商务信函翻译技巧论文

合集下载

浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧

浅析对外贸易中商务英语信函的翻译技巧
浅析对外贸易中商务英语信函的翻 译技巧
目录
01 一、理解商务英语信 函的特性
02 二、翻译技巧的应用
03 三、案例分析与实践
04 Dear [Name],
05 Best regards,
06 [Your Name]
随着全球经济一体化的深入发展,对外贸易日益成为各国经济发展的重要支 柱。在这个过程中,商务英语信函扮演着至关重要的角色。它们不仅是沟通的媒 介,也是建立商业关系的桥梁。因此,掌握商务英语信函的翻译技巧对于从事对 外贸易的人员来说具有重要意义。
We would like to emphasize that we have shipped the products in accordance with your specific instructions. Please check the attached packing list to ensure that everything has been included. We have also included the tracking number for your convenience in monitoring the shipment’s progress online.
3、遵循原文逻辑:在翻译过程中,应遵循原文的逻辑结构和顺序,确保信 息的完整性。
4、符合目标语言习惯:翻译时应注意符合目标语言的文化习惯和表达方式, 使对方易于理解和接受。
三、案例分析与实践
下面是一封商务英语信函的示例,通过对其翻译技巧的分析,可以帮助我们 更好地理解如何准确翻译商务英语信函:
We hope that you will be satisfied with our service and look forward to your future orders. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us. We will be more than happy to assist you.

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)

浅谈商务英语函电的翻译技巧毕业论文稿(可编辑)毕业论文设计浅谈商务英语函电的翻译技巧院系经济与贸易系专业商务英语班级商英1101班学号 201100191027 姓名王絮指导老师陈跃华二Ο一四年 3 月23 日诚信声明本人郑重声明:所呈交的大专毕业论文设计,是本人在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果。

尽我所知,除了设计论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

毕业论文设计作者签名: 王絮 7>2014年 3 月 23日浅谈商务英语函电的翻译技巧摘要:翻译是国际理解的钥匙。

商务英语碎起源于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。

随着中国越来越多的参与国际贸易,商务英语也逐渐显示出他的重要性。

商务函电在国际贸易中起着相当重要的作用,文章从商务英语函电的特点、词汇的翻译和句法的翻译着手,介绍了商务函电翻译的技巧。

关键字:商务英语函电、翻译、技巧特点;翻译目录摘要?I引言11商务英语函电的特点11.1商务英语函电文体结构特点??11.2商务英语函电语言特点1 1.2.1.商务术语的频繁出现?1 1.2.2语言简洁??22 翻译技巧?22.1词汇翻译2 2.1.1专业词译??2 2.1.2加减词译??3 2.1.3词义引伸译3 2.1.4 转换译?42.2 句子的翻译?4 2.2.1增减词译??4 2.2.2分合句译??43 总结??5参考文献6引言随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,?英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务函电的翻译和一般文学翻译一样,需要依据“信、达、雅”这个翻译标准。

同时,商务函电翻译又有着其自身的特点,他不同于一般的文学翻译,翻译者不但需要具备较深厚的商务知识,而且还要掌握一定的经济术语。

从目角度商业信函翻译原则论文

从目角度商业信函翻译原则论文

从目的论角度分析商业信函的翻译原则摘要:德国功能翻译理论起源于20世纪70年代翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑 , 在翻译实践中的应用颇为广泛。

英汉商务英语翻译同样应遵循目的法则,连贯性法则,忠实性法则,忠诚原则 ,考虑译文与原文效力上的对等 ,兼顾形式上的对应。

在商务英语翻译实践中 ,在透彻理解商务英语原文,在熟知表达习惯的惯基础上 , 本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的商务信函的英汉互译。

与其他相关的文章不同的是文章以商务信函中的一种——推销信作为基本研究对象,最后将此理论应用于商务合同的翻译,从而总结出商务合同的翻译过程和翻译策略。

关键词:德国功能派理论;法律翻译; 商务信函;推销信;翻译原则;翻译中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)18-0083-02一、引言商务英语翻译共同关注的一个重要的研究方向。

