浅析商务英语翻译的方法差异性

合集下载

浅析外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异

浅析外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异

浅析外贸英语翻译中的英汉语言及思维差异【摘要】外贸英语(Business English)是对外贸易中普遍使用的语言。

它要求翻译者需具备熟练的语言知识和外贸业务知识,在翻译的时候不仅要注意英汉两种语言的内在差异,还需要了解两种语言的思维差异,并从中找到二者的联系点。

为了更好的为外贸交易服务,本文将从外贸英语的词、句翻译两方面进行深入分析,并结合语言间的思维差异,从而提出相应的解决策略。

【关键词】外贸英语语言差异思维差异关于外贸英语的概念,目前的学术界主要有两种观点:一种认为外贸英语是在对外贸易中进行洽谈磋商所使用的口头和书面语言,其与普通的应用英语相比,在用词方法及词语含义上有着自己独特的使用方法;另一种认为,它主要是由一些习惯性表达和特定的商业活动表达两个方面组成,主要应用与外贸业务领域,具有特定性和专业性。

但是无论是哪一种解释,我们都可以得出外贸英语是一种有着自身特定使用范围的语言。

它有着特殊的使用方法和翻译技巧。

其使用的词句往往都具有逻辑严密、专业性强和突出的重视文化因素的特点。

在词语的角度上,它主要是由一些特定的专有名词构成,兼具模糊性和精确性。

在句式结构上,外贸英语往往结构长而复杂并且使用大量定、状语从句使得句子的翻译变得更加困难。

外贸英语在翻译时往往需要翻译成目的性的语言。

就翻译而言,译文需要做到语言得体通顺,并且可以准确的表达出应有的意思。

英汉两种语言是两种在不同文化历史氛围下形成的具有特色的语言,在使用中会有很多的差异。

而外贸英语涉及的领域非常广泛,词汇的数量自然就特别广。

这就为翻译工作带来了很大的困难。

因此,充分了解英汉两种语言及思维特点对外贸英语的翻译有着重要的作用。

一、语言差异1.外贸英语中的词。

英语中的单词是非常丰富的,其中包含了大量的同义词和近义词。

词作为语言中的最小构成单位,它是翻译工作中最基础的部分。

如果词义一旦翻译错误,那么句子的意思就不可能正确了。

因此结合具体的语境,准确的翻译出词的含义是外贸英语翻译的基础工作,也是非常重要的环节。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧
1.专业性强:商务英语是应用型英语,特点在于对商务领域的专业词汇和用语的运用,以及与商务相关的场景和情境的表达。

2.实用性强:商务英语主要用于商务交流和商务活动中,因此其语言特点更注重于实际的应用和实用性。

商务英语的语言要求通常更加简洁、明确、准确。

3.正式性高:商务英语是商务活动中的正式沟通工具,因此其语言特点更加正式、规范和严谨。

使用过于口语化和随意的表达方式可能会给对方留下不正式或不专业的印象。

4.多样性:商务英语的语言特点和表达方式非常多样,因为商务领域包括很多不同的行业和职位。

不同的行业和职位可能有不同的专业词汇和表达方式。

5.全球化:商务英语作为一种全球性语言,其语言特点也受到了全球化的影响。

在商务交流中可能会出现不同国家的语言和文化差异,因此在商务英语中需要更注重跨文化沟通和理解。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。

