流和语言学研究提供新的视角和启示。
关于眼睛的教派
关于眼睛的教派引言眼睛是人类感知世界的重要器官之一,它不仅负责接收光线,还能传递视觉信息给大脑。
在不同的文化和宗教中,眼睛也被赋予了各种不同的象征意义和神圣性。
本文将介绍一些与眼睛相关的教派和宗教信仰,并探讨它们对眼睛的看法以及对信徒生活的影响。
1. 埃及神话中的眼睛在古埃及神话中,眼睛被视为重要的象征,代表着生命、保护和力量。
埃及神话中有一种叫做“瓦杜尔”的眼睛,它是一只被撕裂的眼睛,分别象征着月亮和太阳。
瓦杜尔的传说中,它曾被埃及神祇荷鲁斯的敌人撕裂,后来被修复并重新组合。
瓦杜尔的眼睛因此成为了一种保护符号,被广泛使用在埃及神庙和墓地的壁画和雕像上。
2. 印度教中的第三只眼在印度教中,第三只眼被称为“阿贾纳钦特拉”,它位于额头的中央,象征着智慧、洞察力和内在的神圣能量。
据信,印度教主神湿婆的第三只眼可以洞察真相,并具有毁灭和创造的力量。
许多印度教信徒通过冥想和修行,试图唤醒他们自己额头上的第三只眼,以获得更高的意识和超自然的力量。
3. 佛教中的眼睛在佛教中,眼睛被视为智慧和觉醒的象征。
佛教教义中有一个概念叫做“法眼”,它代表着超越世俗眼光的洞察力和智慧。
佛教经典中有许多关于眼睛的比喻和故事,如“佛眼”、“菩萨眼”等。
佛教信徒通过修行和禅定,试图开启他们内心的“法眼”,以看到事物的本质和真相。
4. 基督教中的眼睛在基督教中,眼睛被视为灵魂的窗户,代表着人的道德和精神状态。
圣经中有一句著名的经文:“眼睛是身体的灯,如果你的眼睛纯洁,全身就光明”。
基督教强调保持纯洁的眼睛,远离罪恶和诱惑。
信徒被教导要谨慎看待事物,避免贪婪和欺骗的目光,以保持道德和灵性的完整。
5. 伊斯兰教中的眼睛在伊斯兰教中,眼睛被视为与心灵相连的器官,代表着信仰和灵性。
伊斯兰教教义中有一句著名的教训:“眼睛是心灵的窗户”。
伊斯兰教信徒被教导要保持纯洁的眼睛,远离淫欲和诱惑。
他们相信,通过保持纯洁的眼睛,可以保护他们的心灵免受邪恶和罪恶的侵蚀。
新疆词典报告
新疆词典报告书名:新疆词典作者:沈苇摘要《突厥语大词典》是喀喇汗王朝时期的学者、语文学家麻赫穆德·喀什噶里经过在突厥语部族地区广泛深入的语言调查,于十一世纪七十年代在阿拉伯帝国阿拔斯王朝的巴格达编撰的一部以阿拉伯语诠释突厥语的关于突厥各部族及地区的百科全书式词典。
由于其蕴含的重要史料与学术价值,所以甫经发现,立刻引起国际学术界的瞩目,白二十世纪二十年代以来,国内外研究者甚众,成果亦夥,但以语言学、地理学、民族学、文学、民俗学等方面的研究为最多,虽也有一些相关医学内容的研究论述,却罕有全面整理词条而分门别类整体进行的专门研究。
本文的研究旨趣即在于此,力求将词典中经过重新统计的6772个词条中占汉文版总词条数七分之一强的医学及相关词汇(约有一千余),通过分成九大类别详加辨析考查,总结每类词条与当时社会生活的关系,力图勾勒在喀喇汗王朝时期的社会医疗状况,进而更清楚地描述当时的社会生活。
应该说明,本文在此领域的研究属于开拓性尝试,此前并未有学者深入涉及。
余以为医学问题(医疗医药)关乎社会生活的各个层面,古往今来,概莫能外。
认真剖析古代医学问题也同样是历史研究的重要命题之一。
因此,本文的研究是运用传统的史学方法结合医学人类学、医学社会学、医学史学、临床医学、卫生学、病理学、药物学、药理学、中医学、民族医学、统计学等等可资借鉴的学科,试图通过对全部词条的耙梳,析出九类并逐一分析对比释义研究,而后总汇论述整个喀喇汗王朝的社会生活概貌。
全文分为上下两编,共十二章,及附论,索引,附录。
在绪论中从简介词典与著者开始,对国内外的版本与研究的情况进行述评,认为利用词典中丰富的医学词汇对喀喇汗王朝进行医学及其相关研究是非常必要和完全可以的;这对于我国少数民族史甚至中亚史的研究都是不无裨益的。
文中列举了国内相关词典或使用词典研究的若干著作中医学方面的内容,说明了至少目前在此领域尚未出现专门研究的事实与对此研究的必要。
俄汉语言中人体词“眼”和“гла3”的隐喻对比分析
俄汉语言中人体词“眼”和“гла3”的隐喻对比分析吴芳;常璐【摘要】隐喻是一种修辞手法,同时也是一种认知现象,对人类思维方式、艺术创造、语言使用等方面都能够产生极其广泛而深刻的影响.人体词作为人类语言的最基本词汇之一,所体现出的隐喻也是人类普遍思维的重要表现形式.“眼/гла3”是人体面部五官的核心、观察世界的起点和获取知识的来源,在众多人体词中尤其具有重要的研究价值.对俄汉语言中人体词“眼”和“глаз”的含义、隐喻表现形式的对比和隐喻表现形式存在异同的原因进行分析,有助于学习者与生活在不同文化背景下的人达到相互理解与沟通,实现有效交际.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2018(000)009【总页数】3页(P62-64)【关键词】眼;глаз;隐喻;人体词【作者】吴芳;常璐【作者单位】东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040;东北林业大学外国语学院,哈尔滨150040【正文语种】中文【中图分类】H319隐喻的认知是人们将熟悉已知的事物映射到陌生未知的领域中。
而隐喻的主要特征则是人类中心论的原则,人类从自身出发,以“体认”的方式来认识世界。
在隐喻认知当中,最常见也是最普遍的即人体隐喻。
“人体词”这个概念最早由语言学家巴克提出。
在他看来,人体属于语言中最古老的部分之一,也是成语中一种最常用的部分[1]。
人体词汇可以反映出人类的思维方式更倾向于认知方式,人类在早期认识世界时,以自身作为衡量万物的标准,“人是万物的尺度”和“近取诸身、远取诸物”等中西哲学思想都可体现出人的体认思维。
中外学者都对人体词有着浓厚的研究兴趣。
中国学者陈年福从甲骨文中提取出19个人体名词[2];俄罗斯学者卡尔梅沙科夫将人体词分为广义和狭义两个概念;瓦伊特拉乌普则将人体名词分类成了规约人体名词和自然人体名词[3]。
本文认为,人体名词大致可以分为两类:一类是描述外部特征的人体名词,如汉语的头、手、眼睛等;俄语的рука, ухо, голова等。
浅析突厥语大辞典研究中的几个疑点
’ 1 山 , ~.
。 j
一
1
乱
一
一 4 6 6
} L L .
( 一 2 5乱 l 一 1
。 Leabharlann 螽 /) 1 L ÷ 乱
一 1 2 乱
一 1 o 7 4 )
q 一 ‘ ¨。 一 < < 。
峥 ( ; 乙U 』
t h e Tu r k s ” .
[ 中国分类号] I 2 9 / 2 2
[ 文献标识码] A
[ 文章编号] I S S N1 6 7 1 — 5 2 2 5 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 5 0 . 0 6
。
止
.