但遗憾的是,当前对于商务英语翻译的研究大都停留在表层的翻译技巧研究上,研究的重心局限于解决实践中出现的具体问题。

但是没有系统科学的理论指导,商务英语翻译的研究只能是凌乱的翻译技巧的叠加,不能上升到其理应达到的理论层面。

为改变这一不平衡的局面,亟需找到体系完整,有说服力,经过时间检验的翻译理论来指导正处于成长期的法律翻译理论 ,在二者的磨合过程中 ,不断创新发展 ,最终形成专门的商务英语翻译。

笔者认为在当代众多成形的翻译理论中,nord理其完整的科学体系和对翻译的普遍指导性给商务英语翻译提供了广阔的视角,注入了新的活力,可以担此任。

随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,尤其是中国加入wto 以来,对外经济贸易往来日益频繁,保证商务活动得以顺利进行的媒介——推销信显得必不可少。

因此推销信翻译质量的高低尤为重要。

对外贸易的发展使得研究商务英语的学者日渐增多,但将商务英语的研究作为专门研究对象的学者少之又少。

在这些仅有的研究著作或文章中,有从文体学角度进行研究的,也有从系统功能语法视角进行研究的。

商务信函翻译范文

商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。

每批货物装运须间隔两个月。

byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。

4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。

付款方式为100%保兑不可撤销信用证。

1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧

探讨商务英语信函的特点及翻译技巧随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函作为一种重要的信息传递手段变得尤为重要。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

因此商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。

本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧。

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用詞要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。

1 商务英语信函的用词特点商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。

很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,商务英语信函的用词特点主要有以下三点。

1.1 使用专业词汇大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。

因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达。

例如:(1)Particular Average.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。

该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”。

(2)sales literature.literature一词有“文学”、“资料”等意。

若将sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切。

1.2 大量使用缩略语为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称。

这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。

商务英语信函中常见的缩略语有以下几种。

(1)货币代码,如:USD(United States Dollars,美元)、CNY(China Yuan,人民币)。

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。

但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。

为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。

一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。

例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。

此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。

2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。

中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。

例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。

3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。

中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。

二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。

例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。

2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。

如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。

3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。

同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。

4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。

例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

毕业论文《商务英语信函的翻译策略》Word

顺德职业技术学院毕业论文题目商务英语信函的翻译策略系别外语系年级专业08应用英语4班学生姓名指导教师专业负责人答辩日期年月日目录摘要 (2)第1章概述商务英语信函的含义……………………………………………3-1.1商务英语信函的概念 (3)1.2写作原则………………………………………………………………3-4 第2章.商务英语信函的特点……………………………………4-5第3章.影响商务英语信函翻译的因素………………………5-6 第4章.商务英语信函的翻译策……………………………………7-94.1商务英语信函的翻译技巧 (7)4.2直译与意译………………………………………………………7-84.3 套译 (8)4.4常用的翻译策略系列 (9)第5章.结论 (9)参考文献 (9)致谢 (10)摘要自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。

在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。

作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。

信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。

本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。

很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。

当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。

这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。

关键词:商务信函翻译策略文化差异AbstractSince China's accession to the WTO and has been under the influence of economic globalization, China's foreign trade has also embarked on a new level. Throughout the course of trade, business English letters have become a tool for buyers and sellers to communicate, so that men can trust each other. As buyers and sellers use different languages,it is the first step in successful trading to translate the information we express. Letter is the bridge that we understand each other, we can know each other from the letter what they thought, to explore each other's inner world.This paper describes the meaning of Business Letters, composition, characteristics, so we have a full understanding of English letters. And we explore the Translation Business Letters. Obviously, after we fully understand the English business letter, we will be able to understand the letter of the words, structures, in order to understand English business letter translation strategies. Of course, to do an excellent translator, can be said to understand a wide range of knowledge, such as the history and culture of other countries and geographical environment. In this way, we win the lottery in the translation process even more handy.Key words: business letters translation strategy cultural differences商务英语信函的翻译策略第一章概述商务英语信函的含义商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。