因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。

一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。

商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。

商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。

在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。

语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。

二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。

商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。

2语句结构复杂但意图明确。

因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。

想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。

3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。

一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。

三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。

跨境电子商务中商务英语翻译问题分析

跨境电子商务中商务英语翻译问题分析

跨境电子商务中商务英语翻译问题分析简介在跨境电子商务中,商务英语翻译是至关重要的一环。

不仅涉及到产品描述、网站内容等方面,还关系到与海外客户的沟通以及商务谈判等各个环节。

然而,由于语言、文化、市场等方面的差异,商务英语翻译问题常常会出现。

本文将分析跨境电子商务中常见的商务英语翻译问题,并提供相应解决方案。

1. 语言差异问题在跨境电子商务中,不同国家和地区使用不同的语言,因此语言差异是商务英语翻译中常见的问题。

以下是一些常见的语言差异问题:1.1 词汇差异不同国家和地区有不同的词汇和表达方式。

例如,在英语中,“football”指的是足球,而在美国英语中,“football”指的是橄榄球。

因此,在进行商务英语翻译时,需要对词汇进行准确的理解和翻译,以避免误解。

1.2 语法差异不同语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要注意语法差异。

例如,在汉语中,名词和形容词之间没有固定的顺序,但在英语中,名词通常在形容词之前。

因此,在商务英语翻译中,要确保语法结构的准确性。

1.3 文化差异语言与文化密切相关,不同国家和地区的文化差异会影响到商务英语翻译。

例如,在中国文化中,谦虚而客气的表达方式很重要,而在美国文化中,直接而坦诚的表达方式更为常见。

因此,在商务英语翻译中,要考虑到目标受众的文化背景,选择合适的翻译方式。

2. 广告宣传问题跨境电子商务中,广告宣传是吸引目标客户的重要方式。

然而,由于不同文化和市场的差异,商务英语翻译中常常会出现广告宣传问题。

以下是一些常见的广告宣传问题:2.1 形象词汇翻译在广告宣传中,使用形象词汇是吸引客户的重要手段。

然而,形象词汇的翻译往往会存在文化差异。

例如,在中国文化中,传统的所谓“中国红”象征喜庆和吉祥,但在西方文化中,红色通常与危险或警告相联系。

因此,在进行广告宣传的翻译时,要对形象词汇进行妥善处理,以确保广告的效果。

2.2 幽默和双关语翻译在广告宣传中,使用幽默和双关语可以增加吸引力和记忆度。

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一.商务英语的翻译特点1.1商务英语特殊词汇。

商务英语处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。

翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如current price现价;market price市价;buying price 买价;selling price 卖价;retail price零售价; wholesale price批发价,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在英语单词open的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中open会被翻译成“打开”,但是在国际贸易环境中,比如hold an offer open“保持发盘有效”,单词open的翻译就可以译作“有效的”,在国际贸易英语中也更为恰当。

1.2商务英语句式的特定性。

在开展国际贸易时,外贸函电往来较为频繁。

在函电中涉及的商务合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。

所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。

比如as per attached list见附页,unless otherwise stated 除非另有规定,这样翻译在外贸英语函电中是较为标准的。

1.3商务英语语言具有准确和简洁的特点。

国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。

效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。

浅析商务英语翻译中存在的问题与对策

浅析商务英语翻译中存在的问题与对策
浅析商务 英语翻译 中存在 的问题 与对 策
孙 雪娇
( 渤海大 学文理 学院
【 摘 要】 鉴于不同国家之间有着不 同的文化背景和种族特 色, 所以我
们 在 商务 英语 的翻译 过程 中难 免 会遇 到 因文化 传 统 、 风 俗 习惯和 认 知 理 解 不 同而导 致的跨 文化 交际 障碍 , 影 响翻 译 的 质 量 水 平。 本文 主要 就 我 国 目前 的 商务英 语翻 译存 在 的 问题 进 行研 究分 析 , 并提 出相 应 的 对 策和 建议 , 希 望对 往会 导致句 子的 整体结 构不一 样 。英 语 句式 的逻辑性强 , 看重 的是句子 的完 整性 , 很少用 第一人 称 , 大 多 使用 的是客观 的第三人 称 , 我们 翻译语 句的时候 , 如果 不对 句子加 以揣 摩 , 很可能会漏 掉一 些关键 的词语 翻译 。还有就 是句式 完 整 的问题 了 , 我们 一定 要清楚句子 的结构 与人 称变化 , 不然 就会多一 个人 或少 一个人 , 使 句子 的意思 不完整 。我们把 商务英 语 翻译成 为汉语 的时候 , 要注 意汉 语的人称表达法 , 汉语通常是 以行 为动作 为主体 , 常用第一人称 , 强 调的是 事物 的主观 性 , 所 以我 们要 根据 中英文 的差别 , 正确地对 句子进行翻译 。
1 2 1 0 0 0 )
二、 导致我 国商务英语翻译 出现偏差 的主要原 因 ( 一) 文化 的 差 异是 最 主要 的 原 因 ‘
文化 的差异是影 响我 国商务 英语 翻译质量 最主要 因素 , 很 多 表面 意义上相 同的词语 , 一旦 到了 国内却被 我们翻译成 了另一种
【 关键词】 商务英语翻译 ; 现状问题 ; 研究分析 ; 对策建议

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

浅谈商务英语翻译中的不对等性

浅谈商务英语翻译中的不对等性
人语 中 ,结 果 对等 的标 准 就不 能 完全 做 到 。一般 来 说 , 导致 文 化
差 异 有 以 下 几 个 因素 :
亚 ,绿 色 被认 为 与疾 病 有 关 。 巴西 人 忌 讳棕 黄 色 。西 方 人 视 色 为 纯 洁 、美 好 的 象 征 ,在 中 国 白 色有 不 吉 祥 的 文 化含 义 。在 西 方 文 化 中 ,人们 可 能将 绿 色 和 “ 少 经 验 ”联 系起 来 ,而在 中 国绿 缺 色代 表 春 天 ,象 征 新 生 和 希 望 。 ( 3)数 字 的 文化 差异
语 言 是 文 化 的一 部 分 ,又是 文 化 的 载 体 ,它 对 文 化起 着 重 要 的作 用 。不 同 文 化 背景 的人 进行 交 际 的过 程 是跨 文化 交 际 。不 同 的 民族 有 着 不 同 的历 史 背 景 、风 俗 习 惯 、风 土 人 情 、文 化 传 统 , 因此 ,从 事 国际 商 务 的 翻译 人 员 必 须 了解 掌 握 本 国 与异 国 的民族 文 化 差 异 ,并 设 法 使 这些 差 异 在 翻译 过 程 中消 失 ,同时 在译 入 语
( 1)对 事 物认 识 的 文化 差异
东西方习俗和信仰的差异是多方面的 ,我们只有通过 同中有 异 、异 中有 同 即不 对 等 性 的对 比 ,才能 克 服 母语 的 干扰 ,将 两 种 语言转换 自如 。例如 “ 金龙” 金鸡 ”被用作商标的产品就曾误 、“
译 为 “ o e rgn 、“ le ok ,在西方 神话 传说 中 ,dao G l nD ao ” G dnCc ” d o r n g 不是 中 国人 心 中的 吉祥 动 物 ,而是 表示 邪 恶 的怪 物 ;c c 词 除 o k一 “ 鸡 ”外 ,还有 “ 性 器 官 ”的 意思 ,在 英 语里 属 于禁 忌语 。又 公 雄