乱
乱 j
d J 。
【 置 J (
1 1 虬 ,1
尹
b
,
b’
j 1 一 1 1
乱 。
一 1 0 7 4 — 1 0 7 2< < 乩
’
1 2童 L ; 1 一 J 1
! “
。 户 . : , — 乙 J ’ 一
—
。 “ 一 净 一 1 0
, 一) )
・
。 一 1 5 6 r 一 3 L 一 多 j
。
8 3 0 0 4 6 ・
’
L
一
2 01 2
5 1
) 乙 ; 1 : L 一. 1 j
d j
J > >:
・
j
f 5( — 芦
一
: 1
【 一 ( 。q一 4 5 1 f 一 3 ) a 上 j
1 j ; 1
1 - 4 j L 『 r — L 一 ( 。 一 5 9 5 r 一 3 ) L 。 b
突厥语大词典
突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里《突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里塔伊尔江•穆罕默德(维吾尔族)内容提要: 本文概括而系统地探讨了《突厥语大词典》产生的历史背景, 其重要的学术价值,作者麻赫穆德•喀什噶里的生平,《突厥语大词典》的编纂过程以及它的重新发现及其在国内外的翻译出版等内容。
关键词:《突厥语大词典》麻赫穆德•喀什噶里翻译出版《突厥语大词典》是中国新疆喀什噶尔的著名突厥语文学家麻赫穆德•喀什噶里在公元1072 年至1074 年间(回历464 年—466 年) 在巴格达城编纂的用阿拉伯语注释突厥语的一部详解词典。
除此之外, 麻赫穆德•喀什噶里还写过另一部语言学著作《突厥语语法经义》, 可惜已经失传。
继《突厥语大词典》(下面一律简称《大词典》) 现代维吾尔文三卷译本于20 世纪80 年代初先后出版发行后, 本书的汉文三卷译本, 经过众多各族专家学者数十年的努力工作, 终于由北京民族出版社出版发行与读者见面, 实现了我国专家学者几代人的宿愿(曾在20 世纪60 年代初, 我国著名学者胡振华、耿世民联名写文章倡议: “《突厥语大辞典》是一部珍贵的文献, 所以尽快地将它翻译出版, 将是一项重要的工作。
我们殷切地盼望能早日见到汉文译本, 以供各方面的研究工作者使用”①) 。
这确实是一件值得庆贺的喜事。
一、《大词典》产生的历史背景中世纪, 在广阔的西域出现了以高昌(即吐鲁番) 为中心的亦都护汗国和以喀什噶尔和巴拉萨衮为双都城的喀喇汗王朝。
亦都护汗国和喀喇汗王朝都是继以哈喇巴勒哈孙(在今蒙古国境内) 为中心的回鹘汗国于公元840 年瓦解之后, 由以回鹘(维吾尔) 人为主体建立的两个地方政权。
亦都护汗国是由回鹘王室后裔玉伦特勤于公元8 世纪中叶所创建的。
所以汉文史料称其为“高昌回鹘王国”。
该汗国除有以别失八里和高昌为中心的都城之外, 还有像彰八里, 仰吉八里, 苏勒密, 伊吾卢(即哈密) 等一些大城市。
《突厥语大词典》中有关钱币词语
《突厥语大词典》中有关钱币词语1. 引言《突厥语大词典》是对突厥语言进行系统性研究和整理的重要著作,其中包含了丰富的词汇信息,涉及各个领域。
其中,关于钱币词语的记录尤为丰富,反映了古代突厥人对金钱和交易活动的关注和重视。
本文将对《突厥语大词典》中有关钱币词语进行深入解读,探讨其在历史和文化上的重要意义。
2. 历史背景在古代突厥社会,交易活动和货币交换是非常活跃的,突厥人对钱币的概念和名称有着相当丰富的词汇体系。
《突厥语大词典》作为对突厥语言的全面记录和整理,其中包含了大量反映古代交易活动和货币使用的词语,这些词语不仅仅是语言文字的表达,更是历史文化的载体和见证。
3. 钱币词语的分类在《突厥语大词典》中,钱币词语主要可以分为以下几类:货币名称、货币种类、贵重金属名称、交易行为相关词语等。
每一类词语都反映了突厥人在货币交换和金融活动中的丰富经验和独特认识,具有深刻的历史和文化内涵。
4. 货币名称在《突厥语大词典》中,记录了大量古代突厥人使用的货币名称,如“qäm”, “taŋrı”, “sïččïv”, “sïččïy”, “til”, “qiṣṣa”等。
这些词语代表了古代货币的名称和单位,反映了古代货币使用的多样性和丰富性,为研究古代突厥社会的经济活动和金融制度提供了重要资料。
5. 货币种类除了货币名称之外,《突厥语大词典》中还记录了古代突厥人使用的各种货币种类,如金币、银币、铜币等。
这些词语不仅仅是对货币材质的描述,更是对古代突厥人对财富和贵重金属的认识和价值观的体现,对于研究古代货币制度和金融文化具有重要意义。
6. 贵重金属名称古代突厥人对贵重金属的认识和使用已经有着相当丰富的经验和知识,其反映在《突厥语大词典》中的词语中。
除了金、银等常见的贵重金属外,还记录了一些特殊的金属名称,如“jirmïz”, “kümüš”,“kärgän”等。
古突厥语 汉语词典
【A】【ab 】见av【abam】见apam 【abamu】经常的,永远的【abınç,abınçu】宽慰【aç】饿的【aç-】饿【aç-】打开【açari】大师(梵语)【açı-】疼【açığ】疼痛【açığ】礼品【açın-】关心【açın-】供认【açıqaç】钥匙【açsıq】饿【açuq】公开的【ada】危险【adalan-】遇到危险【adaq】脚【adaş】同伴【adğan】见atqan【adğançsız】见atqançsız 【adğır】种马【adğıtlıq】种马场【adın】其他的【adın-】变得不同【adınağu,adnağu】其他的【adınçığ】特殊的【adınta】另一方面【adır-】分开【adıra ödüre】那里,这里【adırt】不同,区别【adırla-】区分【adırlığ】不同的【aditya】太阳(梵语)【adhlig】见atlığ(婆罗米语)【adnağu】见adınağu【adru-】选出【adruq】不同的【adruq,artuq】之换位【adruqluğ】见artuqluğ【aduğun】马【adurt】面颊【adut】一把【ağ-】登上【ağar】见ağır重的【ağazlan-】见ağızlan发音【ağduq】坏【ağı】财宝【ağlıq】宝藏【ağına-,ağna-】翻滚【ağınçsız】不可动摇的【ağır,ağar】重的【ağırlağ】尊重的【ağıt-】见aqıt-【ağıt-】驱赶(如尼文)【ağız】口【ağızlan-,ağazlan-】发音【ağla-】见yırla-【ağna-】见ağına-翻滚【ağrı-】痛【ağrığ】病【ağruş】痛苦【ağtın-】登上【ağu】毒,毒药【ağuq-】中毒【ağzan-】发音【al】方法【al】红的【al】下面【al-】拿【ala】花的,花斑的【alañad-】衰弱【alañadtur-】使弱【alañu-】变弱【alañur-】使弱【alaqır-】叫喊【alçaq】和气的【alğan】娶的(即妻子)【alğan-】见alqan-【alım】债【alın】额【alın-】拿的被动态【almır】贪欲【alp】英雄;勇敢的;困难的【alpa-】勇敢【alpırqan-】英勇【alq】完【alqa-】赞扬【alqan-,alğan-】被赞扬【alqığ】宽【alqın-】完竭【alqınçsız】不竭的【algınçu】尽【alqış】赞美【alqu,alqo】所有的【alquğun】所有的【alta-】欺骗【altı】六【altın】下面【altmış】六十【altun】金子,黄金【altunçı】金匠【amal】见amıl【amarı】一些ahumara(塞语)【Amğa