张培基:英译中国现代散文选1学习笔记之【艰难的国运和雄健的国民-李大钊】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3、Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。
1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、平坦的=smooth ,flat, plain
3、文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting,故“走到”的意义即可用此方式来译。
艰难的国运和雄健的国民
◎李大钊
历史的道路,是不会平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的见展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样,旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡的平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮觉的境界,愈能够感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮觉的境致,使我们经过此段道路上的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前艰难的境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进步的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......。
4、“使…感到”=inspire in sb,是时候放弃make了童鞋们~
5、“是非有。。。”=“只有。。。”这句话在翻译时也是要理解其意思的,此处的only不能用别的替换哦
6、“奇绝壮绝”意为“无限壮观”,译为“the enormously magnificent spectacle”
原书注释:
(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of相当于nothing less than或only。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
(2)“宽阔的境界”须按上下文译为a broad section。“境界”在这里不宜译为realm、place、area等。
Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,dangerousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinueshisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.TheChinesenationisnowconfrontedwitharuggedanddangeroussectionofitshistoricalcourse.Thereisalsointhissectionaspectacleofenormousmagnificencethatinspiresinuspassers-byadelightfulsensationofsplendor.Andthisdelightfulsensation,however,canonlybesharedbythosewithaheroicspirit.
ThemightyYangtseRiversometimesflowsthroughabroadsection2withplainslyingboundlessoneitherside,itswatersrollingonvigorouslyforthousandsuponthousandsofmiles.3Sometimesitflowstoanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs,zigzaggingindangeroustwistsandturns4.Anation,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise.
5、“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。
6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
NationalCrisisvsHeroicNation
◎LiDazhao
Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortof1aheroicspiritcanhelpsurmountthem.
Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
1、be confronted with=be faced with,表“面临”,常用词பைடு நூலகம்,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、section和course,前面已经说了很多
3、nevertheless增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
1、determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、be better able to do更能…
4、“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
李大钊(1888-1927)此原文载1923年12月20日《新国民》第1卷第2号,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。译文除文字须符合英语规范外,应力求传达原文的形象、诗一般的美感和雍容警策的笔调。
个人学习笔记:
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
TheYangtzeRiverandtheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit.Thetwomightyriversnegotiate5desertsandgorgesuntil6theirturbidtorrentssurgeforwardwithirresistibleforce.Thepresentnationalcrisiscanneverobstructtheadvanceofournationallife.Letusbraceupourspiritsandmarchthroughthisrugged,dangerousroadtothetuneofoursolemn,stirringsongs.Thegreatestjoyoflife,mindyou,7istobuildupourcountryduringitsmostdifficultdays….
4、Course出镜率极高,参见上面的分析
5、Fare=<v.>进展,经历
<n.>旅费,车费,食物
7、Likewise,副词,同样地,也,而且
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.
4、艰难险阻difficulties and obstacles
5、Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,另外merely的情况小编目前学习分析未得而知!
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对),又体现了大师用词的慎重和精准,section上句已做分析
2、翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于。。。的两侧”)作后置定语修饰section,真的很绝~
相关文档
最新文档