科技英文翻译方法研究

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语翻译方法

科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译

词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。

混成法(blending)

把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究

功能对等理论框架下的科技英语翻译研究作者:赵佳佳来源:《黑龙江教育学院学报》2017年第01期摘要:科技英语作为世界科技经济交流的应用文体,越来越受到人们的关注。

基于奈达“功能对等论”框架下的科技英语翻译,更加注重源语文本的信息传达,更加符合译入语的文化内涵,实现了“功能对等”。

基于功能对等论下的科技英语翻译,对于指导翻译工作有着极为重要的现实意义。

关键词:功能对等;科技英语;翻译中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2017)01012103科技英语(English for Science and Technology,简称EST)从20世纪70年代开始逐渐演进发展为一种科技文体,被从事科学技术活动的人们所广泛使用,根据有关研究者的统计,在国外部分知名杂志报刊上刊登的多数科技文章,就包含有不少的专业英语词汇。

在科技英语的翻译上,奈达的“功能对等论”以实现目的语文本与源语文本相同或相似的功能的翻译原则对于科技英语翻译工作具有许多指导意义。

一、科技英语广义上来讲,科技英语是一种与科学技术有关的英语,它出现于20世纪50年代,二战后逐渐发展为一种国际语言,被广泛应用于科研理论和科技文献研究领域。

科技英语具有很强的专业性和实用性,其内容覆盖计算机、电子通信技术、产品加工、心理学、生物学、航空技术、材料学、农业、机械等多个领域。

根据德国学者赖斯的理论研究,科技英语属于一种信息型的科技文本,在应用中强调的是语言之外的现实性和使用性。

二、科技英语语言特征1科技英语词汇特征科技英语的词汇具有其独特的特征。

Newmark认为:“科技英语与其他英语翻译最大的不同在于其科技文本中含有大量的专业术语。

”[1]科技英语词汇主要分为技术词汇(Technical words)、半技术词汇(Semitechnical words)及非技术词汇(Nontechnical words)三种类型[2]。

科技英文翻译方法

科技英文翻译方法

➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
periodic table
acid ionization constant
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The length of the polymer chain is specified by the number of repeat units in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~速度;in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1)介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

诺德文本分析理论指导下的科技英语翻译实践报告

诺德文本分析理论指导下的科技英语翻译实践报告

•引言•诺德文本分析理论概述•科技英语翻译实践分析目录•实证研究与案例分析•研究结论与展望•参考文献研究背景与意义研究目的本研究旨在验证诺德文本分析理论在科技英语翻译实践中的可行性和实用性,同时探讨该理论对提高翻译质量和准确性的影响。

要点一要点二研究方法本研究采用个案研究法,选取具有代表性的科技英语翻译案例进行分析。

首先,对原文进行详细的分析,包括文本类型、语言特征、语境因素等。

然后,在诺德文本分析理论的指导下,进行翻译实践,并对翻译过程和结果进行详细记录和总结。

最后,对翻译结果进行评估,比较传统翻译方法和诺德文本分析理论的差异和效果。

研究目的与方法诺德文本分析理论的概念与特点概念诺德文本分析理论是一种翻译理论,它强调对原文进行全面、深入的分析,以理解原文的语义、语用和语篇特征,从而为翻译提供准确的指导。

特点诺德文本分析理论注重对原文的细节进行分析,包括词汇、语法、修辞等方面,以揭示原文的深层含义和意图。

此外,该理论还强调对原文的文化背景、读者反应等因素进行考虑,以实现翻译的准确性和可读性。

诺德文本分析理论的基本框架文本类型分析语境分析功能分析诺德文本分析理论在科技英语翻译中的应用科技英语的特点诺德文本分析理论的应用实例分析010203科技英语翻译的基本原则与要求准确性翻译科技英语时,必须准确无误地表达原文的意思,不能出现歧义或误解。

简洁性科技英语通常强调客观、简洁,因此在翻译时,也应该尽可能使用简洁、明了的语言表达。

标准化由于科技领域的专业性,翻译时应该遵循一定的标准,以便于不同领域之间的交流和协作。

010302科技英语涉及的专业领域众多,因此存在大量的专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些术语的含义。

