翻译理论与实践考试试卷

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践考试试卷

I. Alternative Choice: 15 %

1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.

译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。

译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。

2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.

译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.

4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,糟了,怕是遭了狼了!

译文A:Not until that afternoon, after searched everywhere, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf!

译文B:Not until that afternoon, after trying anywhere possible in the mountains, did they find a small shoe of his hanging on the bramble. When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened -----he was killed by a wolf! 5. 农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。

译文A:The peasants have increased their investment in agriculture. This has relatively reduced direct investment in agriculture by the state.

译文B:Increased peasant investment in agriculture means relatively less direct investment in agriculture by the state.

II. Improve the following Translations: 15%

1. The shore line unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.

译文:河岸线不明显地被划分为低矮的小岛,岛的四周是巨大的黑色熔岩,岛上丛林茂密,暗绿的河水缓流其间。

2. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。

译文:As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture has a long history with an early origin and a rich content. It was an independent model in human culture early in the ancient times.

3. 琼岛东北部有“琼岛春阴”碑,为1751年建立。

译文:There is a stone tablet called “Qiong Dao Chun Yin” in the northeast part of the Qiongdao Island, which was set up in 1751.

III. Translate the underlined parts into Chinese: 40% Fame is much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic is n’t it?

Those who gain fame most often gain it as a result of processing a single talent

or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marked aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc, the audience may turn away and look to confer(赠予)fleeting

相关文档
最新文档