qurğan】地名【amıl,amal,amul】安静【amır-】爱【amırt-,amurt-】安静【amırtğur-】使…安静【amo】见amu【amran-】爱【amraş-】互爱【amrıl-】变…安静【amrtapada】树名(梵语)【amru】经常的【amtı】现在【amtısön】这时【Amu,Amo】人名【amul】见amıl【amurt-】见amırt-【amwardişn】集会(安息语)【ana】母亲,妈妈【ança】一些【ançata】之后【ançğança】到后来【ançma】ança+ma这么多【ançman】社团(粟特语)【ançu】奖【ançula-】献给【ançulayu…qaltı…+ça】还像…一样【A.kelmiş】如来佛tathagata(梵语)【anda,anta】那里【andağ,antağ】那样【andan,antan】从那里【andaran,antaran,antran】从那里【anığ】见ayığ【anın】为此【anıt-】继续【anoşagan】不死的(波斯语)【anqıt-】见añıt-【anta】见anda【antaça】就在那里【antağ】见amdağ【antaq】马上【antran-】见andaran-【anun-】准备【anuq】准备好【anurad】星座名(梵语)【anyığ】见ayığ【añ】十分,很,最(形容词最高级)【añ】野兽【añarak】火星(梵语)【añçı】猎人【añın】见agin【añıt-,angıt】躬身【añlağ】聪明【añmıntın】至少【añsız】十分,很【ap…,ap…】既…又…【apa】较长的族人,祖先【Apa】人名【apam,abam】如果【Apar】阿瓦尔(族名)【aq】白,白色【aq-】流淌【aqı】大方,慷慨【aqığ】流淌【aqığlığ】流动的,有漏【aqığsız】非流动的,无漏【aqıla-】见yığla-【aqıt-,ağıt-】使…流去【aqla-】拒绝(婆罗米语)【aqtar-】滚动,耕地,翻译【aqtın-】流【aqtur-】使…流【aqur-】(动作)慢【ar-】漫游【ar-】欺骗【ara】之间【aral】灌木丛【aram】一月【ardat-】见artat-【ardir】星座名(梵语)【Arğu,Aruğu】族名,地名(位于塔拉斯与巴拉衮之间)【arxant】罗汉(梵语)【arı-】(比较)疲惫【arı-】干净,清洁【arığsız】不干净,不清洁【arıl-】疲乏【arıt-】使…干净,把…弄干净【arıtı】加强否定语气词【armaqçı】诡计(?)【arpa】大麦【arqa】脊背【arqağ】梭子【arqan】见arqun【arqon】第一(希腊语)(摩尼教文献意为一种黑暗的力量)【arqu】河流,渠道【arqun,arqan】最后【arqur-】来回走【arquru turquru】相互的【arslan】狮子【art】岭【art】脊背【art-】超过【arta-】变坏【artağ】消灭【artat-,ardat-】消灭,破坏【artız-】骗【arttoq】见artuq(婆罗米语)【artuç】杜松【artun】笕篙【artuq,arttoq】多余的(婆罗米语)【artuqluğ,adruqluğ】非常的【artur-】被骗【aruğu】见arğu【aruq】倦乏,瘦【aruqsuz】不倦的【arvış】咒术【arzi】仙人(梵语)【as-】悬挂【asan】见äsän 【asanki】无数(梵语)【asğançu】谄媚【asğançula-】讨好【asığ】利益【asın-】(自)挂【asqantur-】使…被挂【asqya】一点(婆罗米文)【asra】下面【asu】见azu【asur-】打喷嚏【asuri】阿修罗(梵语)【aş】食物【aş-】增加【aşa】另一边【aşa-】吃【aşat-】使…吃【aşçı-】厨子【aşıl-】增多【aşlıq-】厨房【aşliş-】星座名(梵语)【aşnu-】先【aşnuraq-】早先【aşuq-】忙,匆忙【at】名字【at】马【at】妾的儿子【at-】射【ata】父亲【ataç】父亲的爱称【ata-】命名【atan-】被命名【ataqı-】成名【ataqımsın-】装作有名【atay】爱称【atı】侄子(如尼文)【atığ】(如尼文)?【atım】射手【atim】见adın(婆罗米文)【atlağ】atlığ【atlan-】骑行【atlığ】著名的【atlığ】骑手【atqa-】缚系【atqan-,adğan-】缚系【atqançsız,adğançsız】未被缚系的【atqanğular】被缚系的【avış】见awış【avluç】【av,ab】【avışqa,avvınçqa】老人【avır】见ävir【avış,avış】阿鼻地狱(梵语)【avla-】打猎【ay】月,月亮【ay,äy】感叹词【aya-】尊敬【ayağ】尊敬(名词)【ayanç】见ayınç【ayançañ】尊敬的【ayançsız】见ayınçsız【ayaq】碗【ayğ】话【ayğuçu】说话人,发言人,代言人【ayı】十分【ayığ,anığ,anyığ】坏【ayınç,ayanç】敬畏【ayınçsız,ayançsız】无畏的【ayıq】誓言【ayıt-,ayt-】问【ayman-】怕【aymanç】怕【ayqır-】喊叫【az】族名;褐色马【az】少【az】贪欲(粟特语)【az-】犯错【azğur-】使…犯错【azığ】犬齿【azıt-】使…乱【azman】口小的马【azraqça】一点【azu,asu】或者【azun】见ažun【ažun】尘世(粟特语)【Ää】【äb】见äv【äçi】见içi【äçkü】母山羊【äçü】(男性?)先人【äd】物品【ädäd-】物化【ädgü】为好【ädgülüg】(好)名【ädik-,ätik-】发生【ädiräm】见ärdäm【ädiz】族名(如尼文)【ädlig】富裕的【ädligsiz】无价值的【ädräm】见ärdäm【ädrämlig】有道德的,有能力的【ägär-】见ägir-【ägdü】弯刀【ägim】见äñim【ägin,äñin,añın】肩【ägir-,äñri-,ägär-】跟随【ägirt-】被跟随【ägri】弯的【ägrik】漩涡【ägsü-】缺少【ägsüg】缺【ägsüt-】使…缺【ägzig】见ägsüg【äkä】女性长者【äki】见iki【äkin】庄稼,麦苗【äkindi,äkinti】见ikinti【äksük】见ägsüg【äl】见il国家【älgä-】筛【älig】手【älig】五十【älik】野山羊【äm,im,yäm】药【ämçi,ämžü,ämçin】医生【ämgäk,ämkäk】痛苦【ämgän-】(感到)痛苦【ämgät-】使…痛苦【ämig】乳房【ämit-】躬身【ämkäk】见ämgäk【ämsi】吮吸【ämti】见amtı【ämžü】见ämçi【Änätkäk,Äntkäk】印度(粟特语)【äniñü】可能为iñü=iñgü关节,大腿之错字【änük】崽子【änüklä-】产崽【äñ】野兽【äñ】十分,非常,最【äñ-】弯【äñäk】上下鄂【äñim,ägim】部分【äñin】见ägin【äñir】纺【äñir】ägir【äñräk】见ärñäk【är】男人,英雄【är-】是【är-】走过【ärän】人,男性青年,壮士【ärängäk,äräñäk】见ärñäk【ärdäm,ädräm,ädiräm】道德【ärdäni,ärdini,ratni,radna】宝贝(梵语)【ärdänilig】宝贝的【ärgü】住地【ärgür-】见ärtgür-【ärgüz-】使…融化【ärig】劝诫,劝告【ärig】荒凉的(?)(如尼文)【äril-】见äwril-【ärin】懒惰【ärınç】似乎是【ärinügsüz】不倦的【äriş】见äwriş【äriwadi】星座名(梵语)【ärk】力量【ärkäk,irkäk】男人【ärkän】当…时【ärki】可能是…【ärklig】有力的【ärksin-】统治【ärksirä】变无力【ärksiz】不自由的【ärmägü】马虎的【ärmägür-】马虎【ärsin】焉耆(?)【ärt-,irt-】过,越过【ärt-】见art-【ärtä】见irtä【ärtdür-】使…过去【ärtgür-,ärgür-】使…过去【ärtimlig】过去的【ärtiñü】十分,很【ärtüdin】完全【ärtür-】使…过,做【ärüärü】渐渐【ärük】杏子【ärüş】许多【ärüş】织物;经线【äsän,isän】平安(中世纪波斯语)【äsängü】平安【äsängülä-】问候【äsiç】isiç【äsirgä-】吝惜【äsirgänçsiz】不吝惜【äsiz,äsizä,äsizim】啊!(感叹词)【äski】旧的【äsriñü】杂色的【äsrük】醉的【ästä】见izdä【ästup,stup】悉都波(梵语)【äsür-,isür-】自醉【äş】见iş同伴【äşkäk】驴【äşid】şiç?