直译与意译问题

合集下载

直译、意译(释译)和灵活处理

直译、意译(释译)和灵活处理

到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。

1.直译。

直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。

在有可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。

但是要特别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意译了。

下面几个直译的例子:良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not exert oneself in youth, one will regret it in oldâge.远水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire.2.意译(释译)。

直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。

意译是口译中更常用的方法。

因为当场没有很多时间对语言本身进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两种语言的对等。

所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意译。

其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。

英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。

意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。

下面举几个意译的例子:废除终身制,打破铁饭碗。

Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.鹬蚌相争,渔翁得利。

The third party benefits when two parties fight each other.千里送鹅毛,物轻情意重。

直译与意译问题

直译与意译问题

【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的 一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. 【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
【意译】 死后还是存在,还是不存在,——这是问题(梁实秋译

4) For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.
【直译】人间的故事不能比这个更悲惨了,
像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译)
【意译】 古往今来多少离合悲欢,
值观,把原作者带入译入语文化”。
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.

直译与意译问题

直译与意译问题
losers iTS
直译LITERAL TRANS 意译FREE TRANS 直译意译兼用LITERAL + FREE 直译加注释LITERAL + NOTE 释义性翻译EXPLAINING
直译LITERALTRANS
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译(word-forword translation)。 直译能传达原文意义,忠实原文形式。
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate!
B:I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
(6)Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。
【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明

直译和意译的区别举例说明直译和意译,这俩词听上去就让人觉得有点复杂,实际上它们就像是一对小兄弟,各有各的性格和特点。

想象一下你在点外卖,菜单上写着“鸡肉炒饭”。

你看到这个名字,心里就想,哦,鸡肉加米饭,简单明了,是吧?这就是直译,字面意思直接了当,一点都不含糊。

可是,如果你用意译来表达,可能会说成“满满鸡肉的米饭”,哇,这样一来听起来是不是更美味了?意译就像是给直译加了一点调料,让人食欲大增。

就像一个老朋友给你讲笑话,虽然笑话的原话没那么搞笑,但他给你讲的时候加了表情和动作,瞬间就有了趣味。

再说个例子,假设你在学习英语,看到一句“It's raining cats and dogs.”直译可就成了“下猫和狗”,这下可把你搞懵了。

你心想,天上怎么可能掉猫狗呢?而意译就会告诉你,哦,其实这意思是“下大雨”。

这种翻译方式更贴近语境,更能让你抓住说话者的意思。

就像是跟朋友聊天,不一定每句话都得逐字逐句地翻译,更多时候是看你的朋友想表达什么,才能搞清楚事情的真相。

直译和意译还真有点像是生活中的两种选择。

有时候你需要直接了当,像在重要的工作报告中说话,那时候就得用直译,不能含糊。

可是生活中,尤其是跟朋友聚会时,大家聊天就得用意译,毕竟幽默感和情感才是最重要的。

试想一下,跟朋友聚餐,大家都在分享自己最近的趣事,你不可能一本正经地说每个细节,那样太无聊了,你得加点故事,加点感情,这样才会引人入胜。

再说说文化的差异,直译往往忽略了文化背景。

有些话在一个地方听起来非常正常,换个地方就像外星语。

例如,中文里的“塞翁失马,焉知非福”要是直接翻成英文,真不知道能否被理解。

可是如果意译成“失去的东西可能带来意外的好运”,哇,那就容易多了,大家能明白这个意思。

语言本身就是一种文化的载体,所以在翻译的时候,意译更能把文化的味道传递出去,让人有种身临其境的感觉。

翻译不是一成不变的。

你有时候可能需要灵活运用,根据场合的不同选择直译还是意译。

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用

翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。

直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。

如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。

例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。

”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。

除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。

直译和意译(练习)译文

直译和意译(练习)译文

Translation Exercises: (直译和意译)1.You have my sympathy.直译:你有我的同情。

意译:我同情你。

2.Nothing that has been done can not be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。

意译:任何事情都有改进的余地。

3.March 1990 found me working in a small constructional firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。

意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。

4.Words don’t always means what they seem to mean.直译:文字、语言并不总是它表面的含义。

意译:话语常有弦处之音。

5.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。

6.I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘记我。

7.They don’t know their right hand from their left.直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。

