勃朗宁夫人 十四行诗

合集下载

勃朗宁夫人 十四行诗

勃朗宁夫人 十四行诗

她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着眼泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤死。

但是,爱情战胜了亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑目了。

她的容貌,像少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

勃朗宁夫人十四行抒情诗之二

勃朗宁夫人十四行抒情诗之二

勃朗宁夫⼈⼗四⾏抒情诗之⼆*25.EEB⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗五⾸亲爱的,年复⼀年,我怀着⼀颗A heavy heart, Beloved, have I borne沉重的⼼,直到我瞧见了你的⾯影。

From year to year util I saw thy face,⼀个个忧伤已相继剥夺了我所有的And sorrow after sorrow took the place欢欣--象⼀串轻贴在胸前的珍珠,Of all those natural joys as lightly worn在跳舞的当⼉,给⼀颗跳动的⼼⼉As the stringed pearls, ... each lifted in its turn逐⼀地拨弄。

希望随即转成了By a beating heart at dance time. Hopes apace漫长的失望,纵使上帝的厚恩,Were changed to long despairs, til God's own grace也没法从那凄凉的⼈世举起来Could scarcely lift above the world forlorn我这颗沉甸甸的⼼。

可是你,My heavy heart. Then thou didst bid me bring你当真命令我捧着它,投到And let it drop adown thy calmly great你伟⼤深沉的跟前!它⽴即往下沉,Deep being! Fast it sinketh, as a thing就象堕落是它的本性;⽽你的⼼,Which its own nature does precipitate,⽴即紧跟着,贴在它上⾯,挡在While thine doth close above it, mediating那照临的星⾠和未完功的命运间。

Betwixt the stars and the unaccomplished fate.*26.EEB⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗六⾸是幻想--并不是男友还是⼥伴,I lived with visons for my company多少年来,跟我⽣活在⼀起,做我的Instead of men and women, years ago,亲密的知友。

论勃朗宁夫人抒情十四行组诗

论勃朗宁夫人抒情十四行组诗

十九世纪二十年代,随着济慈、雪莱、拜伦的相继去逝,英国诗坛开始走向沉寂,自莎士比亚以来最为繁荣的诗歌时代中断了。

到了十九世纪中期,小说几乎占据了英国文坛。

尽管如此,我们仍然可以从为数不多的诗人中找到一位优秀的抒情女诗人――勃朗宁夫人。

她不仅以自己的亲身经历留给我们一个优美的爱情故事,还以“十四行诗”这一传统诗体写下了一组感人肺腑的爱情诗篇,历来被人们作为珍品收藏。

勃朗宁夫人的抒情十四行组诗共有四十四首。

整个组诗委婉曲折,深沉细腻,空灵丰厚,前后连贯,情感脉络非常清晰,倾吐了女诗人内心深处的痛苦和挣扎,记录了她的疑虑和自卑,以及从爱情中获得的欢乐和力量。

读来真挚感人,的确可以称得上是自莎士比亚以来最优美的抒情十四行诗。

真挚深沉的情感我们在阅读一部优秀文学作品时,常常会有这样一种感觉:自己原有的观点和想法明明和作者不同、却偏在不知不觉中跟着他走、把自己的情感和作品的情感融为一体;而把自己的理性思索排斥在外,最后达到爱作者之所爱,恨作者之所恨。

这样一种强烈的潜移默化作用,就是来源于作品中真挚深沉的情感所产生的文学魅力。

真挚深沉的程度越深,我们在审美心理上产生的情绪就越强,作品也就越感人。

勃朗宁夫人抒情十四行组诗情感魅力的首要一点就是情感的真挚深沉。

有人说,没有经历过一次深刻恋爱的人生是非常遗憾的。

甜甜密密一帆风顺的恋爱不算深刻,尝够了爱情苦果而最终并没有获得真正爱情的恋爱也不算深刻。

所以,也可以说大部分人是不能获得深刻的爱情体验。

而勃朗宁夫人是在饱尝人生痛苦之后,获得了一次神话般的爱情。

十五岁那年她骑马跌损了脊椎,造成下肢瘫痪。

接着是慈母病逝、最后连唯一可亲可爱的弟弟也溺死在她窗前可见的一条河里。

二十多年来,女诗人一直是在病床上度过的、直到三十九岁,因为她的两卷本诗集的出版,结识了另一位诗人罗伯特?勃朗宁、从此翻开了她爱情史上也是生命史上璀璨的一页。

但女诗人毕竟是三十九岁的人,爱情的火焰几乎熄灭,更何况病魔缠身,所以她无法相信爱神会真正降临。

How Do I Love Thee-赏析

How Do I Love Thee-赏析

How Do I Love Thee-赏析《How Do I Love Thee》是英国诗人伊丽莎白·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning)的代表作品之一,这首诗是写给她的丈夫罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)的情书。