听众(摩尼教)【äsidüt】听【äsil】见işil【äşit-,äşid-,işit-,işid-】听【ät】肉【ätik】见ädik【ät'öz,ät'üz,ätüz】身体【ätük】靴子【ävañliun】福音(中世纪波斯语)【äv,äb】家,毡房【äv-,iv-】跑【ävdi-,ävti】集起【ävin,ivin】果实,粒【ävinlig】怀孕的【ävir,avır】转,翻译【ävit-】催迫【ävrig】为irigi 之误读【ävril,äril】转动【ävriş,äriş】转动(名词)【ävti】见äwdi【ävür-】翻转【äy】见ay(感叹词)【äzgänti qazad】地名(如尼文)【äzrua】梵天(粟特语)【äzük,äzüg】错误【äži】建除满厉十二成员之一,未能同定【äžim】见žim【Bb】【ba-】捆,系【baça-】斋戒【baçağ】斋戒(名词)【badiyan】植物(茴香)?【badruq】旗子,旗帜【bağ】绑,捆,系【bağ】花园【bağar】见bağır【bağarsuq】内脏【bağatur】英雄【bağır,bağar】肝【bağirsaq】仁慈的【bağış】绳子【balaq】见balıq,鱼【balbal】杀人石(如尼文)【balığ】受伤的【balıq】城市【balıq-】受伤【baltır】小姨子【baltır】小腿【balta】斧子【ban】万(汉语)【banıt】糖浆(梵语)【baqa】青蛙【baqır】钱(重量单位)【bar】有【bar-】去【baramliğ】见barımlığ【baranas】波罗奈城(梵语)【barani】星座名(梵语)【barça】所有的【barçin】一种织物?【barığ】走路的样子,步伐【barığsa-】想去【barım】物品,财富【barımlığ,baramlığ】富有的【barış】走,去【barma yıl】去年【barq】房子【bars】老虎【bart-】见bırt-【bas】(摩尼文)方言,见baş【bas-】压【basa】再次【basdıq-】见bastıq-【basğuq】山脉【basın-】被压【basındur-】使…被压【basıt-】使…压【bastıq-,basdıq-】被…压【basur-】使…压【basut】帮助【basutçı】帮助者【baş】头【baş】伤【başğu】(如尼文)人名【başla-】开始,带头【başlağ】开始(名词)【başlayu】开头【başqa】其他的,别的【baştonqı】开头的,第一的【bat】快【bat-】沉【bat-】张开【bataqlq】见batığlıq【batar-】使…沉【batığ】泥沼,深【batığlıq,bataqlq】厕所【batıl-】下沉【batım】下沉,深度【batman】重量单位(中古伊兰语)【batsıq】下沉,西方【batur-】藏起【bay】富有【baya】早先的【baya-】变富【bayağut】富人【bayırqu】部族名【baz qıl-】征服【baz】人名(如尼文)【bazğan】锤子?【bädiz】图画【bädizäd-】画画【bädü-】生长【bädük】高,大【bäg】官员,伯克【bägimsin-】自认为是官员【bäglig】官员的【bägräk】官员【bägsig】高贵的【bäk】见bärk【bäkini,bäkni】谷物酒(粟特语)【bäklä-】加固;看押,关起来【bäksiz】不牢固的【bäkür-】加固【bäkürü】结实【bäläk,biläk】礼品【bälgü】记号【bälgülük】有记号的【bälgür-】使…出现【bäliñ】怕【bäliñlä-】怕(动词)【bäliñlägü】害怕【bäliñtäg】可怕的【bältir】路口【bältür-】指出【bän】见män【bäñü,bäñgü】见mäñü【bärçik】(如尼文)族名(波斯人?)【bärgä】见birgä【bärk,bk,bäk】结实,密的【bärkä】见birgä【bärklig】保护的【bärü】这边【bäş】见biş【bäz】脓疮,疮疤【bäz-】颤动【bı】刀子【bıç-】切【bıçaq,biçäq】刀子【bıçğu】刀子【bıçıl-】切【bıçın】见biçin【bıñ】见biñ,miñ千【bıqın】大腿【bır,bir,biri】这里【bırt-,birt-,bart-,brt-】打破【bış-,biş-】熟,成熟【bışığ】熟的【bışrun-】修行【bitbul】胡椒(梵语)【bi】碑(汉语)【biçin】猴子【bigi】高的,高大的【bil】腰【bil-】知道【biläk】手腕【biläk】见bäläk礼物【bilän】同时,一起【bilgä】明智的【bilig】知识【biligsiz】无知【bilin-】知道【bilsik-】知道【biltiz-】使…知道【biltür-】表示【bin-】见min-【biñ】见miñ,千【bir】一【biir】笔(汉语)【bir】见bır南方【bir-,per-】给(婆罗米文)【birä】里(长度单位),吐火罗语?【birdäm,britäm】一起,一快,一下子【birgä,bärgä,bärkä】鞭子【birgärü】一起【birgin】偿还【biriki】联合的,联盟的【birim】债务【birkü】(如尼文)üç b.地名【birlä】同…一起,用【birök,birük】但是【birt】税【birt-】见bırt-【birtäm】见birdäm【birtin】一方面,一个一个的【birük】见birök【biş】五【biş-】见bış-【bişük】见böşük【bit】脸面【biti-】写【bitig】书,写出来的东西(作品)【bitigüçi】书写人,作者【bitit-】使…写【bitgäçi】书写人,作者(叙利亚语,突厥语借词)【biz】我们【bk】见bärk【bo】bu,这个【bod】身子【bodasataw】见bodisawat【bodı-,bodu-】粘附【bodhi】菩提(梵语)【bodimant】菩提坛(梵语)【bodisawat,bodisatav】菩萨(梵语)【bodu-】见bodı-【bodul-】附着【bodun】人民【boğ】霉【boğaz,boğuz】喉咙【boğdam】发霉的【bogtag】被解救的(中古伊兰语)【bogtaçı】(比较bogtag)解救者【boğuz】见boğaz【bokün,bökün,bukün】今天【bol-】是,成为,有【bolçu】地名(如尼文)【bor】酒(中古伊兰语)【bora】风暴(如尼文)【borluq】葡萄园【boş】空的【boşa-】见boşu-【boşğun-】学习【boşğur-】教【boşğut】教育【boşu-,boşa-】使…自由,解救【boşuğ】自由【boşun-】自由【boşur-】学习【boşurqan】使…自由【botu】小骆驼【bou】戊(汉语)十干之一【boy】颜色【boyun】脖子【boyunduruq】轭【boz】灰白色的【boz】恨【bögdä,böktä】匕首【bögü】见bügü【bök-】厌倦【bökli】族名(如尼文)【böksig】肚子【böksil-】读为bükşil-(?)裂开【bölük】部分【böri】狼【bört-,börit-】触及【böşük,büşük,bişük】摇篮【böz】棉布【braxaswadi】木星(梵语)【braman】婆罗门(梵语)【brişti】见frişti【brt-】见bırt-【bu】戊(汉语)【buçğaqsız】无(拐)角【bud】水星(梵语)【buğday】小麦【buğra】公驼【bul-】找到【bulañ】庑廊(汉语)【bulaq】泉【bulğa-,bulqe-】弄乱,弄混【bulğan-】变乱,变混【bulğaq】乱的【bulğaş-】乱【bulıt,bulut】云【bulıtçulayn】布满乌云【bulqa-】见bulğa-【bultaq-】被找到【bultur-】使找到【bulula-】乱?