专业术语科技英语中长句结构较多,翻译时需要长句结构科技英语中被动语态使用较多,翻译被动语态010203科技英语翻译中的语言特点与难点诺德文本分析理论在科技英语翻译实践中的应用文本功能分析语境因素考虑翻译策略选择研究对象与方法研究对象研究方法案例选择背景介绍案例选择与背景介绍详细描述了翻译过程,包括对原文文本的分析、翻译策略的选择、翻译技巧的运用等。

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文

从认知角度谈科技英语中的隐喻翻译方法论文隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、映射或婉转的表达方式到达形象比喻的言语行为,是“人类将其某一领域的经历用来说明或理解另一类领域的经历的认知活动”。

隐喻的认知理论认为,人的思维的根本特征就是隐喻的,而且“所有的语言都具有隐喻性”。

隐喻“不只是存在于语言之中,它还存在于人们的思想和行动之中,存在于人们生活的每一个方面”。

认知是形成隐喻的根底。

隐喻的精炼、新奇、间接和婉转等特点均为增加语言的修辞效果提供了可能。

在翻译实践中。

隐喻的理解与应用是建立在原语作者与目的语读者之间共享概念的根底上的。

也就是说他们必须对喻体有共同的认知,因为隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物。

现代隐喻学认为:隐喻不仅是语言现象。

而且是一种思维方式,是人们认识客观世界的工具,是人类生存和认知的根本方式之一。

隐喻植根于语言、思维和文化中,它利用人们熟知的事物类比陌生的事物,以到达认识新事物的目的。

理查兹在定义隐喻时提出:要决定某词是否用作了隐喻,可以通过确定它是否提供了一个本体和一个喻体并共同作用,从而产生了一种包容性的意义。

因此。

隐喻的构成有3个要件:主体、喻体和喻义。

主体指喻体所依附的对象,喻体指用于比喻形象主体的术语,喻义指主体与喻体之间所共有的相似之处。

一般情况下,隐喻中的喻体是人们较为熟悉的事物。

隐喻的理解过程通常是将喻体的特征映射到本体上,以喻体与本体之间的相似性作为意义转移的根底。

而喻义那么是喻体的局部特征向本体转移的结果。

隐喻作为一种常见的语言现象。

它涉及语言文化、社会心理等。

从外表上看,隐喻句表达的是语言的美感,其实更重要的是它充分表达了作者或说话者对事物的观察能力、鉴赏水平、文化修养、生活阅历等。

在翻译中能否处理好这个语言现象对于在译文中忠实地、全面地再现原文的话语信息是个十分关键的问题。

从隐喻的认知特点来分析。

翻译就是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。

【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。

一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。

众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。

因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

实用科技英语翻译研究

实用科技英语翻译研究

实用科技英语翻译研究所谓“通顺”,就是在确切理解和掌握原文的基础上,汉语译文必须规范化,用词造句应符合汉语表达习惯,力求通顺易懂。

要摆脱原文形式的束缚,不要逐词死译,生搬硬套,选用符合汉语习惯的表达方式,把愿意清楚明白的再现出来。

科技译文的通顺还要符合专业表达的习惯,采用规范的专业语言,只在形式上忠实于原文,还不算是好的译文。

在EST翻译中,陆殿杨提出一条原则:“Translate literally, if possible, or appear to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。

)译好科技英语需要具备的三个条件:对英语要比较精通(Good command of English);汉语水平要比较高(Good command of Chinese);对有关的科技内容要比较熟悉,即知识水平(Familiarity with Knowledge of Science and Technology)一般来说,从事科技翻译工作,最好是通晓外语的本行专家,由熟悉本行业的行家翻译出来的东西,远比精通外语的门外汉要强得多。