下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。

因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。

本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。

现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。

“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。

因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。

“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。

虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。

本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。

一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。

因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。

商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。

1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。

第3章 商务信函的翻译~

第3章  商务信函的翻译~

第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures stateand merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. If you find any of the articles illustrated in the pamphlets of interest, please let us have your specific enquiries so as to enable us to send you our quotations. Yours faithfully
第 三 章
商务信函的翻译
E-mail: uibep@
第一节 翻译例析

商务英语信函写作与翻译论文

商务英语信函写作与翻译论文

商务英语信函写作与翻译论文商务英语信函写作与翻译论文商务英语信函写作与翻译论文怎么写,下面推荐商务英语信函写作与翻译论文相关范文,可供浏览参考。

商务英语信函写作与翻译论文【1】[摘要] 随着中国经济不断快速发展,与世界联系日渐增多,中国企业逐渐走向世界,他国著名跨国公司同时进驻中国,国际间商务联系呈现出大大增加之势,而商务信函则为商务联系的主要与基本方式。

本文旨在通过从语言学的角度研究商务英语信函的总体特征及具体语言特征,结合英文与中文不同的表达方式,对商务英语信函的写作与翻译提出一些建议。

[关键词] 语言学商务英语信函语言特点翻译一、引言如今,由于经济全球化的影响已深入各国,国际贸易对一国经济的发展越发起着至关重要的作用。

在国际贸易往来中,贸易双方主要联系方式为外贸函电,通俗来讲即为商务英语信函。

虽然由于电脑和网络的快速发展使E-mail交流不断增多,但这一趋势亦不能撼动商务英语信函在双方联系过程中的重要地位,因为商务信函可以作为法律依据而存在,同时可以把问题阐释的更为透彻详细,从而促进合作,可以说每一笔交易的促成都需要商务信函的辅助。

因此,对于每个需要进行对外商务往来的公司来说,商务信函的作用便不可小视,因为好的商务信函可以增加公司的经济效益。

因此,目前社会对商务信函的关注愈加明显。

本文将初步从语言学的角度探索商务信函的总体特征,并分析具体商务英语信函中语言(包括词汇、语法、语气)的使用,同时与中文信函进行对比,从而提出翻译商务信函的原则及注意事项。

二、从语言学的角度看商务信函的总体特征1.商务信函的语场语场即话题,即言语交际的范围。

对我们日常生活来说,交谈的语场可能涉及科技、宗教、法律等各个方面,具体到商务信函方面即为商务活动的整个流程,包括询盘、发盘、下单、付款方式、装运、保险、代办、申诉、仲裁等等环节。

2.商务信函的语旨语旨即为言语交际中所涉及到的人及其关系以及交际意图。

可进一步分为个人语旨与交际语旨。

浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧

浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧

浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧第一篇:浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧摘要:中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。

商务英语信函逐渐被从事跨国贸易的人士青睐,其已经成为商务界人士在全球经贸往来中重点应用的商务信息沟通方式。

通过商务英语信函人们可以很便捷的交流信息、业务往来、洽谈贸易、传递友谊等,商务英语信函撰写的是否成功对企业的业务尤为关键。

本文旨在结合英语语言学,通过分析外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函的翻译技巧,并对未来英语商业信件的语体发展趋势进行了预测。

关键词:外贸工作商务英语写作翻译商务英语的实用性很强,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。

特别是在商务交往中,规范的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。

谈到规范,就要从最基础的商务信件说起,这是从事国际贸易人士经常要处理的。

本文简单阐述了商务英语信函的写作及其翻译技巧。

外贸工作中商务英语信函的写作技巧商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估,给客户的每一份信函、邮件或者传真,都代表着公司的形象,显示公司的水平和实力。

同时,也可以用这种方式来评估和了解买家。

商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通,在业务往来中占据着举足轻重的地位。

因此,商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

一封商务信函通常由信头(Letterhead)、信函编号(ReferenceNumber)、日期(Date)、信内地址(Inside Address)、请某人注意行(Attention)、称呼(Salutation)、主题(Subject)、正文(Body of the letter)、结尾敬辞(Complimentary Close)、签名(Signature)、附件(Enclosure)、抄送(Carbon Copy Notation)和附言(Postscript)组成。