【bulun-】俘虏【bulunç】获得物【bulunçsuz,bulunçusuz】得不到的【buluñ】角落【buluş-】相互找到【bumın】布民(可汗)突厥汗国建立者(如尼文)【bun】基础(中古伊兰语)【bunça】见munça【buñ】见muñ【buqa】公牛【buqaraq】布哈拉(地名)【buqağu】镣【buqarsı】镣【buqun】人民【bur-】发出气味【burunç】气味【burçaq】豆子【burçıntur-】折磨【burğu】法螺【burğuçan】一种称号(如尼文)【burxan】佛【bursañ,bursoñ】僧侣【burua ğuru】名字或称号(梵语)【burun】鼻子【buryuq】见buyruq【bus-】不安【busan-】不安【busğaq】(心中)压抑,呼吸困难【busrul-】忧愁【busurqan-】害怕【busuş】愁伤【buş-】激动【buşı】布施(汉语)【but】腿【butarla-】撕裂【butıq】树枝【butluğ】有腿的【buyan】福,运气(梵语)【buymul】一种鸟【buyruq,buryuq】大臣【buyur-】命令【buz-】破坏,抹掉【buzağu】牛犊【buzul-】被破坏,被抹掉【büdi-】跳舞【büdün】见bütün【büg-】弯【bügü】智者,懂巫术者【bügün-】知道【bügür】肾【bügüş】智慧【bükägük】地名(如尼文)【bükşil-】见böksil-【bükür-】见bürkür-【bür】芽【bürkür】喷,喷出【büşük】见böşük【büt-】结束【bütün,büdün】全部【bütüt】完成【bütür-】完成【bütürü】全部【Çç】【ça】人名(如尼文)【çadar】灰【çadır】毡房【çadik,çatik】本生故事(佛教,梵语)【çağur-】诽谤【çaxşapat,çaqşapat,çaxşaput】斋戒(粟特语)【ç.ay】十二月【çakir】轮子(梵语)【çal-】搅;扔;敲打【çambudiwip】嶦部洲(梵语)【çan】盏(汉语)【çantal】刽子手(梵语)【çañ】手铃【çaq】正是那个【çaq-】敲打【çası】污蔑(名词)【çasur-】污蔑【çasut】污蔑(名词)【çawıqmış】著名的【çaytir】星座名(梵语)【çäçäk】花【çärik】军队【çäwiş】不好之手法【çıçamnq】小指头【çığay,çığan,çığany】穷的【çıñ】真(汉语)【çınğaru】真正的【çınıq-】证实【çınžu】真如…(汉语)【çıq】尺(汉语)【çıqan】侄子,外甥【çıqra-】咬牙声【çıwğa】胶杆【çi】执(汉语),建除满之一【çigil】族名(处月?)【çigsin】一种食物?【çik】族名【çiltäg】尊敬【çim】折痕【çintamani】如意宝贝(梵语)【çip】执(汉语)【çitawan】祈陀林(梵语)【çiz-】划线【çoğ】光辉【çoğlan】发光【çom-】游水【çom-】沉下【çomın-】沉下【çomur-】沉下【çomurmış】勺子【çoq】切碎【çoqura-】沸腾【çor】啜,突厥人的一种官号【çöbik,çöbdik】混浊【çök-】屈膝【çökä】屈从【çökit-】使…屈从【çölüg】外族的?(如尼文)【çöp】渣子【çub】州,altıç.六州(鄂尔多斯地区)【çuğ】镣【çuğuy】总材山地区【çulwu,çulbu】中伤【çuq】见itäç.【çuş】湖或河的名【çüktä】耳后之骨【çüp】草【Dd】【daniş】星座名(梵语)【darm】佛法(梵语)【darni】陀罗尼(梵语)【dian,dyan】入定,禅(梵语)【dindar,dinter】摩尼教教士(粟特语)【Ee】【el】见il国家(婆罗米文)【eşit-】见äşit-(婆罗米文)【eş】同伴(婆罗米文)【eyem】见iyin(婆罗米文)【Ff】【fişay】见wişay【frişti,brişti】天使(粟特语)【Ğğ】【ğuru】法师(梵语)【Gg】【gañ】恒河(梵语)【garx,grax】星星(梵语)【gintsuñ】彦棕(汉语,玄奘传的作者)【gitso】义净(汉语,金光明经的译者)【Xx】【xağan,qağan】可汗【xan,qan】汗【xansaswari】人名(梵语)【xast】星座名(梵语)【xatun,qatun】可敦(突厥皇后称号)【xiar】助手,朋友(中古伊兰语)【xonuğ】人名【xormuzta】帝释(粟特语)【huilip】慧立(汉语,玄奘传作者之一)【Iı】【ı】草,植物【ı-】见ıd-【ıçan-】关心【ıçğın-,ıçğun-】失去【ıçın】火焰【ıd-,ıt-,ı-】送,派【ıdala-】放弃【ıdım,ıtım】困苦【ıduq】神圣的【ığaç,ağaç】木,树木【ığar】有力的(粟特语)【ığla-】见yığla-【ınal】官号,王子【ınan-】相信【ınaç,ınançu】官号【ınaq】皈依【ınaru,ınğaru】远一点【ıqıla-】见yığla-【ır】见yır歌【ıra-,yıra-】逃【ıraq,yıraq】远,远的【ırğal-】见ırqal-【ırq】预兆【ırqal-,ırğal-】摇动【ısır-】咬牙【ış】见iş事情【ışbara】始波罗(如尼文),自在天(梵语)【ışığ】绳索【ıt-】见ıd-【ıtım】见ıdım【İi】【iä】见idi主人【iç】内,内部【iç-】喝【içgäk,içkäk】鬼【içgär,içkär】使…内属【içgü,içkü】饮料【içi,äçi】兄长【içiglik】饮料【içik-】内属【içim】可饮的【içlig】怀孕【içrä】在内的【içräki】在内的【içtin】内部的【içtür】使…喝,饮【idär-,itär-】跟随【idi,iyä,igä】主人【idir】是的(加强肯定)【idiş】器物【idiz,yitiz】高【ig,yig】病【igdülä-,ikitülä-】照顾【igid,igit】错的,假的【igid-】照看【igil】普通的【iglig】有病的【igsiz】无病的【iki】二【ikägü】两个的(如尼文)【ikiläyü】重新【ikinti】第二【ikirçgü】疑问【il,äl】国家,部族【il】人名【il】前面,东【il-,yil-】挂【ilän-】挂,统治【ilänmäksiz】无牵挂的【İl bilgä】人名,毗伽可汗之母名【ilçi】使臣【ildiş-】见iltiş-【ilgärü】向东,向前【ilig,älig,ilik】手【ilig,älig】五十【ilig】国王【ilik】见ilig手【ilin-,yilin-】挂【ilinçü】游玩【iliş】(精神上的)牵挂【ilk】开始【ilki】第一的【ilkisiz】无始的【ilsirä-】无国家【ilt-】见ilit-派送【iltäbär】颉利发(官号,如尼文)【iltiriş】颉跌利施(官号,如尼文,毗伽可汗之父之称号)【iltiş-,ildiş-】争执【iltü】那边【im】见äm【imärigmä,imrärigmä】所在的【imig】见ämig【in-】降下,走下【inç】平安,静【inçä】这样【inçäk】?(如尼文)【inçip】这样地【inçkä,yinçkä】细的【inçkü】平安【inçkülüg】平安的【inçsirät-】使…不平静【inçü】珍珠(汉语)【ini,iniyi】弟弟【inyana】智(梵语)【iñäk】母牛【iñgü,äniñü】关节【iñir】黄昏【iqiañ】人名(藏语)【ir】见yir地方【ir】乙(汉语,十干之一)【ir-,yir-】斥责【ir-】到达?(如尼文)【irbiz,irbiç】雪豹【irig】粗鲁【irin】唇【irin-,yirin-】斥【irinç,irinçü】可怜的【irinçkä-】怜悯【irintür-】使…怜悯【irkin】俟斤(突厥部族首领的称号,如尼文)【irtmäk】厌烦【irt】税【irtä,ärtä】早上,一早【irtäkän】及早【irtäkün】每天【irtiş】河名(如尼文)【irtür】赶上?