汤义贤 - 《英语翻译》课程标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

行日常翻译
译、重复、分译与合译等
能较好地运用技巧进 掌握各种句法及相关技巧
行各种句型的翻译
能辨别英汉语语言异 同
能辨别英汉文化异同
能翻译各种日常信件 和商务信件
能翻译各种商务文件 和资料
能翻译各种讲话与演 说
能翻译常用习语
1、 语系比较 2、 文字比较 3、 语用比较 4、 文化比较 1、 文化的概念 2、 文化与翻Fra Baidu bibliotek的关系 3、 洋化与归化 掌握各种信件的特点及翻译技巧
(2)《商务英语翻译教程》,贺雪娟主编,2009 年 9 月,外语教学与研究出版社 (3)《阅读与翻译》,倪修璟主编,2006 年 8 月,电子科技大学出版社 (4)《秘书英语》,刘玉梅主编,2009 年 9 月,清华大学出版社 (5)《实用外贸函电》廖瑛主编,2000 年,华中科技大学出版社
五、需要说明的其他问题
3
东莞南博职业技术学院英语英语系《英语翻译》课程标准(2010 年 10 月)
1、教学评价与考核 学生学业评价的原则:尊重学生主体地位、促进学生的全面发展、尊重学生的个体差异、 指导学生的发展方向、激发学生内在评价的需要。学生学业成绩评定的内容可根据学科特点 及学生年龄的特点,由情感态度、基础知识及技能技巧等内容组成。例如:情感态度。根据 平时学生课堂表现情况确定,可以从课堂纪律、学生参与度、与人合作表现等情况综合评定, 评定等级可以分为 A、B、C、D 四个等级(也可实行百分制)。合格率可根据实际情况控制 在 90%左右。对于评定为“待合格”的学生,教师应向其指出缺点,帮助其改变;对于学期 结束前有明显改进的,可重新评定。要把形成性考核与终结性考核结合起来,前者占 60%, 后者占 40%。就是说,注重平时的评价与考核。 2、教学设施要求: 根据《英语翻译》课程性质,在教授中主要采用多媒体课件教学。让学生在现代化的教 学环境中将所学知识与实际相结合。要对传统的教学方式进行改革,增加实践教学课时数, 提高实践教学的层次。加大网络使用的力度,从而增强学生的自学与实际应用能力。
东莞南博职业技术学院英语英语系《英语翻译》课程标准(2010 年 10 月)
《商务英语翻译》课程标准
一、课程信息
课程名称:商务英语翻译 课程代码:1123001 学 分:4.0 学 时:72 制 定 人:汤义贤
课程类型:商务英语专业支撑课 授课对象:09 商务英语专业 先 修 课: 综合英语、商务英语 后 续 课:外贸英语函电、英语应用文写作 制定时间:2010 年 9 月
1) 实践性教学环境 学校现有实训教学室配有先进的视听设备,给实践教学提供了良好的平台。 2) 图书馆相关专业书籍可供使用使用。 图书馆有许多翻译教程、相关商业英文书籍及英文读本,可供学生进行自主性学习并扩 大知识面。 3) 网上相关翻译教学资料很方便使用。 任课教师建立教学博客作为对课堂教学的补充,与学生进行更加有效的沟通。翻译的扩 充性资料主要是通过网上获得的。教师在理论教授过程中,根据不同的章节向学生推荐相关 知识总结性网站。在进行实践操作练习时,则利用翻译专题进行操练。通过对网络的广泛利 用,使学生能紧跟时代脉搏,掌握最前沿的知识和技能。 3、教学建议: 1) 本课程要求学生具有相当于国家公共英语等级考试(PETS II) 的英语基础并已 修完本专业相关课程。 2)该课程与《综合英语》、《商务英语》等课程有非常密切的联系,它们之间有相辅 相成的关系。通过学习上述课程,学生可以更好地掌握它。
1) 常用英语翻译能力; 2) 常用应用文翻译能力; 3) 实用商务英语翻译能力; 4) 实用文秘英语翻译能力。 (3) 思想教育目标
1
东莞南博职业技术学院英语英语系《英语翻译》课程标准(2010 年 10 月)
1)能自觉贯彻执行我国对外各项方针政策;
2) 具有开拓创新的精神和良好的职业道德;
3) 具有严谨务实的科学态度。