商务英语信函翻译的语用充实策略最佳关联视角

商务英语信函翻译的语用充实策略最佳关联视角

商务英语信函翻译的语用充实策略最佳关联视角一、本文概述在全球化的今天,商务英语信函作为一种重要的跨文化交际工具,其翻译的准确性、流畅性和得体性对于国际商务活动的顺利进行至关重要。

然而,商务英语信函的翻译并非简单的语言转换,而是一种复杂的语用行为,涉及到语言、文化、社会、心理等多个层面。

因此,如何在翻译过程中实现最佳关联,即确保译文既符合原文的语义信息,又能充分体现出原文的语用意图,成为商务英语信函翻译研究的重要课题。

本文将从最佳关联的视角出发,探讨商务英语信函翻译的语用充实策略。

我们将对商务英语信函的特点及其翻译要求进行详细分析,明确翻译过程中需要关注的关键因素。

我们将结合具体案例,深入探讨如何在翻译过程中运用语用充实策略,实现最佳关联。

这些策略包括但不限于:语境分析、语义调整、文化补偿等。

我们将对商务英语信函翻译的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益的参考。

通过本文的研究,我们期望能够为商务英语信函的翻译提供一套系统的、实用的语用充实策略,帮助翻译者在实际工作中更好地处理语言和文化差异,实现信息的有效传递和商务目标的顺利达成。

我们也希望本文的研究能够为相关领域的学术研究和实践应用提供新的思路和方法。

二、文献综述在语言学和翻译学领域,对商务英语信函翻译的研究一直是热门话题。

商务英语信函作为商务活动中的重要沟通工具,其翻译的准确性、专业性和流畅性对于促进国际商务交流具有重要意义。

随着语用学、关联理论等语言学理论的发展,越来越多的学者开始从语用充实策略的视角探讨商务英语信函翻译的最佳关联。

在语用充实策略方面,学者们普遍认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种跨文化的交际行为。

在商务英语信函翻译中,译者需要根据语境、交际意图和文化背景等因素,对原文进行充实和调整,以实现最佳关联。

这种充实策略包括词义选择、句式重构、信息增补等多种手段,旨在使译文更符合目标语言的文化习惯和表达方式。

浅谈商务信函的特点及翻译技巧

浅谈商务信函的特点及翻译技巧

浅谈商务信函的特点及翻译技巧摘要:当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。

商务英语信函翻译的成功与否对整个企业业务的成败得失起着极为重要的作用。

因此,本文从商务英语信函在文体和语体等方面的特殊性出发,在其翻译技巧等方面提出英语商务信函不同于其他信函的内容和特点,并结合举例进行阐述。

关键词:商务信函特点翻译技巧应用Abstract: in today’s society with the expansion of the foreign exchange, international business also in to fore-and-aft development, and as its main form of communication of English business letters by the people more and more attention. Business English letter translation of the success of the whole enterprise business success and gain plays an extremely important role. Therefore, this paper, from the business English letter in style and styles, and other aspects of the particularity, in its translation skills put forward the English business letters is different from other letters content and characteristics, and combined with examples in this paper.Keywords: business letters characteristics translation skills applications概述商务英语信函商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。

商务信函的汉英翻译论文

商务信函的汉英翻译论文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函的汉英翻译论文篇一:毕业论文《商务函电的翻译技巧》摘要:商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。

如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。

而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。

关键词:商务英语;函电;特点;翻译1引言商务英语函电的翻译技巧随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。

实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。

而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。

2商务英语函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。

其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。

2.1文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。

事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。

由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。

2.2语言特点商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。

这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。

同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。

商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。

商务英语信函翻译的原则与要求

商务英语信函翻译的原则与要求

商务英语信函翻译的原则与要求第一篇:商务英语信函翻译的原则与要求关键词:商务英语信函文体特点英汉翻译中国论文职称论文英语论文:《商务英语信函翻译的原则与要求》摘要: 商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。

特别强调准确性和规范性,代写论文其翻译同样强调准确性和规范性。

商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。

关键词: 商务英语信函;文体特点;英汉翻译商务英语(Business English)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。