(如尼文)【irü-】(好的)征兆【irži】见arzı【isiç,äsiç】锅【isig】热的【isin-】评价【isirkä-】见äsirsgä-【isirkägü】同情【isirkämmäk】【isiz】坏的【isman】药(藏语)【istäm】愿望【İstämi】室点密(西突厥祖先)【isür-】见äsür-【isyi】御史(汉语)【iş,äş】同伴【iş】事,事情【işgüti,işgürti】织锦(如尼文)【işiç】罐【işik】门【işil-,äşil-】减少【işin】发辫【işlä-】(做)事【işlät-】使用【iştil-,işitil-】被听见【İşu】耶稣(伊兰语)【it】狗【it,ät】做【ita çuq】人名(如尼文)【itär-】见idär-【itig】工具【itig】装饰,设备【itiglig】做的【itigsiz】不做的【itil-】被做【itin-】准备【itiz-】奏乐【iw】见äw【iy-】跟随【iyä】按照【iyin】跟随,依据【iyin-】压迫【iyinç】压迫(名词)【iz】踪迹【izdä-,istä-】寻找【izgil】族名(如尼文)【Kk】【kagda】见kägdä【kalam】笔【kalp,klp】劫(梵语)【kaarmaput】业道(梵语)【kawi】诗(梵语)【kawşiki】帝释之称号(梵语)【käç-】逃,渡过【käçä】那边【käçüg】渡口【käd】十分(粟特语)【käd-】穿【kädgir-】跌跤【kädgü】穿(名词)【kädgür-】使…穿【kädil-】穿上【kädim】衣服【kädimlig】穿上马衣的【kädür-】让穿【kägdä,kagda】纸(粟特语)【käk】仇【käkälik】鹌鹑【käkräş-】相互仇视【käkşäk】有仇的【käkük】布谷鸟【käl-】来【kälig】来(名词)【kälin】儿媳【kälür-,kälir-】带来【käm】病【käm】剑河(如尼文,叶尼塞河上游)【kämi,kimi】船【kämiçi】船夫【kämişi】扔【känç】青年,年少的【kändü】见käntü【känt】城镇(粟特语)【käntär】麻【käntü,kändü】自己【käñäräs】地名,康居?(如尼文)【käñiş】主意,商量【käñrän-,kiñrän-】咕哝【käñü tarman】地名(如尼文)【käpäk】(头)皮屑,麸子【käräkü】毡房的支架【kärgäk】需要【kärgäklig】需要的【kärgäksiz】不需要【kärgät-】使什么缺少【käril-】伸展【käriş】争执【käs-】切【kärskilä-】切碎【käsmä aş】面片【kätil-】见kädil-【käwil-】变弱【käyik,kiyik】野山羊【käyrä】地名(如尼文)【käz】可怜?【käz-】渡过【käzä】依次【käzig】次序【kertgünç】见kirtgünç【kerto】见kirtü【ki】已(汉语,十干之一)【kib】模型,样品【kiç】长久【kiçä】晚上【kiçig】小【kiçmätin ara】很快【kid】后【kidär-】见kitär-【kidin】后,西方【kidirti】在西方【kidiz,kiiz】毡子【kigän,kikän】瘟疫【kiginç】答复【kikşür-】相互挑拨【kilän,kälän】麒麟(汉语)【kim】谁【kin】之后【kinçuman】建除满(汉语)【kinlän-】转动【kinti-】刷(马)(?)【kintik】肚脐【kiñ】宽,广【kiñäş-】商量【kiñrän-】见käñrän-【kiñşür-】阴谋【kiñürt-】扩大【kiñürü】宽阔【kir】污垢,赃物【kir-】进入【kirgür-,kigür-】使…进入【kirigsä-】想进入【kirpik】眼睫毛,眼皮【kirtgünç,kertgünç】信念【kintgünçülüg】诚信的【kirtkün-】见kirtgün-【kirtü,kertü】真的【kirtün-】真(动词)【kirü】往后【kisrä】之后【kişä-】捆,系【kişän】羁绊,(裤)带【kişi】人【kit-】去【kitär,kidär】使…走开【kitgü】走开(名词)【kitiş -】分开【kiz】袋【kizlä-】藏起【kolti】亿万(梵语)【köçür】使…迁移【ködüg,kötüg】事情【ködür-】见kötür-【kögmän】曲满山(今萨彦岭)【kögür-】准备【kögürçkän】鸽子【kögüz】胸【kök】蓝色【kökäd-】抬高【kök öñ】河名【köl】湖【köl-】系住【köligä】阴影【kölük】驮畜【kölün-】遮住【kölüñü】车子【köm-】埋【kömäm】幻想【kömür】煤【kön】见köy【könäk,könyäk】桶【köni】对的,正确【köntül-】使…正确【könür-,köy-】烧【köñlä-】想,考虑【köñül】心情,心里面,内心【köñülkär-】考虑【köp】多【köpik】见köpük【köprük】桥【kör-】看,见【körg】见körk【körgü】服从【körk】面貌,美【körkit-】指出,指给【körklä】美【körklä-】【körklüg】美的【körksüz】不美【körtkür】指出【körtlä】漂亮【körtük】雪堆【körüg】侦探【körügsä-】想看【körüm】看法【körümçi】看相者【körünç】观看,戏剧?【körünçlä-】观看【körünçlüg】看台【körüş-】互看【köti-】升高?【kötki】高地【kötrül-】升起【kötüg】见ködüg【kötür】抬起【kötürü】往上【köy,kön】烧【köydür-】使…烧【köyir】使…烧【köytril-】烧着【köz】眼睛【közkiş-】互看【közlä-】盯着【köznäk】映象【közün-】出现【közügü】镜子【közünük】窗【kryi drri】通晓祭式者(梵语)【kşan】刹那(梵语)【kşant】忏悔(梵语)【kuu】危,(汉语,建除满之一)【kü,küü】名誉【kü-】保护【küç】力量【küçä】用力【küçäd-】强化【küçländür-】加强【küçlüg】有力的【küçsirä-】变得无力【küçsiz】无力【küdägü】女婿【küdän】客人【küdänlik】客厅【küfänç】兼küwänç【küg】困难?【kük】表示可能的语气词【kül】人名【k.tigin】阙特勤【kül】灰【kül-】笑【külä-】笑【külüşüg】笑容,笑的样子【kümüş】银【kün】日,太阳【künäş】阳光,日光【künçit】芝麻【kündäm】有阳光的【kündüri】再南方【kündüz】白天【küni】嫉妒【künintä】每天【küntämäk】每天【küñ】女奴【küñäd-】成为女奴【küp】桶【kür】欺骗【küri】斗(容量单位)【kürilik,kürlik】一斗的【kürküm】红花(中古伊兰语)【küsä-】希望【küsädük】希望之物【küsän】曲先(库车之古名)【küsänç】希望【küsänçig】希望的【küski】见küzki【küskü】老鼠【küsün】力量【küsüşlüg】希望的【küwänç】骄傲【küwäz】高傲的【küwrüg】鼓【küz】秋,秋天【küzäç】锅【küzät】更(2小时)【küzät-】守护【küzi】香柱,蒙古语küji【küzki,küski】秋天的【küžätri】伞(梵语)【küži】见küzi【Ll】【laçın】蒙古语【lığso】藏语,好【likzir】历日(汉语)【linxua】莲花(汉语)【loñ,lü,lu】龙(汉语)【Mm】【maxabali】大力(人名,梵语)【maxadiwi】大天(人名,梵语)【maxaradi】大车(人名,梵语)【maxastwi】大士(人名,梵语)【maxistak】教主(中古波斯语,摩尼教第三阶段)【mama】妇女【mani】摩尼(摩尼教创始人,公元215/6~276)【manistan】摩尼寺(中古波斯语)【manu】野猫【mañ】走步【mañgal-】幸福(梵语)【mañla】走【mañra-】见möñlä-【maqaraç】大王(梵语)【mar】先生(叙利亚语)【mardaspant】分子(粟特语)【mayaq】粪【män】我【mäñ】饲料【mäñgü】见mäñü【mäñi】喜悦,高兴【mäñigü】幸福【mäñilä-】高兴【mäñiz】外貌【mäñizät-,mäñsät-】见mäñzät-【mäñü,mäñgü,bäñü】永远(如尼文)【mäñzä】像…【mäñizät-,mäñsät-,mäñzät-】使像…的【märiçi】蛮人(梵语)【mına】见muna【mıñ】见muñ【midik,mitik】俗人(粟特语)【min】见män【min】汤【min,mün,bin】骑【miñ,biñ,bıñ】千【miñiz】见müñüz角【miñü】骑畜【mir】蜜(汉语)【mişäk】见müşük猫【mitik】见midik【miyi】脑子【monçuq】珍珠?【monılayu】这样地【montağ】见muntağ【možag,možak】慕阇,摩尼教教士(粟特语)【moñra-,mañra-】(羊,牛)叫【mun-】乱走【muna,mına】你看!【munça,bunça】这些。