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略世界多样性使不同国家、地区在文化背景和文化选择上存在差异。

作为以此为背景下进行的不同人群之间的交流,商务英语翻译在经济全球化的场域中显得尤为重要。

为了提升翻译效果,除了要不断提高翻译技巧外,还应充分了解文化表达差异、颜色认识差异、心理特点差异、数字认知差异,确保翻译工作不出现歧义,准确掌握和理解商务词汇的文化内涵,强化大量文化知识和文化习惯的习得,准确传达商业信息而非简单的形式对应。

标签:商务英语翻译;翻译障碍;文化差异引言生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

跨文化交际便是在这一环境下形成的,而人们往往会把商务翻译作为扩展商业的一种手段。

商务英语翻译就是要把商务英语翻译为汉语,其目的就是希望让对方理解译者描述的内容,如果译者把所要表达的内容表达了,但是对方根本没有办法理解,或者是在理解上出现了较大的偏差,这就意味着翻译出现了很大的问题。

所以,在这里译者要突破地理环境、文化,以及生活习惯和思维方式等多个方面的差异,准确地把我国旅游方面的内容向海外游客传播,帮助那些对汉语不是很精通的人对我国的文化有更多的了解,并促进我国的旅游事业向前发展。

身为一名翻译作者,我们不应该回避、恐惧,或者是排斥其他国家的文化,而是要采取积极的态度,认真学习其他国家的文化,并包容这种文化的存在。

只有全面了解目标国的文化,才可能会感受到双方文化的不同,翻译工作质量才能得到提升。

所以,文章在全面描述文化定义后,系统就商务英语翻译中所出现的文化差异的形成原因进行了描述,并就如何应对这一问题提出了自己的看法,希望对旅游翻译事业的发展能够起到一定的帮助。