严复翻译的三字标准“信、达、雅”。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

易曰修辞立诚,子曰词达而已,又曰言之无文,行之不远。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。

此不仅期以行远已耳,实则经理微言。

用汉以前字法句法,以为达易;用近世利俗文字,以求达雅,往往意义就词,毫厘千里。

审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。

(《天演论》译例言,1898)林语堂:忠实、通顺、美傅雷:神似钱钟书:化境对于“美(雅)”,尚有争议。

但“忠实”和“通顺”已成公认标准。

1. Relatively little research has been centered on the feeding behavior of this species because of difficulty in its detection and capture.2. This conclusion, however, was based on limited feeding observation and irregular occurrence of these “sap-site” trees.3. Other studies conducted analysis on faecal samples from north Queensland and Victoria respectively to determine feeding behavior.4. These studies found…….5. Qualitative observations of feeding behavior in gliders have also been carried out.6. This study aims at achieving this by addressing the following question.7. During a ten-year period of time, the number of HIV-infected children rose from 250 in 1985to 6700 in 1995.In other words, the number of HIV-infected children under 12 increased by almost 3000%, or nearly 30 times over a ten-year period of time and during the same period of time 3811 child died of AIDs.8. Registered students from Henan were 49 in 2001, 50 in 2002 and 47 in 2003. So changes are small with regard to this group over the last three years. Turning to students from Shandong, we find the figure 34 in 2001, and in 2002, the number was almost doubled to settle around 67. In 2003, it fell to 42. The last group is students from Shanxi. As you can see, the number was cut down by half in 2003 compared with the number in 2001.9. Although studies have shown that diet has an important influence on a mammal’s overall biology, little is known about the feeding ecology of many Australian species.10. Advanced ceramic materials such as zirconia have great potential as substitutes for traditional material in many engineering applications; however, a number of problems have thus far restricted their use by engineers. Two of the major problems are difficulties in producing products of reliable and consistent quality and high cost of manufacture.11、The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions.离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)

趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。

科技英语翻译方法

科技英语翻译方法

2019/12/15
27
• ≌∽ be approximately equal to •≡ be equivalent to •∝ be proportional to
2019/12/15
28
•→ yields produces results in •↔ reacts inversely (reversibly)
2019/12/15
6
2.词汇特点 新词、缩略词不断出现;前缀、后缀。
3.文章特点 结构严谨、逻辑严密、文体多样
论文、综述、实验报告、教材、专利、 说明书等
2019/12/15
7
1.3 科技英语翻译标准
(1)信(true)------忠实 (2)达(smooth)------流畅、通顺 (3)专业术语正确------不说外行话 e.g. the iron and steel industry
2019/12/15
13
3.普通词汇(non-techical words) • 通用英语中的常用词汇,在科英中占绝
大多数。 • 科技人员习惯使用拉丁语派生词,以示
高雅、正式,称big words,如:
2019/12/15
14
二 、构词法
• 普通英语三种:转化、派生、合成
• 科英还有:压缩、混成、符号和字母象 形
2019/12/15
4
(3)后置定语多 e.g.:
However, the outbreak of World War Ⅰchanged this situation dramatically. Firstly, in both Britain and Germany
stimulus was given to those parts of the industry producing chemicals required for

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着科技的不断发展,科技英语翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。