意译:他们什么都不知道。

8.The world won’t end if you don’t pass a test.一次考试不及格,天是不会塌下来的。

9.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨

日语翻译中直译和意译探讨随着日本在世界舞台上的重要地位逐渐增加,对日本文化和语言的研究也越来越受到关注。

日语翻译作为传播和交流的重要手段,在跨文化交流中扮演着重要的角色。

在日语翻译中,直译和意译是两种常见的翻译方式。

本文将探讨这两种翻译方式的优缺点,以及在实际翻译中的运用情况。

我们来介绍一下直译和意译这两种翻译方式的概念。

直译是指按照源语言的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和表达方式,不做过多的改动。

直译的优点是能够保留原文的味道和特色,有助于读者更好地理解原文的含义。

直译也容易出现词句不通顺、语义不准确等问题,导致译文难以理解或不符合目标语言的习惯表达习惯。

而意译则是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的加工和改编,使译文更符合目标语言的习惯表达和阅读习惯。

意译的优点在于能够使译文更具有流畅性和地道性,更符合目标读者的习惯和心理预期。

意译也可能使原文的意思和情感有所偏离,失去了原文的原汁原味。

在实际的日语翻译中,直译和意译都有各自的运用场景和优势。

在对于特定领域的专业文献和技术资料的翻译中,直译更多的被采用,因为这类文本更加注重准确性和专业性,要求译文要尽可能地忠于原文。

而在文学作品、广告文案等更加注重艺术性和流畅性的文本中,意译则更具有优势,可以更好地使译文贴合目标读者的习惯和情感。

直译和意译并不是非此即彼的关系,它们更多的是相辅相成的关系。

在实际翻译中,翻译人员往往会根据具体的翻译对象和目的需求,灵活运用直译和意译,结合两者的优点,力求达到最佳的翻译效果。

除了直译和意译之外,还有一种翻译方式叫做意译增译。

这是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的补充和扩展,使译文更具有丰富性和地道性。

意译增译的优点在于能够使译文更加充实和生动,更好地吸引读者的注意力和产生共鸣。

意译增译也需要翻译人员具备丰富的文化背景和翻译经验,避免过度扩展和歪曲原文的意思。

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

英汉翻译的方法——直译意译与归化异化

英汉翻译的方法——直译意译与归化异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译(literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

直译与意译的不可互补性

直译与意译的不可互补性

直译与意译应该相互兼容,而不应相互排斥。

翻译实践中,直译手段用的比较多,意义是不可缺少的补偿手段。

两种手段常常是交叉使用。

适用直译手段时,务必要防止“死译”,克服“翻译症”;使用意译手段时,一定要谨防“乱译”,千万不能脱离原文的思想内容任意发挥随时警惕“假朋友”。

遇到译不顺的情况,应马上去查词典,并进行创造的变通。

理论探讨国内外翻译界都出现过所谓的直译派和意译派。

例如美国的奈达就是意译派的代表,而英国的纽马克则是直译派的代表。

中国译坛的直译、意译之争也相当激烈。

但不少翻译加或翻译理论家在聚0如的争论中开始冷静地表达成这样一个共识:直译于译意应该相互兼容和补充。

人们发现:真正的主张直译的人其实并不排斥译意,而是反对死译、硬译。

直译很容易出现“翻译症”,即随意乱译。

其实两派攻击的都是对方的弱点,所以对翻译理论和方法的健康的争议论有利以改进翻译质量,推进翻译事业健康发展。

所谓直译,就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。

其理想目标是做到“神”、“形”谦备。

在翻译实践中,为什么直译法应用得比较多呢?这是因为英汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处了很大的比重。

两种语言能够完全对应的情况比较少,而且仅限与一些包含简单意思的短语、短句。

大多数情况下,只是部分对应或在总的语势上对应。

下面,通过一些例句来观察它们对应的情况。

【例1】to keep the room clean and tidy 保持房间整洁to enrich cultural life 丰富文化生活under such circumstances 在这种情况下to fish in troubled water 混水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to break the record 打破记录a gentleman’s agreement 君子协定上述这些短语,两种语言的表达都基本对应。