1 商务英语的翻译原则在商务英语的翻译实践中,为了收到更好的翻译效果,大多遵从传统翻译理论中的“信、达、雅”原则,并将其视为商务翻译的标准。

但是,这一原则实际上是所有翻译工作的原则,将其大一统地应用于商务英语翻译实践,显得过于笼统,没有针对性,与商务英语翻译的实际情况并不相符。

从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿

从商务英语角度浅析美英词汇差异与翻译补偿
函蠹

文 0 王 淼 鞠 鸿 伟 ( 尔滨 师 范 大 学恒 星 学 院外差异与翻译补偿
“ 于 中 国 人来 说 ,英 语 和 美 式 英 语 对 的 差 异 无 疑 增 加 了学 习英 语 的 负担 ,尤 其 以及各 种商 务活 动有 关的词 汇 , 尤其是 在 是用 词方 面的 差异 , 更 有可 能 引起混 乱和 商 贸 交流 中此 类 词 常 常有 所 涉 及 。 因而 , 误 解 。 ( 兆 太 )英 美语 所 使 用 的 词 汇 的 ” 张 对 于 商务 英语 专业 的学 生 来讲 , 多 了解 美 意 义 大 多数 一 致 ,但 也 有 一 些 在 词 义 上 存 式 与 英 式 英 语 的 异 同 , 采取 相 应 的 词 汇 策 在 较 大 区 别 。 同一 种 事 物 在 英 式 英语 和 美 略 ,有 助 于 更 灵活 的掌握 商 务词 汇 、 提 高 式 英 语 中就 用 不 同 的 单 词 来表 示 。 如 :糖 翻译能 力 果 s e s ( )/ a d e ( ) we t 英 c n is 美 ;与之对 应 关键 词 : 务英语 ; 美语 差 异 ; 商 英 翻译 的糖果店分 别是 :s e s p 和 c n we t ho a dy 引言 :根 据 各 个 英语 的 变 化 渊 源 和近 s o e t r 。对英 国人来说 c n y不指糖果 ,而 ad 似 程 度 ,通 常可 以 把 英 语分 为 美 式 英 语 和 指 冰糖 。美 语 中的 邮 件快 递 是 sp eci al 英式 英语 两大 类 ( 简称 美语 、英语 ) 后 。无 d lv r eie y,如 :Pe s e d t s p re f la e sn hi a cl of 论在 各 式 高级 英 语 字 典 中还 是 在 大 学 英 语 s e i l eie y. 请用快递寄送这个包裹 。 p ca d lv r 教材 中 ,两 类英 语 都 渗 透 到方 方 面 面 的 内 而英式英语 中则用 e p e s o t mal x rs p s\ i。再 容 ,影响 力可 谓平 分 秋色 ,各 占半 壁 江 山 。 如 “ 运费到付” p sp i r pe ad ( , , otad o rp i 美) 很 多情 况 下 ,美式 和 英 式英 语 除 了发 音 不 p s f e o a r g - ad ( ) ot r r c ri e p i 英 。学习中 , - e a 同的 明显 不 同外 ,二 者 的 差 异被 认 为 几 乎 应 多 对 比 ,了 解选 词 差 异 ,提 高 词 汇 翻译 可以 “ 略不 计 ” 忽 。而事 实 上 ,在实 践过 程 的 敏 感 度 ,减 少不 必要 的 “ 差 ” 误 。 中 ,尤 其 在词 汇的 使 用 和翻 译 练 习 中 ,这 ( ) 完全 异义 1 些 不 同往 往 会 带来 遣 词 达意 的错 位 ,成 为 些 词 汇 美 语 、英 语 均 会 出 现 , 但 分 学 习效 果 上 的瑕 疵 。 因而 ,应对 英 美 谴 词 别表示不 同的概念。如 : e v ma k t hay r e 在 差 异给 予 足 够 的认 识 ,提 高 对词 汇的 准 确 英 语 中指 。 滞 市场 ” ( 格 下跌 且买 方 不 呆 价 把握。 活 跃 )的 状 况 ,而 在 美 语 中 指 “ 易 活跃 交 美 式 英 语 与 英 式 英 语 的 差异 市场 ” ( 买卖量 大且价 格稳 定 )的状 况 ,( 英 语 中:b o d r a ma k t r e 更常见) ;Ba k b l英 n i l 1 .单 词 拼 法 上 的 差 异 与 补 偿 美 语 与英 语 在 单 词 拼 法 上 存 在 差 异 , 语 中指 “ 银行 ( 承兑 )汇票 ” ,而 美语 中指 最 主 要 的 有 两 种 。 一 是 美 语 单 词 较 为 简 “ 票 ,纸 币” 等 等 。 钞 化 ;二 是 单 词 发 生 变 化 使 得 个 别 字 母 不 ( ) 部 分异义 2 同 。 美语 和 英 语 共 用 的 大 部分 词 , 词 义 相 美语 单词 的简 化 现 象是 二者 单 词 拼 法 同。 但 各 自还 有其他 词义 ,内涵 不同 。如 上有 差异 的主要 表现 。如后 缀为 OUr的英 s P 表达 “ 、“ hi 船 装船” 等概 念时 ,为英 语词 汇 ,在美 语 中却变 成以 Or为后 缀 ; 美人所 共知 。此外 ,英 国人还 用它表 示 “ 海 ie结 尾的词 ,美语变成 一i e结 尾。l gu 运 ” 如 :S me fut d en t s p s z o e , o r i o s hi we1 l. 简化戍 一l og。通过单 词拼写的 对 比,会发 有些水 果不 便水 路运送 。而 美 国人 对 s P i h 现 美 语 的拼 写 比英 语 显 得较 为简 洁 。 的 定义 更为宽 泛—— s P可泛 指任 何形 式 i h 近 年 来 ,美语 越 来 越趋 向简 化 ,而 随 的运送 ,不论是 海路 还 是陆 路 。如 :s hi P 着 其影 响 力 越 来越 大 ,这 种 简化 现 象 也 得 g o s y r i o d b ta n用火车运送 货物。 到 了普 遍 认 同 。 由 此 引发 的 一 个现 象 值 得 ( 3) 同 义 异 词 关注。Mir s f W o d文档的使用过程中 , coot r 同 一概 念 在 英 美 中 的 不 同 表达 是 汉 英 单 词 的英 式 拼 写就 会常 常 会 被误 标 注 上 红 翻译 中遣 词 的 主要 障 碍 。这 主 要 指 美 语 和 色波浪 线 ( :表示 拼写有 错误 ) 注 。一 方面 , 英 语表 示相 同事物 时 ,选 用不 同词 语 。如 : 美 式 英 语 的 强 势 由 此 可 见 一 斑 ; 另 一 方 随着 中国愈加开放 ,经济不断繁荣 、 面 , 由单 词 拼 写差 异 带 来 的误 导 同样 不 可 发展 ,广 交 会 面临 更 多 的 发 展 机 遇 。 在广交会 “ a g ho fi” 对很多 Gu n z u ar 忽视 。 “ 执照” ie s 美)与 l e c ( 。 美国人来说就远不如 t a e ho 亲切 、易 ,l n e( c i n e 英) c r d s w 这 类 单 词 仅 一 个 字 母 不 同 , 发 音 上 或 相 于接受 。再 如 “ 房地 产” ra et t ( , e l sa e 美) rn fr tx 同 、或相 似 。如 剑桥 商 务英语 系列教 材 中 , ra rp ry ( ) 过 户税” ta se a e lp o et 英 ;“ iq ie ( n u r 美) 与e q ie ( ,这两个单词 ( ) ta se u y ( ) n u r 英) 美 , r n fr d t 英 。 的 第一 个 字 母 不相 同 。但 都 表 示 商 品交 易 另如 “ 兑支 票 ” 英 美 的 共 通 词 汇 为 保 e tfe c e u e tfe c e k 美) 前 ,一 方 向 另一 方 洽 询 有 关 商 品 的 价 格 、 c r iid h q e;c riid h c ( , 数 量 及付 款 条 件等 方 面 的 询价 。 教材 的 明 ma k d h q e ( 。c e k美语 中还指 r e c e u 英) h c 显英式风 格也使得 i nqui e一词从未 出现 。 “ r 支票 ”、“ 馆 的账 单 ”。 餐 在 教学 中 ,对 于此 类 常 见 、 常 用 的商 务 词 3 . 数 字 、 日期 表 达 方 面 的 差 异 与 汇 ,需 要 在 拼 法差 异 方 面 加 以 引导 ,进 而 补 偿 举一 反三 ,适 时加 强 词 汇 补 偿 ~ 帮 助 学 表 达 百 万 以 上 的 数 字概 念 ,如 O n e 生 类推 出 、掌 握一 定 的 拼 写 规律 , 了解 单 bilo li n英语 指的是 “ 亿” 兆” 万 、“ ,而 美语 词拼 写差 异 。如 果仅 仅 “ 就词 论 词”,容易 则指 “ 十亿 ” ;还有单 位词如 Pi nt等 。一 品 使学 生 把 拼 写 异形 当成 拼 写错 误 或 是 另一 脱液体 美语 中相 当干 1 6液 体 盎司 ,英语 中 个新 单 词 ,并 把 词 汇 教 学桎 梏 在 课 本 教 学 则相 当于 20液 体盎 司 。 中 , 词汇 的实 用性 也 大 打 折 扣 。 日期 方面 ,美 英 语 的 表 达 方 式 也 有 差 2 .词 义 上 的 差 异 与 补 偿 别 。这 里 仅 以 全 部 用 数 字表 达 日期 为例 。