能进行中英互译
商务合同的特点及 翻译技巧
中英文互译实训报告
讲话的翻译 6
技巧训练
能进行中英互译
讲话的特点及翻译 技巧
中英文互译实训报告
2
东莞南博职业技术学院英语英语系《英语翻译》课程标准(2010 年 10 月)
4、进度表设计
序学 号时 14 2 12 38 续表:
48
58 68 76 86
98 10 8
4
单元标题 翻译的基本理 论与基本知识 常用的翻译方
法与技巧 各种从句的翻
译技巧
英汉语比较与 翻译
文化与翻译
各种信件的翻 译
各种商务文体 的翻译
讲话的翻译技 巧
习语的翻译技 巧
教学目标和主要教学内容
能力目标
知识目标
能大致讲出翻译的基 较好的了解翻译的基本理论与基本
本理论与基本知识 知识
能较好的运用技巧进 掌握选词、增译、省译、转换、反
掌握各种商务文件的特点及翻译技 巧 掌握各种讲话与演说的特点及翻译 技巧 1、 习语的概念 2、 习语的来源 3、 中英习语比较 4、 习语的翻译技巧
四、教材、资料
教材:《英语翻译》,谢建国主编,机械工业出版社,2008 年 4 月版 参考资料: (1)《世纪商务英语》,谢金领主编,2009 年 2 月,大连理工大学出版社;
2、课程内容设计
(1)课程设计思路
课程内容分为八章:第一章 翻译的基本理论与基本知识; 第二章 翻译方法与技巧 (一); 第三章 翻译方法与技巧(二);第四章 形合与意合; 第五章 文化与翻译; 第 六章 长句翻译;第七章 实用文体的翻译;第八章 习语的翻译。 具体安排如下:
(2)模块设计表
模块名称 翻译的基本理论与基本知识 常用的翻译方法与技巧 各种从句的翻译技巧 英汉语比较与翻译 文化与翻译 各种信件的翻译技巧 各种商务文体的翻译技巧 讲话的翻译技巧 习语的翻译技巧
合计
学时 6 18 12 8 4 4 12 4 4 72
3、能力训练项目设计
根据模块内容,可将多个单元的训练要求综合考虑,设计内含多个训练任务的、具有平 行、递进关系或包含关系的一级训练项目
编 能力训练 号 项目名称
拟实现的 能力目标
相关支 撑知识
训练方式手段及步骤
选词、增译、省译、
常用的翻译
1
各种技巧的综合运用 转换、反译、重复、
二、课程性质
英语翻译是商务英语专业的一门专业必修课程。本课程的任务是让学生较好地了解翻译 的基本理论、基本知识,熟练掌握翻译的基本技巧,通过大量的翻译实践训练使学生能运用 所学知识和技巧来进行日常生活和商务活动的简单翻译。
三、课程设计
1、课程目标设计 (1) 知识教学目标
1)了解翻译简史; 2)了解并掌握翻译的特点; 3)了解并掌握翻译的标准; 4)了解并掌握翻译的三要素; 5) 熟悉直译与意译; 6)了解并掌握洋化与归化; 7)了解英汉语言文化差异及其与翻译的关系; 8)开展翻译学讨论。 (2)能力培养目标
技巧训练
分译与合译等
分组或独立操练
日常应用文 较好地翻译各种应用 各种应用文的特点
2
的翻译训练

及翻译技巧
中英文互译实训
公司简介翻 3
译技巧训练
能进行中英互译
公司简介的特点及 翻译技巧
中英文互译实训报告
广告翻译技 4
巧训练
能进行中英互译
广告的特点及翻译 技巧
中英文互译实训报告
商务合同的 5 翻译技巧训
3)本课程要求突出实践性教学特点,“精讲多练”。可采取“理解→记忆→模仿→ 活用”的实践步骤。由于英语翻译是集翻译技巧与英语应用文为一体的课程,因此,在教学 中还要根据不同单元的具体情况,结合实际案例进行讲解和操练,使学生学有所用。
4) 要在讲授语言文化差异的基础上,突出翻译技巧技巧的讲解与操练。 5)由于翻译理论在不断发展,翻译技巧也在不断发现和更新,教师在教学过程中要善 于博采众长,给学生传授最新知识。 6) 适当采购相关翻译软件,是学生学习掌握现代机译技术。
相关文档
最新文档