我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。

商务信函(Business correspondence)在国际商务活动中的作用尤为重要。

商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。

从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争留学生论文题目端的法律依据。

因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。

一、商务英语信函的类别涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。

在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。

虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。

涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。

从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。

正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。

便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。

浅谈商务信函翻译的技巧

浅谈商务信函翻译的技巧

浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。

在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。

翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。

商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。

在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。

翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。

在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。

同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。

第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。

在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。

例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。

在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。

第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。

商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。

翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。

翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。

商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。

翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。

翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。

从目的论角度探讨商务信函的英汉翻译方法

从目的论角度探讨商务信函的英汉翻译方法

摘要:商务信函在中外商务交往中发挥着非常重要的作用,商务信函的翻译也日益成为一种重要的翻译活动。

本文以商务信函的语言特点相关论文为基础,从目的论角度探讨了商务信函的英汉翻译策略。

关键词:目的论;商务信函;英汉翻译策略;论文格式伴着全球经济一体化进程的快速发展,我国与世界的国际商务往来越来越密切,作为其主要交流方式之一的商务信函也日益受到人们的广泛关注。

因此,对于商务工作者来说,了解英语商务信函的特点,并掌握其翻译的技巧,是必不可缺的一项技能。

一、商务信函的特点商务信函(尤其是英语商务信函)是国际商务交往中商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。

商务信函不同于一般的信函,它属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,一般遵守商务文本的写作原则,即“7C”原则:Completeness(完整),Clearness(清楚),Conciseness (简练),Consideration(体谅),Courtesy(礼貌),Concreteness(具体),Correctness(正确)。

[1]具体来讲,商务信函的特点主要体现在以下四个方面:1、语言简洁明了,言简意赅。

2、语体不是很正式,句法并不复杂。

3、强调语言所载的信息。

4、措辞委婉,套语迭出。

二、目的论概述目的论是德国翻译理论家费米尔(Hans Vermeer)在二十世纪七十年代提出的翻译模式。

目的论根据翻译的性质(包括目的性、交际性和跨文化性)和翻译时必须考虑的因素(包括需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境等)提出了翻译时应遵循的原则[2]:1、目的性原则。

目的论认为翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为所要达到的目的(包括译者的目的、译文的交际目的、以及某种翻译方法和策略所要达到的目的)决定整个翻译行为的过程。

2、连贯性原则。

译文必须符合语内连贯的准则,即译文必须能让接受者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务信函翻译技巧论文 篇一:浅谈商务函电翻译的用词技巧 浅谈商务函电翻译的用词技巧 摘要:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。

鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

关键词:商务英语函电特点翻译 Abstract: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool. Inview of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. Keywords: Business English translation of correspondence features 前言 商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。

商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。

函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。

商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下: 1商务英语函电特点 风格 以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。

在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。

随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。

在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。

国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。

从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。

因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。

在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。

特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。

国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。

要求 与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。

这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。

表现形式 表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。

从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。

随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。

可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。

特别是随着电子商务方式的发展, 进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。

电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法 之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。

据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。

涉及文化差异 涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。

也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。

具有法律规范 法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。

特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。

商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。

体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。

2商务英语函电翻译技巧 语言精练、用词规范 语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。

按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。

针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。

在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。

当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。

尤其是涉及一些商业文书,因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。

如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。

但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。

例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C,we will effect shipment without delay. 使用专业术语、英文缩写 大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。

这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。

由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。

例如,术语letter of credit,firm offer,demurrage等等。

又如,缩略语T/T,B/L,D/P等。

再如,to drawon someone.to open an L/C in one’S favor等等。

在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。

例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission.。

以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,to notify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。

因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。

使用礼貌用语 “不胜其烦”的礼貌用语中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。

在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。

礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。

对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。

但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。

例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。

这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...We receive with thanks your letter ofWe are obliged to receive your letter of...Weappreciate your letter of...We are very much pleased /glad to receive your letter o f...We have received with pleasure your letter of...再如:We will appreciate your effecting immediate shipment.We will be obliged if you could quote US a favorable price。

此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。

因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。

例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.,2005,:122~125. 篇二:商务函电用词特点和词汇翻译技巧论文 论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧 [摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。

本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。

[关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧 随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。

相关文档
最新文档