商务英语翻译中的文化差异探析

商务英语翻译中的文化差异探析
() 1 中国人和 两方 人在观 察种1 思维上 都存在 着 差异 , 因而对 同一种 东 西及 其特 征和属 性有着 不 同 的概 念和 表达方 式 , 翻译 时 泽者必须越 过英 汉表 达形 式 的局 限进 行意义 上 的对 等翻译 。
1 2 文化 的模 式差异 . 思维 方式 的差异 本质 上 是文化 差异 的表 现 。 长 久生 活 在 不 同区 域 的 人 ,具 有 不 同 的文 化 特 征 ,因而 也形成 不 同的思 维方 式 。整体性 是 中 国 传统 思维 方式 的一大特 征 。 国人善 于发 现事 物 中 的对应 、对 称 、对 立 ,并 从对 立 中把 握 统一 ,从 统一 中把握 对立 , 求得整 体 的动态 平 衡 , 以和谐 、

7 4
U 理 l 火 T
总第 2 3期 4
言呈 现 出不 同的特性 。
美 国翻 译理 论家 尤金 . 奈达 曾指 山 “ 翻译 是
图外 , 还要 求信 函语言 明 白易情 , 实平易 。 朴 商务
信 函 中所 体现 的商 务礼 仪本 身 也 是文 化 的一 个
两种 文 化之 间的 交流 。对 于真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟 悉两种 文化 甚至 比掌握两 种语 言更重要 。
1 1文 化 的属 性差 异 . 中国文 化属 于人 文文 化 , 两方 文化属 丁科学
2 文化 差异 在商 务英 语翻 译 中 的表 现
2 1商务 英语 词语 的翻译 .
文 化 。人文 文化 的特 点是 “ 重人论 ,轻 器物 ;价
语词 的产 生 、 异 I 都包 含着 丰 富 、 变 发展 复
的特 点是 “ 物质 ,轻人 论 ;价 值取 向以功利 为 重 本位 ;重 分析 ,轻 综合 ;重 概念 ,忌 笼统 ;强调