由于科技英语的专业性和复杂性,翻译中常常出现一些错误。

本文将从常见错误的角度出发,探讨科技英语翻译中的问题,并提出相应的应对技巧,以期在实践中更好地进行科技英语翻译。

一、常见错误1. 术语错误在科技英语翻译中,术语错误是最为常见的问题之一。

科技领域中存在大量专业术语,翻译人员往往难以准确理解和翻译这些术语,导致翻译过程中出现术语错误。

2. 句法错误科技英语具有严谨的句法结构,而中文和英文的句法结构存在较大差异。

翻译人员往往在将英文句子翻译成中文时,无法很好地保持句子的结构和逻辑,导致句法错误的出现。

3. 文化差异科技英语翻译中常常出现文化差异问题。

翻译人员需要考虑到不同国家和地区的文化背景和习惯,但往往由于对目标语言文化的不了解,导致翻译出现文化差异错误。

二、应对技巧1. 积累术语库针对术语错误,翻译人员需要不断积累科技英语的专业术语库。

在翻译过程中,可以通过各种途径,如阅读专业书籍、学习专业课程等,来积累科技英语的专业术语,以便在翻译时准确理解和运用这些术语。

2. 注意句法结构针对句法错误,翻译人员需要特别注意科技英语句子的结构和逻辑。

在翻译过程中,可以通过拆分句子、重新组织语序等方式,来保持句子的准确和通顺,从而避免句法错误的出现。

三、结语科技英语翻译是一项复杂而又重要的工作。

在实践中,翻译人员需要不断提高自身的专业水平,积极解决翻译中的问题。

通过针对常见错误的应对技巧,相信在未来的科技英语翻译工作中能够更加准确和规范地进行翻译工作。

科技英语翻译的技巧与方法研究

科技英语翻译的技巧与方法研究

"She has always been an idealist.So you can understand why she tur ed down a good Job offer to w among refugee n ork immigrants and low- income groups after she got her degree in social studies."(她一向追求自己的理想。 因此, 可以理解, 她 得到社会学学位之后, 拒绝了一项很不错的工作, 却到避难
话:
段引文中的意义显然不同,所以应译作 “ 讲究物质利益的
人”“ 、实利主义者” 。
5.总 结
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的重 要因素。 一个词语总会具有文化内涵或文化意义, 它揭示出 它所赖以生存的文化内涵。文化是一个有着丰富内涵的综 合体, 它从物质到观念, 从制度到个体, 从习俗到心理, 构成
词缀来丰富自身的词汇。
从词法上看, 科技英语的突出特点一是词语的名词化。
二是行为动词动态化 , 做到言简意明, 活泼生动。三是非谓
避免表露个人感情, 避免论证上的主观随意性。 科技英语翻
译力求少用或不用描述性形容词 以及具有抒情作用的副 词、 感叹词及疑问词 , 而是大量使用科技词汇 、 专业技术用 语, 译者应尊重客观事实 , 不能随意改动数据 、 回避不易翻
整个 民族 、 社会 。
"I ' m a materialist.I ' ve got a good- payingjob and I want to
14 8
从科技文章的整体行文特征来看,大多表现为以下几 个方面:述说事理 、 逻辑性强 、 结构严密 、 术语繁多 、 语言严 谨、 数据精确。 这就要求译文必须概念清楚 、 条理分明、 逻辑 正确、 数据无误, 尤其对定义、 定律、 、 公式 图表、 结论等更应 特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构 成、 遣词造句等方面都有其 自身的特点 , 其语法结构十分严 密、 语言习惯和汉语也有不少差别 、 词汇量大 、 词语繁多, 因 此科技英语翻译起来比较困难。 同时,科技文章十分重视叙事逻辑上的连贯及表达上 的明晰与畅达; 避免行文晦涩, 避免表露个人感情 , 避免论 证上的主观随意性。 因此, 科技英语翻译力求少用或不用描 述性形容词以及具有抒情作用的副词 、 感叹词及疑问词 , 而 是大量使用科技词汇、专业技术用语, 译者应尊重客观事 实, 不能随意改动数据、 回避不易翻译的文字, 更不能加进 自己的主观想象, 进行自由翻译。总之, 科技英语在叙事上 讲究逻辑连贯, 在表达上力求清晰流畅。

科技英语的翻译方法-第二次1

科技英语的翻译方法-第二次1

We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准

要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。

信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准

专业术语准确

The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.

热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example

The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve

科技英语翻译特点及技巧研究

科技英语翻译特点及技巧研究

科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。

翻译转换理论视角下的科技英语翻译

翻译转换理论视角下的科技英语翻译

翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。

而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。

卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。

本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。

关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。

作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。

但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。

我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。

对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。

本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。

第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。

他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。

在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。

”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。

层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。

翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。

范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

具有明显不同化学性质的烃。
aromatic compounds 芳香族化合物
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很
长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
科技英语构词特点
一是外来语多(希腊语、拉丁语)
二是构词方法多
常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类 water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电)
yield(n. 产率)→ yield(v. 生成)
此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文语翻译基础
一、简介


二、单词译法
三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法
oxidize----氧化
replace----取代
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等 Acids react with certain metals to produce hydrogen. A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction. Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.
◆ 工作、劳动、做事-----指人
◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段
阅读全篇文章,领略大意,理解原文
明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段
对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
例句练习
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。

People use mathematics in many different fields.
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。
In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话 例如:the iron and steel industry ◆ 化学术语:combine-----化合 decompose----分解 钢铁工业 break down----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl
group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基 ◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊) ◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密
文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
科技英语的语法特点
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用
作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的
表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。
试比较例句: Mathematics is used in many different fields.


五、词序转变的译法
六、被动语态 七、后置定语 八、长句(难句)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
相关文档
最新文档