翻译直译和意译

翻译直译和意译

04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。

意译和直译区别经典举例

意译和直译区别经典举例

意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。

直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。

比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。

”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。

同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。

是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。

”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。

还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。

怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。

比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。

意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

‎‎‎‎英汉互译中‎的直译与意‎译摘要‎:英语和汉‎语存在很大‎差异。

英、‎汉互译中‎,直译和意‎译是两种重‎要的翻译方‎法。

‎在翻译‎工作中 ,‎直译和意译‎相互依存、‎密不可分。

‎从直译与意‎译的功能和‎用途上分析‎二者的关‎系 ,指出‎直译和意译‎所应遵循的‎原则。

通过‎两方面的分‎析 ,得出‎结论:在翻‎译工作中‎,直译和意‎译都有其‎各自的功能‎,二者缺‎一不可。

‎关‎键词:直译‎;意译;关‎系英语‎和汉语是两‎种不同的语‎言 ,每种‎语言都有‎各自独立和‎分明的系统‎,在形态‎和句法方面‎二者存在‎很大差异。

‎然而 ,两‎种语言之间‎又存在一些‎相似性。

‎比如在主谓‎词序和动宾‎词序上是一‎致的。

正‎是由于英汉‎两种语言既‎有共同点又‎有不同点‎,所以在‎翻译实践中‎,我们不‎能千篇一‎律地‎使用一种方‎法进行翻‎译。

直译和‎意译是重要‎的翻译理论‎和基本的‎研究主题。

‎‎直译是既保‎持原文内容‎、又保持原‎文形式的翻‎译方法或‎翻译文字。

‎意译 ,也‎称为自由翻‎译 ,它是‎只保持原‎文内容、不‎保持原文形‎式的翻译方‎法或翻译‎文字。

直译‎与意译相互‎关联、互为‎补充 ,同‎时 ,它‎们又互相协‎调、互相渗‎透 ,不可‎分割。

通过‎对直译与‎意译二者关‎系的正确研‎究 ,更多‎地认识了解‎到什么时‎候采用直译‎、什么时候‎采用意译‎,在运用直‎译与意译‎的时候所应‎该掌握的技‎巧、遵循的‎原则和应‎该注意的问‎题 ,最终‎达到提高翻‎译能力及水‎平的目的‎。

‎一、‎从概念角度‎来区分二者‎的关系翻‎译是指在准‎确通顺的基‎础上 ,把‎一种语言信‎息转变成‎另一种语言‎信息的活动‎。

美国翻译‎理论家奈‎达认为 ,‎译文读者对‎译文的反应‎如能与原文‎读者对原‎文的反应基‎本一致 ,‎翻译就可以‎说是成功‎的 ,奈达‎还主张翻译‎所传达的信‎息不仅包括‎思想内容‎,还应包‎括语言形式‎。

处理好文言文翻译的直译与意译

处理好文言文翻译的直译与意译

处理好文言文翻译的直译与意译翻译文言文,要遵循“直译为主,意译为辅”的原则。

“直译”就是从词语到语法结构直接对译,要将原文字句落到实处;“意译”则是按原文表达的大意来翻译,它是在忠实于原文的前提下,把原文词语、句子结构作适当改动或灵活处理。

一般来说,“意译”是在难以“直译”时采用的一种方法。

如:①北筑长城而守藩篱(《过秦论》)②误落尘网中,一去三十年(《归园田居》)③谈笑间,樯橹灰飞烟灭(《赤壁怀古》)④意北亦尚可以口舌动也(《〈指南录〉后序》)⑤权起更衣(《赤壁之战》)⑥季氏将有事于颛臾(《论语》)①②句中的“藩篱”和“尘网”都是借喻,翻译时就不能直译,必须把喻体还原成本体,分别译为“边境”、“官场”;③④句中的“樯橹”和“口舌”运用的是借代,若直译或保留原词,都很别扭,都应还原成它们所代替的人或事物,分别译为“军队”、“言辞”;⑤⑥句运用了委婉的修辞格,这是古人为了避免粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。

翻译时应还原其本来的意思。

像这些句子涉及到借代、借喻、委婉等修辞格,如果我们采用直译的方法,翻译出来的句子只会风马牛不相及,闹出笑话来。

所以,遇到这种情况,我们就要运用意译的方法。

目前,对文言语句的考查要求是要将原文字句落到实处。

从高考评分标准来看,还是对关键词语、语法和特殊句式等文言基础知识的考查。

所以,在翻译时我们还要遵循“直译为主”的原则,要将字句落到实处。

要想将原文字句落到实处,准确、晓畅地翻译文言语句,应注意做到以下几点:1.作好知识的迁移,重点落实实词的意义。

考查文言文句子的翻译,一般不会出现生僻的词语及用法,重要实词的意义和用法在高中教材中多是学过的,因此,在翻译文言文的时候,抓住关键词语,作好知识的迁移,落实字句,就能准确翻译。