浅析国际贸易中商务英语翻译的文化差异及解决措施

浅析国际贸易中商务英语翻译的文化差异及解决措施

、Hale Waihona Puke 传递 , 并 且要 保证等值传递 , 以避免在 翻译过程 中出现文化传 递缺
失的现象 。 ( 四) 掌握多种翻译技巧和方法 , 恰 当的调整 文化 信息 商务英语 翻译 者在 准确 的 掌握 了大量 的 中西方 文化 常识 之 后, 还需要不 断地对充实 翻译 技巧 和方法 , 只有这 样 , 才 能保证 翻 译工作高质量 的完成 。在 实际 的商务英语 翻译过 程 中, 有很 多的 词汇无法进行直接转换 , 这就需要翻译者根据具体的语 境 , 采取 灵 活多变的翻译技巧 的方法 , 实现两种语言之间的等值转换。 商务英语 的翻译技巧和方法 主要包括 四种 : 第一 , 直译或 直译 加注释法 。这种翻译 方法 能够保 留原语 言 的表 达风格 , 并在 此基 础上对具 体的词汇意义做出明确的解释 , 保
国文 化 常识 积 累 。 这 样 一 来 , 商 务 英 语 翻译 者 在 进 行 翻 译 的 过 程 中, 就能很好地解决遇 到 的文 化方 面的问题 。对 于文化知识 的积
【 关键词 】 国际贸易; 商务英语翻译 ; 文化差异 ; 解 决措施
前 言
累, 是一个长期 的过 程 , 要 求 商务 英语 翻译 者要 有决心 的坚 持下 去, 不断的丰富文化知识 的储备量 , 为更好的做好商务英语翻译工
出去 。
其次 , 对数字的认识 差异 。无论是 在 中国还是在西 方 , 特定 的 数字都会代表着不 同的含义 , 但是要注意 的是 同一个数字 在不 同国 家所代 表的含义不 同。比如 中国的吉祥数字是 6 、 8 、 9 , 但是西方 的 吉祥数 字则是 7 ; 中国人不喜欢数字 4 , 西方却不喜欢数字 3 、 1 3 。 第三 , 称谓和礼貌英语 上 的差 异 。中西方人 都非 常 的注重礼 貌, 但是用来 表达礼貌 的用语却有很 大的不同 。在称谓上 , 中 国人 讲究辈 分和资质 , 所 以在称 呼对方时会 在姓 氏的后面加 上职务或 者辈分 , 然 而在西方却强调人人平等 , 在称呼对方 时只在姓氏前加 上男士或者女士 ; 在问候语上 , 中国人可能会 习惯性 的问候 对方年 龄多大 了, 但是这在西方是一项禁忌 , 因为西方人觉得 年龄是个人 隐私 。 第 四, 对颜 色的认识差 异。不 同的颜 色对 中西方所 具有 的象 征意义也不相 同 , 比如红色在 中国象征着 大吉大利 , 但是在 西方却 意味着血腥 ; 白色在 中国的丧葬 中最 常见 , 但是在西方却是 代表着 纯洁和美好 。 二、 基于文化差异的 国际贸 易商务英 语翻译措施 ( 一) 遵循商务英语 翻译 的基本原 则 在商务英语 翻译 中 , 所要遵循 的基本原则 包括 四方面 : 忠实准

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》

《国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略开题报告2400字》
[7]张移萌.中西文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].文化创新比较研究,2019,3(23):100-101.
[8]韩梦擎.浅谈中西方文化差异对商务英语翻译的影响及策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(08):170+173.
[9] 林砂立. 跨文化交际视角下的日中翻译[D]. 广东外语外贸大学, 2020.
李茜(2019)研究了《外贸英语翻译的特点及探究》。在本文中,李茜分析外贸英语翻译的特点包括:使用大量的贸易术语、专业词汇的运用、对准确性要求较高、固定搭配、文体正式、语言简洁,然后提出外贸英语翻译的标准。外贸英语翻译要准确,忠实,文体风格-致,符合习惯与规范。
赵璐(2017)在《经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析》认为译者在针对经贸合同进行翻译的过程中,必须要有专业的经贸意识,超强的职业素养,中外文功底深厚,外文素养高,同时也要把握好和翻译内容有关的数科专业知识。在进行翻译的时候,要依据文本的种类采用则对应的翻译技巧,尽可能让其和原文统一,把原文的意思正确地传递给读者。
[4]王文彦,聂雯.中西方文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].山东农业工程学院学报,2019,36(10):167-168.
[5]廖澄懿.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对[J].中外企业家,2019(29):212.
[6]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(3月 日
学术背景:
在国际贸易中进行互动和交流的过程中,合同的签订是当事人之间必不可少的一步。由于国际贸易通常是跨国进行的,合同翻译就显得尤为重要。目前有学者或宏观或微观探讨外贸函电的语言特征和相应翻译策略,但是对中外国际贸易的文化差异与国际贸易文化内涵却鲜有深入研究,为避免因文化差异导致贸易过程中英语翻译过程中可能引起的争端。本研究从国际贸易中英语翻译的文化差异作为切入点,为国际贸易中从事商务英语翻译的译者提供便利。有了这样的认识,译者应该能够有效识别文化差异,能更准确地完成贸易翻译活动。

商务英语翻译中的不对等性

商务英语翻译中的不对等性

浅析商务英语翻译中的不对等性摘要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照4es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

关键词:商务英语;文化差异;不对等;翻译中图分类号:g315.9 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0381—02语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4es标准做到文化信息对等。

然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。

一、导致文化差异的因素(一)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。

在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon。

另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语four asian dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成four asian tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(oxford english dictionary additions seriesⅱ)中的释义:a nickname for any one of the more successful smaller economies of east asia,esp. those of hong kong,singapore,taiwan,and south korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。

