英语中的常见错误presentation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注:汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来 区分动物的性别,而英语中,有一部分动物是雌雄各 有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag (雄鹿)和 doe(雌鹿)等;而另一部分则是用 male 和 female 加以区分,如:male leopard(公豹), female panda(母熊猫)等;当然,也有例外的情况 ,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象0 ,he -wolf(公狼)和 she-wolf(母狼)等。
05.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.
11. 亚洲四小龙。[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia
注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的 神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语 与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“ 藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙 ”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和 看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是 贬义词,是 邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把 亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃 、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理 ,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我 们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
08. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
13. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
Error Collections 黄智文 精心收集~ 望大家喜欢!
01.问:You can‘t play guitar,right? 回答:[误]Yes, I can’t. (是的,不会弹) [正]No, I can‘t.(是的,不会弹)
注:对反意疑问句的回答,无论问题的提法如何,如果 事实是肯定的,就用yes,事实是否定的,就要用no. 要特别注意陈述句部分是否定结构,反意疑问句部分 用肯定式提问时,回答yes或no与汉语正好相反。这 种省略回答的yes要译成“不”,no要译成“是”。 例 ---He likes playing football, doesn't he? 他喜欢踢 足球,是吗? ---Yes, he does. / No, he doesn't. 是的。/ 不是。 ---His sister didn’t attend the meeting, did she? 他 妹妹没有参加会议,是吗? ---Yes, she did. / No, she didn’t. 不,她参加了。/ 是的,她没参加。
14. 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。[误] The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.[正] The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps.
02.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注: “扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗 称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得 名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆, 并被用 来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth) ;curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有 一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我 找麻烦”。
注: 以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到 在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick Baidu Nhomakorabeahe boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“ 拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有 另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生 用擦亮的苹果来讨好老师。
注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧 货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手 ”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事 。play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手( first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人 们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说 的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译 成英 语应该是 play first fiddle了。
注: 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上 明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子 。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时 取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思 更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣 经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳 孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这 一用法却延续了下来。
12. 百里挑一。[误] one in a hundred[正] one in a thousand
注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众” 或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义 。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍 于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢 ”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千 分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢) 。
注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words ,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话 ”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气 的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜 而不中用”的意思。
04.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
03.萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.
注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原 句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第 三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
10. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.
注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多 地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语 中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土” 作比。这就 是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚 ,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥 金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语 ,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea( 不知所措)等等。
09. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.
注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请 给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记 在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的 生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是 老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上 ,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该 词组就成了一种习惯用法。
07.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got. [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然 是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法 应该是 lead a double life。
06.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
相关文档
最新文档