如2003年北京春季高考试题第16题,将下列句子译成现代汉语:先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.To go with the tide
4.Seek a hare in a hen‘s nest
5.Cry up wine and sell vinegar
6.Man proposes, God disposes.
7.Castles in the air
8.Turn a deaf ear to
1. 对牛弹琴
2) She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【直译3】和他在一起,比和别人在一起,是她更加喜欢的。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。
意译 F R E E T R A N S
意译 是指根据将于安稳的意思完整地表达,要求达意传神 (sense-for sense translation)。意译更能够体现出本民族的语 言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达 到“信、达、雅”。
1) It was aபைடு நூலகம்cold winter day. 【直译】这是一个寒冷的冬天。 【意译1】这是冬天里一个寒冷的一天。 【意译2】这是的寒冷一天。 【意译3】这是一个寒冷的冬日。
谁曾见过这样的哀怨辛酸。(朱生豪译)
Comparison
1.I talked to him with brutal frankness. (1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译) (2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译) (3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译) 2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)
fered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes)
Domestication refers to the target-cultureoriented translation in which unusual expressions to the target cultur e are exploited and turned into some familiar ones so as to make the t ranslated text intelligible and easy for the target readers. 归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值
5.年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;
只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes
【2003年TEM8汉译英试题】
得病以前,我受父母的宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上的 一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
【考生】Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratical(专横的)at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill, suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. 【改译】 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated and confined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.
1.To play the lute to a cow.
2. 竭泽而渔
3. 易如反掌 4. 口蜜腹剑 5. 井底之蛙 6. 史无前例 7. 两败俱伤
2.To drain a pond to catch all the fish
3.To be as easy as turning over one’s hand 4.To be honey-mouthed and dagger-hearted 5.To be like a frog at the bottom of a well 6.To be without precedent in history 7.Both sides suffer./ Both sides would be losers in the fight.
uch as possible in order to transfer the source language and culture in to the target one. 异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本 的 语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(1) 心比比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》) She looked more sensitive than Pikan, more delicate than His Shih. (YangXianyi) She had more chambers in heart than the martyred Bi Gan; and suf
While writing, he would keep an eye on the outside of the
window for fear the the guard on duty would see him.
3.雨可能会停,但带把伞又何妨呢? The rain may hold off, but it won’t hurt you to take an umbrella with you.
【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。
【意译3】她觉得跟他在一起最开心了。
【意译4】她觉得最开心的事,就是跟他在一起。
【意译5】她喜欢跟他在一起,(因为)那是最开心的事。
3) To be or not to be: that is the question. 【直译】活下去还是不活:这是问题(卞之琳译) 【意译】 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(朱生豪译)
(5)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。 (6)Being a teacher is being present at the creation, when the
clay begins to breathe.
A:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸。 B:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人 体开始呼吸。
A:Good is very good,but buy so many fans do what? B: It is good, but why do you buy so many fans?
(3)回国以后送给朋友。做得多精细啊! A:Return country after present friends. Made how delicate!
翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种
“对号入座”式的翻译
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what thing?
B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?
【意译】 死后还是存在,还是不存在,——这是问题(梁实秋译

4) For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo.
【直译】人间的故事不能比这个更悲惨了,
像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难(曹禺译)
【意译】 古往今来多少离合悲欢,
(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)
(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁烟消云散了。(意译)
异化与归化
F ore igniz a tion &
Foreignization is a source-culture-
D om e stica tion
oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as m
4.接着走过三个人来,头戴方巾,„„都是四五十岁光景,手摇白纸扇 ,缓步而来。 Behind him came three men in scholar’s square caps, … all some forty to fifty years old, fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.
直译意译兼用 LIT E R A L + F R E E 直译和意译兼用也被看作是 “平行式转换” (Paralleling)。这
中翻译方法是指在翻译过程中将直译和意译二者结合,交替使用

1.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给人家放牛。
I feel sitting in school boring anyway. I’d rather look after our neighbor’s buffaloes. 2.他一边写着,一边注视着窗外,防止被巡查的人员看见。
相关文档
最新文档