可以按照原文的顺序翻译。

2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。

英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。

如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。

在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。

3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。

从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。

从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。

对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。

4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。

在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。

综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。

在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。

2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。

2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。

3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。

4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
适的选择。
( 接上页) 影响和作用 , 它不 只是让别 人认识 了解你或 表现你 综合能 力 的一种工具了, 更重要的是你本 身语言索质与专业知识 的相结合 。如果 对 自己所学 的专业知识都不能很好 的用语言来表达的话 , 那又怎么能很 好的掌握和运用所学的专业知识 呢?语言表达 能力强 的学生会更好 的 利用各种与专业有关的活动或是社会实习实践的机会 , 来全面提升 自己 的专业知识和综合能力 , 因为他们 专业的语 言表达会更 多的得到 老师 、 同学和社会 的信任 , 这对他们 的 自信心 的建立也有 很大帮 助, 从而 为以 后走向社会, 实现就业打下坚实的基础 。 3 语 言表达能力在面试 、 . 就业 中的作用 大学生未来 的就业 , 论是搞科研 , 无 还是捕生产 ; 不管是管理 、 营销 , 还是服务 , 都要求有较高的沟通能力 。以人为本的管理 , 优质的服务 , 完 美的营销, 这些都离不开 良好的沟通 。 大学生在就业过程中, 会参加各种招聘会和面试。这时要用 自己的 语言吸引对方 , 要让用人单位能更深刻 准确地 了解 自己, 就需 要用 良好 的语言表达能力更好地来展现 自己, 就必须注重语言的运用技巧 。面试 时自 我介绍很关键 , 因为通 过简要叙述 , 便可知道你的道德修养 、 文学 素 养、 专业知识和技能的功底 等 , 也就是 窥一斑知 全貌。因此大 学生 自身 语言表达能力在求职应聘中显得愈 发重要 。而在 工作 中语言 表达能力 出色的学生可 以较快 地打开 局面 , 在杜 会上 建立 良好 的人际关 系 。可 见, 良好的语言素质对于学 生的就业和工作都十分的重要 。
浅析 商务语翻译 的方法差异性
李 琳 沈 阳师范大学渤海学院 0 级英语 系商务英语 专业 四班 7
【 要】 摘 不同的民族有着不同的历 史背景、 风俗 习惯、 风土人 情、 文化传统. 因此. 从事 国际商务 的翻译人 员必须 了解掌握本 国与异 国的民族文化
差异. 并设法使这些差异在 传译过程 中消失. 同时在译入语 中找到准确的词语. 异国文化在译入语 中再现。 使 【 关键词】 商务英语 翻译 传统 方法 中圈分类号:11 。 文献标识码 : 文章编号 :09— 0 7 2 1 0 0 1 I 59 - 3 A 10 4 6 (0 0l5— 2 6—0 1
国家所处的地理位置 、 历史文化背景和风俗 习惯 不同。导 致他 们对
各种颜色的感觉有可能不 同。例如 , 蓝色在英语 国家有忧郁 的含义 , 国 美 有蓝色星期一” b e ody , (l n a) 指心情不好 的星期一。b e k 在英语 中 uM l y us 意思是” 没有价值 , 以. 所 把蓝天 牌台灯 翻译成 Bu y a p意思便是 ” l s m. ek L 没有用的台灯” 这样的 台灯怎能销得 出去 呢?另外. , 埃及人 和比利时人 视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会 引起忧郁或倒霉的联 想。 尽管如此, 世界知名品牌 蓝鸟汽车并不是伤心的鸟的汽车, 否则怎么 会用 Bu i 作为汽车商标呢? l r 是产于北美的蓝色鸣鸟 , l Bd e r be u bd 其文化 含义是幸福 , 以, 所 英语 国家人驾驶 Bu i 牌的汽车, 中的文化取 向 leB d r 心 是幸福。英语国家视红色为残暴 、 不吉利 , 红色意味着流血 。在 中国红色 预示着喜庆 , 中国人结婚习惯穿红色衣服 。经商 时, 商人希 望开门红 , 法 国人不喜欢墨绿色却偏 爱蓝色。在马来西 亚, 绿色被认 为与疾病 有关 。 巴西人忌讳棕黄色。西方人视 白色为纯洁 、 的象征。 