哈萨克语中含有人体器官词惯用语的文化内涵
哈萨克语中含有人体器官词惯用语的文化内涵
黄中祥
【期刊名称】《语言与翻译(汉文版)》
【年(卷),期】2002(000)004
【摘要】哈萨克语中含有人体部位和器官词的惯用语形象生动,令人产生奥妙无穷之感.本文通过分析和探讨哈萨克语中含有头、眼、耳、手、脚、心、鼻和口等人体部位和器官词惯用语的语用心理和思维方式,展示了其丰富独特的文化内涵.【总页数】3页(P72-74)
【作者】黄中祥
【作者单位】中国社会科学院,民族文学研究所@北京,100732
【正文语种】中文
【中图分类】H236
【相关文献】
1.哈萨克语基本颜色词的文化内涵 [J], 梅花·俄力亚斯;乌鲁木齐拜·杰特拜
2.英、俄语言中含有人体器官词汇的惯用语之比较 [J], 赵校民;张玉娥
3.哈萨克语詈词及其文化内涵初探 [J], 买力·哈力
4.维吾尔语中含有颜色词惯用语的文化内涵 [J], 黄中民
5.试论汉语惯用语的文化内涵及其特征——以喻人惯用语为例 [J], 李婧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究【摘要】人类早期语言中的隐喻和转喻现象一直是语言学研究的热点之一。
本文以阿拉伯语中的人体词“眼”为例,探讨其多义现象在隐喻和转喻认知中的作用。
首先介绍了阿拉伯语中“眼”一词的多义现象,然后分析了隐喻认知和转喻认知的相关理论。
接着通过相关实证研究案例,揭示了“眼”一词在不同文化背景下的隐喻和转喻运用。
从认知神经科学的视角出发,探讨了“眼”一词的多义现象在大脑认知中的机制。
通过对这一词汇现象的深入研究,可以更好地理解语言的运用和人类思维的特点。
未来的研究可以通过跨学科的合作,进一步揭示“眼”一词的多义现象在认知过程中的复杂性,为语言学和认知科学领域的发展提供新的思路和启示。
【关键词】阿拉伯语,人体词,眼,多义,隐喻,转喻,认知研究,实证研究,认知神经科学,研究成果,未来展望。
1. 引言1.1 研究背景眼睛是人体中极具象征性和多义性的器官之一。
在阿拉伯文化中,眼睛不仅是视觉的器官,还承载着丰富的象征意义。
在阿拉伯语中,“眼”一词有着多重含义,既可以指代生理器官,也可以用于隐喻和转喻表达。
这种多义现象在语言和文化交流中起着重要作用,影响着人们的认知和交流方式。
随着现代社会的发展,人们对语言和文化的探究愈发深入。
研究阿拉伯语中“眼”一词的多义现象及其隐喻和转喻认知具有重要的理论和实践意义。
通过对这一词汇的深入分析,可以深化对阿拉伯语言和文化的理解,拓展跨文化交流的视野,促进语言学、文化学和认知科学等领域的交叉研究,为跨文化交流和沟通策略的制定提供理论支持。
1.2 研究意义眼睛作为人体器官之一,在人类文化中一直扮演着重要角色。
阿拉伯语中的“眼”一词有着丰富的多义现象,既可以指代生理上的眼睛,也可以用作隐喻和转喻的象征。
通过对阿拉伯语中“眼”一词的多义现象进行研究,可以帮助我们更深入地理解阿拉伯文化中的意象和象征,探讨其深层含义。
隐喻和转喻作为语言中常见的修辞手法,可以丰富语言的表现力和内涵。
西部裕固语所保留的《突厥语大词典》中的一些古老词汇
第35卷第3期(2019)河西学院学报Vol.35No.3(2019)西部裕固语所保留的《突厥语大词典》中的一些古老词汇(河西学院历史文化与旅游学院,甘肃张掖734000)阿尔斯兰摘要:西部裕固语中仍然在保留和使用很多古代突厥语词汇,文章在陈宗振教授相关研究基础上,以亚拉格部落土语为例,对于《突厥语大词典》(第一卷)当中所保留的词汇进行了梳理,并与东部裕固语进行了比较研究。
关键词:突厥语大词典;西部裕固语;共同词汇中图分类号:H235文献标识码:A 文章编号:1672-0520(2019)03-0008-13DOI :10.13874/ki.62-1171/g4.2019.03.002收稿日期:2019-03-10作者简介:阿尔斯兰(安玉军)(1972—),男,裕固族,历史学博士,副教授,研究方向:西北民族史、裕固族历史文化。
关于西部裕固语所保留的《突厥语大词典》中的古老词汇,已故陈宗振教授曾经撰写了《〈突厥语词典〉中保留在西部裕固语里的一些古老词汇》[1]《再论〈突厥语词典〉中保留在西部裕固语里的一些古老词汇》[2]《三论〈突厥语词典〉中保留在西部裕固语里的一些古老词汇》[3]等3篇论文进行了详细研究,他依据现代维吾尔语和西部裕固语的平原地区的土语进行了梳理比较。
可能学界不太了解,其实西部裕固语的山区土语和平原土语还是有许多差异的,保留使用的古老词汇方面也是各有特点的。
因此,作为陈老师的学生,本人将按照陈老师这一系列论文固有模式,从西部裕固语的山区方言(亚拉格部落的山区方言)的角度着眼,与民族出版社2002年出版的《突厥语大词典》(汉语版第一卷)对照,来继续探讨这一问题。
但是,因为本人不懂维吾尔语,所以就省略了与现代维吾尔Weste Some Ancient Words Preserved in Western rn Yugur Language from The Turkic Dictionary Arslan(College of History and Culture Tourism ,Hexi University ,Zhangye Gansu 734000)Abstract :Many ancient Turkic vocabulary are still preserved and used in the western yugu language.Based on the research of professor Chen Zongzhen ,the article takes the Yalag tribe as an example to sort out the reserved words in The Turkic Dictionary (volume 1)and make a comparative study with the eastern yugur language.Key words :The Turkic Dictionary ;Western Yugur language ;Common vocabulary阿尔斯兰:西部裕固语所保留的《突厥语大词典》中的一些古老词汇语相比较的环节,而把与东部裕固语的比较作为重点,从中可以窥见这两种语言接触的情况(行文中,将西部裕固语简写为“西裕”、东部裕固语简写为“东裕”)。
[整理版]突厥语大词典
《突厥语大词典》作者麻赫穆德·喀什噶里(Mexmut Qeshqeri)走遍了当时的突厥部落,进行语言文化调查,为《突厥语大词典》的成书收集到了足够的资料。
历时15年的语言学调查之后,他才开始了巴格达之旅。
巴格达是当时的伊斯兰中心和哈里发的首都。
在巴格达,他和著名的学者、语言学家交流,向前贤们请教,在思考和比较中使自己的学术水平达到一个空前的高度和境界。
1072年2月25日,麻赫穆德·喀什噶里开始了他一生中最辉煌的事业,经过四次反复编纂充实和完善,1077年1月9日,《突厥语大词典》这部经典巨著终于面世了。
这部语言学巨著,不仅得到了阿巴斯哈里发二十七世哈里发奥布尔卡西姆·阿布杜拉陛下的奖励,还在当时就产生了相当广泛的影响。
《突厥语大词典》的75000条词目是公元11世纪生活在中亚地区人民的生活百科全书。