美好 在西方国家, 人们通常避免使 用 “ 十三” 这个 数字 。在中 国的传 统 文化中 , 数字“ 十三” 有这种 文化含 义 , 随着西方 文化 的影响 , 来 没 但 近 这种蕴涵也被 国人所接受 。在 我 国“ 因为与久 同音 。 以九经常 用 九” 所 来表示长久的意思 。例如 , 我国历史中 , 皇帝都崇拜九 , 希望其天下 长治 久安。因此, 国便有 9 9 品。英语 中的 n e 我 9药 i 没有这种含义。但 不要 n 把用 6 6 6 作商标的商品出口到英 国. 因为 6 6 圣经> 6< 里象征魔 鬼。上海 生产的” 三枪” 内衣 , 牌 是名 牌 产 品, 翻译 成 英语 T r u s h eG n。如 果将 e T reG n 牌 内衣出 口到 日本 、 he u s 哥伦 比亚及北 非地 区 , 会受 到消费者 的
2 6 .中国电子商务 ● 2 1 0 1 . 0 0・ 5
表达能力均不可或缺 的。高校作为传授知识的高等学府 , 国家推 广普 是 通话的重要 阵地 , 也是开展普通话测试和培训工作的重要基地 。要利 用 教学优势提 高大学生 的对语言表达能力的认识 , 使大学生积极参加普 通 话培训和测试 , 而提高大学生的语言表达能力 。 从 2 开发相关课程 , . 完善培养体系。阎立钦先生在《 言教育 引论》 语 中 就高校培养学 生表达能力问题提 出 了三大 教学课程体 系 : 基础语 音类 、 语言艺术类 、 实用 口语类 。基础语音类 的课程 主要懈决普通话 的基础语 音问题 ; 言艺术类主要包括演讲 、 语 朗诵等课程 ; 实用 口语类可根据学 生 的专业及社会需求开设 : 面试求 职、 竞选演说 、 主持人 口语 艺术 、 教师 口 语艺术 、 记者 口 语等课程 。各高校应将 这套课程置于学校公共选修菜 单 中, 并配以相关 的课程说明文字 , 引导学生在不 同时期 、 不同阶段做 出合
总之 “ 有话不会说 ” 的现象充 分体 现了 大学生 语 言素质 较差 的现 状, 这种现状也或 多或少地影 响着大 学生 的就业 求职 。要 改变这 种 现 状, 就必须大力宣传语言表达的重要性 , 让大学 生充分认识 到语言表达 是个人综合素质的重要组成部分 , 良好的语言表达能力对于他们 的 具备 学习 、 、 就业 心理健康都有十分重要 的促进作用。因此可见 , 加强语言表 达 的素质教育对提高大学社 的综合能力有着重要意义。
喻 包 藏 祸 心 的 女人 。
在翻译 的方法上 , 直译与意译一直是 翻译理论界争论 的焦 点。直译 与意译是相对的, 两者之 间相互 联系 , 没有绝对 的界线。大到一部 作 且 品, 小到一个句子 的翻译都会兼有直译 与意译 。一件好的译作 总是 即有 直译 , 又有意译 , 与意译相 结合。如果采 用直译能 准确传达原文 多 直译 种意义的 , 就直译 , 如果不能译出原文多种 意义 , 特别是不能准确译 出隐 含意义的就采用意译 。
3 结合校园文化建设 , . 拓展训练空 间。校园文化是学校教育教学 活 动的 自然延伸 , 是学生专业学习成果 的实践 与交流的载体 , 是学生发展 自我的空间。我们要充分利用校园文化 的有形资源 , 尽可能多地为学生 的语言表达 能力 的培养创造机会。一方面适时举办各种竞赛 , 调动学 生 的参 与热情 , 比赛 中得到锻炼 。另一方面 与社 区相结合 , 织一些有 在 组 意义的服务社 区活动 , 在实践中增 强学生 与社会的沟通与交流 。
四、 提高大学生语育表达能力。 促进大学生就业
针对大学生语言表达意识和表达能力的培养 , 高校现有的教学 结合
模 式 , 出 以下 建 议 。 提
1 推广普通话 , . 以普通话测试作为提高大学生语言表 达的手段。对 于大学生而言 , 无论是 E常学 习 、 t 社会交 际、 还是面试 求职 , 良好 的语言
欢迎 因为“ 在这些 国家表示 积极 的意思 。但是 , 三” 在乍 得 、 贝宁等地 , 则不能将” 三枪 翻译成 T t us 因为在乍得像三这样 的奇数表示 消 h e G n, e
极的意思。汉语里有许 多用数字 开头的词语 。如三心二意 译为 n ie e hr t o n r n 三个臭皮匠. f o o 。“ 赛过诸葛亮 译 为 T o e s r b tr a e w a e eet n n。 h d a t h o 这些词语通常不能按字 面意思翻译 。文 化信息 的对 等也是可 能的。这 里的对等不能理解 为数学意 义上的等 同, 只能是近 似的等 同, 即以功能 对等接近程度 为依据 的近似 。 差异的原因还在于东 西方 民族 地理 、 历史 、 土人情等 的不同。正 风 是这些文化差异的存在使得 文化翻译 的可译性受 到限制。进行 国际商 务英语翻译 时必须特别注意这些差异 , 必须在外国文化 和本 国文化 中找 到一个切合 点。如果 这个切 合点是 两种 文化 的交 融 , 就是 最理想 的 那 了。例如在西方英语 国家 , 狗被认为是人类最忠诚的朋 友。英语 中有关 狗的习语除了一部分 因受其他语言的影响而含有贬 义外 , 大部 分都没有 贬义 。在英语 习语 中 , 以狗 的形 象 来 比喻 人 的行 为。如 Y u a a 常 o l k o ( u y g 你是一个幸运儿) E e o a h a ( c d , vr dghs i dy 凡人 皆有 得意 日) y s , Odd wlnter n w ̄es 老人学不 了新 东西 ) l o i ol n e i ( g l a k 等等 。形容人病 得 厉害用 s k∞ a o , i c g 累极了是 d g te 。与此相 反 , d o —id r 中国人 十分喜 爱 猫, 用馋猫 比喻人贪嘴 , 常有 亲呢的成份 , 在西方 文化 中 , 而 猫被用来 比
相关文档
最新文档