麻赫穆德·喀什噶里用生动的实例阐释了这些词目的词源和使用,同时指出了11世纪维吾尔族和其他突厥民族的语言、以及各个方言的区别,说明了语法、语音规则。
《突厥语大词典》还详细地介绍了突厥语的有关部落的历史知识。
当时,伊斯兰哲学观占统治地位。
但是麻赫穆德·喀什噶里没用局限于单纯得宗教思想,尽可能还原当时突厥民族的历史原貌。
《突厥语大词典》叙述的事件和阿拉伯、波斯旅游者的记录以及汉文史书上的记载,基本吻合。
在用阿拉伯语写作的学者中,关于中亚民族的记载,麻赫穆德·喀什噶里是唯一的不依赖书本而且是在生动事实和传说的基础上严肃求证的人。
总而言之,鸿篇巨作的百科全书《突厥语大词典》,内容上多角度地综合地释明了喀喇汗时代的物质和精神生活的方方面面。
今天人们对它的研究,早就超越了“词典”范畴,它已经成为人类语言学史上永垂不朽的伟大著作。
麻赫穆德·喀什噶里生于是1008年,卒于1105年,是11世纪我国维吾尔族著名的语言学家。
他经过长期调查研究,于1076年用阿拉伯文著成了第一部《突厥语大辞典》。
《突厥语大辞典》的文学价值及其他
作者: 李雍
出版物刊名: 乌鲁木齐职业大学学报
页码: 14-28页
主题词: 喀喇汗王朝 突厥语言 文学价值 突厥人 英雄史诗 维吾尔族 喀什噶尔 哈里发 阿拉伯 远古神话
摘要: 喀喇汗王朝时期传统东方象征艺术的典范作品《福乐智慧》问世后,约仅仅相去十年多时光,就在远离喀什噶尔的伊斯兰文化中心巴格达,由同一喀喇汗王朝可汗世系出身的一位大学者编纂的《突厥语大辞典》(Diuānu Lugh at at—Turki,)也诞生于世了;当时,这部著作献给了阿拉伯阿拔斯王朝第27代哈里发穆格台迪abu—al—Qāsim Abdullah ibn—Muhammad Muqtadi Biamrillah,1075—1092年在位)。
全书共分八编,每编下又分为多寡不等的章;每章的词条,均按阿拉伯词典编纂学的原理,视词本身的音韵与正字法,又分列为。
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究
阿拉伯语人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知研究
眼睛在阿拉伯语中有多种意义,不仅仅指代我们生理上的视觉器官,还有许多隐喻和转喻的意义。
这种多义性给人们带来了丰富多彩的文化体验和对世界的认知,也反映了阿拉伯文化对眼睛的重视和对视觉的深刻理解。
本文将对阿拉伯语中人体词“眼”一词多义的隐喻和转喻认知进行研究和探讨。
眼睛在阿拉伯文化中被赋予了丰富的隐喻意义。
在伊斯兰文化中,眼睛常常被用来隐喻观察、洞察、理解和洞察内心世界。
在伊斯兰教经典《古兰经》中,眼睛被赋予了“心灵之窗”的隐喻意义,表示通过眼睛可以窥见人的内心世界。
在阿拉伯诗歌中,眼睛也常常被用来隐喻爱情和情感。
“你的眼睛是我心灵的窗户,我从你的眼神中读懂了你对我的爱意”。
这种隐喻意义丰富、深刻,表达了阿拉伯人对内心世界和情感的关注和理解。
眼睛在阿拉伯文化中也被赋予了丰富的转喻意义。
在阿拉伯语中,“眼”一词可以转喻为希望、愿望和憧憬。
“他的眼中充满了希望和憧憬”,这里的“眼”可以理解为人的内心深处的期盼和愿望。
在阿拉伯语中,还有许多关于眼睛的俗语和成语,比如“眼中有星”表示心情愉悦,“眼里有墨”则表示心情不畅。
这些转喻意义丰富、多样,反映了阿拉伯人对希望、愿望和情感的理解和表达。
眼睛在阿拉伯文化中还常常被用来表示力量、权力和控制。
在一些阿拉伯国家的国旗和徽章中,眼睛常常被用来象征国家的权力和控制。
在阿拉伯文学中,眼睛也常常被用来表示对他人的监视、审视和控制。
这种权力和控制的象征意义,反映了阿拉伯文化中对权力和控制的重视和理解。
我国《突厥语词典》研究中的几个问题
作者: 王远新
出版物刊名: 新疆师范大学学报:哲学社会科学版
页码: 64-70页
主题词: 突厥语词典;突厥语大词典;突厥人;突厥语言;汉王朝;研究成果;伊斯兰教;维吾尔谚语;新疆社会科学;百科全书
摘要: <正> 问世于公元十一世纪的突厥民族“百科全书”式的鸿篇巨制《突厥语词典》(以下简称《词典》),是突厥民族文化的宝贵遗产。
《词典》手抄本刊行(1914—1916年)后,引起了世界突厥学者和东方学者的关注,随后被译为多种文字出版(德文1928年,土耳其文1939—1941年,乌兹别克文1960—1963年等),研究成果不断增加,使《词典》研究蔚为突。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
突厥语大辞典中的眼睛意象
突厥语大辞典是“一部百科全书”全书性质的书籍。
书中收录了天文历法、语言、文字、人物等各方面丰富的知识,突厥语大辞典不仅仅是为着阿拉伯人学习突厥语的需要而编纂的一部平平常常的对照辞典,更主要的是通过丰富广博的语言材料介绍喀喇汗王朝时代的文化生活等众多方面。
在文学史上有极高的研究价值。
在突厥语大辞典中有很多意象如:狼、马、秃鹫、眼泪、酒等。
本文主要就眼睛分析眼睛在《突厥语大辞典》中的含义。
眼睛是心灵的窗户,是人类的指明灯,自古以来人们对眼睛就不乏赞美之词。
如:目光炯炯,画龙点睛,高瞻远瞩等。
即使是贼眉鼠眼也让我们联想到那熠熠闪光的眼神。
在突厥语大辞典中关于眼睛的表述有:眼、明眸、眼睛、目这四个称谓。
通过阅读突厥语大辞典“眼睛”主要表现为以下三方面:
1、藉以烘托恋情,作为传情达意的媒介。
在突厥语大辞典中描述眼睛的诗句中大多数阐述的是通过眼睛传达人们对爱情的追求炽烈而大胆。
如:“俘获我的是那迷人的眼,还有那乌黑的痣,红扑扑的脸。
”“一双明眸千人羡,不惜此生惜红颜。
”
2、在穆罕默德的眼中,眼睛不再是单纯的传递信息的媒介,而是麻木的冰冷的借眼睛来反观人们向金钱、权势名利看齐。
对现实社会的批判,揭露。
通过眼睛来观望世界,讽刺现实世界中人们只顾钱财。
如:“不顾亲朋只盯财,如狗怒目亲人来。
”
3、以朴素的言语劝诫人们为人之道。
超负货物英雄他人装载,自己
还饿得眼发黑时,莫去喂饱别人。
这句诗主要返佣了人们应当先顾及自己,起到一定劝慰作用。
在眼睛的意象中,穆罕默德融入了自己的灵魂,自己的风格。
在千万个人描写眼睛中传达出几种大致相同的情愫,于多样中又显出统一。
突厥语大词典中有关写“眼睛”的诗句
第一卷P65俘获我是那迷人的眼
还有乌黑的痣,红扑扑的脸
流露出万般柔情和娇艳,
将我俘获了,却又远远躲闪。
含义:长有黑痣,并透出娇艳的绯红的脸和迷人的眼睛,俘获了我,却又躲开了我。
第一卷P264偷觑花容喜并肩
语软声柔魂为牵
一双明眸千人羡
不惜此身惜红颜
含义:无论哪个人和她搂抱望着她的脸,都会被她的妩媚和甜言蜜语弄得神魂颠倒,会为她的娇艳而万死不辞。
第一卷P316猎获我心儿的是她那美丽的倩影
她脚扬起的尘土能治疗我的眼睛
含义:她那美丽的姿色,将我全身猎获,从她脚下扬起的尘土将治疗我的眼睛。
第一卷P377勇士对阵战声高
目光如火势如潮
各种兵器齐上阵
自污刀剑难入鞘
含义:英雄们互相叫站,怒目相视使用一切兵器交锋,由于刀上凝结了很厚的血,很难插入刀鞘。
第二卷P172爱情深藏在心头,分手时会暴露。
即使闭住了眼睛,泪水依旧会滚流。
含义:暗藏的爱情在分手时分手会暴露出来,伤心使眼睛控制不住自己的泪水。
第三卷P11成千的人为他牺牲,
为他眼睛付出性命。
含义:成千的人为她而献身,一看见她的眼睛便付出了自己的性命。
第三卷P19不顾亲朋只盯财,
如狗怒目亲人来。
含义:对人们之间的信义减少,人们之间不考虑亲近的人和亲戚迷恋
于牲畜财物,眼喜欢骨头一样,对自己亲近的人用斜眼看待。
第三卷P30他是一个流浪汉,
面庞似圆月丰满。
那有魔力的双眼,
看得我心儿碎了。
含义:他的双眼具有魔法,因而将我猎获。
他本是个流浪汉。
他的面庞犹丰满的圆月。
他那眼神频频射中了我,我的心碎了。
第三卷P65超负货物英雄他人装载,
自己还饿得眼发黑时,莫去喂饱别人。
含义:你莫要自己沉重的货物给他人装载,欲让别人吃饱,不要使自己饿得两眼发黑。
第三卷P349你要给我个诺言,我带黑痣的美人。
你迷惑人的双眼,可知我的愁与难。
含义:你给我个诺言,啊,我有黑痣的用迷人眼睛猎获人的嘴甜的美人,你知道我为爱情所经受的艰难,悲伤。