这首诗以十四行诗的形式表达了作者对丈夫的深深爱意。

该诗由14行组成,分为八个句子,采用押韵格式,每个句子的韵脚都不相同。

这首诗的叙述方式简洁明了,情感真挚,格调高雅。

诗歌的第一句“我将爱你,直到生命的尽头”,表达了作者对丈夫无尽的爱意。

第二行“我的灵魂可以飞越每一寸寻常的土地,寻找灵魂的自由”,是诗人表达彼此关系在灵魂层面上的奇妙交流。

第三句起,诗人阐述她爱丈夫的方式,有着一种唯美的表达:“我爱你笑脸上的微笑,和你真诚的眼神;我爱你在每个夜晚和每个清晨轻声细语的对我说话;我爱你先前悲伤过的心情,也爱你今后的喜悦”……整篇诗展现出诗人深深的感情,让人感到温馨和幸福。

在伊丽莎白·勃朗宁的笔下,爱的力量无穷无尽,能够超越时间和空间的限制,还能穿越灵魂的坚壁,直抵彼此的内心深处。

诗人表达了她深深的爱意,让人感受到一个温馨甜美的爱的故事。

诗人的语言优美动听,充满了诗意。

整篇诗中,词语选用精细,富有色彩与画面感,这些词汇同样使读者产生情感共鸣。

例如,“生命的尽头”、“飞越”、“寻找灵魂的自由”等独特的表述,使诗的意境更加深刻、生动,给人留下了深刻的印象。

总的来说,这首诗歌是一首表达爱的经典诗歌,表现出了一种纯粹、忠实且真诚的爱情。

它深情地传递了作者的爱意,并展示了她对爱情与生命的领悟。

十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗

十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。

你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。

如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。

可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)

读书笔记
如此美的诗句,纯美的爱之意境,让人流连徜徉其中,将身心隐匿在这样的文字中是一件多么美妙的事。 译笔太硬了,难以下咽。 读完《勃朗宁夫人十四行诗》来追英文原版,果然体会到了散文译本无法呈现的韵律之美——每行都押韵, 又限于在四个韵中回旋反复。 还是不太能欣赏英文诗歌,虽然押韵,也有一定的哲理,她的诗又极富情感,我还是更偏爱他们的爱情故事。 爱情诗写得不落俗套不容易,伊丽莎白在爱情中的纠结,痛楚,大起大落的心情都能感受到。 迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。 英语属于古英语吧,很多单词和现在不太一样,想彻底读懂很难。英文好的还是读英文,原汁原味吧。 《勃朗宁夫人十四行诗》方平译这个版本有点难以言喻啊,封面这刺眼的玫红,搭配黑色的标题,实在 是……另外前面简介里面直接写“比莎士比亚更感人的十四行诗”??我个人非常不习惯那种换行句子一半腰斩 的风格,读的有些痛苦。 我的英文太烂了译文又有一点问题读的不是很流畅希望明年能多懂懂一点!。
目录分析
意切情深信达雅
Copyright
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人 十四行诗
译后记
作者介绍
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
夫人
夫人
后记
结为夫妇

夫妇
英汉
勃朗宁
十四行诗
爱情

经典:白朗宁夫人十四行诗二首

经典:白朗宁夫人十四行诗二首
17
14
戏曲家汤显祖曾说:“情不 知所起,一往而深。生者可 以死,死可以生。生而不可 与死,死而不可复生者,皆 非情之至也。”这正是对白 朗宁夫人的爱情和爱情诗的 诠释。
15
讨论会
16
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写 爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白·巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷 偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家 出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得 她为了爱情这样做妥当吗?
5
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁 给了罗伯特·白朗宁,在父亲的强 烈反对下,诗人和丈夫不顾一切, 离家出走。在后来的15年间,他 们过着美满幸福的婚姻生活。 1861年6月29日,白朗宁夫人在 丈夫的怀中安然逝去。
6
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
12
当你来到我跟前,人世已舍我远去, 而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
13
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是一个 例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感召下 站了起来,如同天使般快乐的云游四方。如 果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的十 四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不能 的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦恼 与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致,感 人至深。
爱人我亲爱的人是你把我一个跌倒在尘埃的人扶起来又在我披垂的鬓发间吹入了一股生气好让我的ห้องสมุดไป่ตู้额又亮光光地闪耀着希望有所有的天使当着你救难的吻为证

勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》

勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》

我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。

How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。

我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。

我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析

热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》
赏析
勃朗宁夫人是英国著名女诗人,她的《葡萄牙十四行诗集》是她最著名的作品之一。

这部诗集以热情、真挚、清丽婉转的风格闻名,成为英国浪漫主义诗歌的典范。

勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》由十四首诗组成,每首诗都由十四行组成,是典型的意大利式十四行诗。

诗歌以自由、爱情、信仰和哲学为主题,情感深刻,措辞优美。

首先,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对爱情的热情和真挚。

她用优美的措辞,表达了对恋人的思念和对爱情的渴望。

其中,诗歌《我最喜欢的习惯》是勃朗宁夫人最经典的作品之一,诗歌中充满了对爱情的渴望和向往。

她说:“我最喜欢的习惯,是与你相拥在一起,听着你的心跳声,倾听你的呼吸声,感受你的温暖。


其次,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对信仰的追求和哲学的思考。

她通过诗歌的形式,表达了对自己信仰的坚定和对生命的深刻思考。

诗歌《光芒》是其中一首经典之作,她在诗中表达了对人生的思考和对光明的追求。

她说:“如果我有天使的翅膀,我会飞向光明的地方,找到真理和爱。


最后,勃朗宁夫人的诗歌风格清丽婉转,语言简练而富于意境。

她用简洁的语言,表达了丰富的情感和深刻的思考,给人留下了深刻的印象。

她的诗歌像一首首美妙的音乐,悠扬动听,令人陶醉其中。

总之,勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》是一部充满真挚热情、
清丽婉转的诗集,是英国浪漫主义诗歌的代表之作。

诗集表达了作者对爱情、信仰和哲学的深刻思考,是一部值得推荐的诗集。

勃朗宁夫人十四行诗

勃朗宁夫人十四行诗
(1)我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears
The uses of my soul, nor lift my hand把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before,而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
你要守在我身旁,等风来把尘土Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在The grey dust up, ... those laurels on thine head,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so,
Henceforward in thy shadow. Nevermore我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command掌握自己的心灵,或是坦然地
ห้องสมุดไป่ตู้
For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国).doc

勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国).doc

勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国)勃朗宁夫人(Elizabeth Barret Browning)(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。

她是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。

《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。

1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。

所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。

葡萄牙人十四行诗集方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。

当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。

紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)

布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。

Sonnet14- Elizabeth Barrett BrowningIf thou must love me, let it be for maught如果一定要爱我,就别为什么缘由Except for love's sake only. Do not say,只为爱而爱吧。

不要说,'I love for her smile-her look -her way“我爱她的微笑--她的容貌--她的Of speaking gently,-for a trick of thought细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes brought正与我的心意相契相投,在那样的日子里A sense of pleasant ease on such a day-'曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, may我亲爱的,因为这些东西Be changed, or change for thou-and love, so wrought,都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me for也许因此相遇,也许因此分离。

也不要因为Thine own dear pity's wiping my cheeks dry: 怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who bore长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西Thy comfort long, and lose thy love thereby! 或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even more只为爱我而爱我吧,这样你就能Thou mayst love on,through love'eternity穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。

英语课前演讲-Elizabeth Barrett Browning勃朗宁夫人十四行诗

英语课前演讲-Elizabeth Barrett Browning勃朗宁夫人十四行诗
Madame Browning
14 lines of love poetry anthologies
Elizabeth Barrett Moulton. Barrett was born on 6 March 1806, in Coxhoe Hall, vt.与… 作斗争 England. At about age 20 Barrett Browning began to battle with a lifelong illness, which the medical science of the time was unable to diagnose. She began to take morphine for the pain and eventually became addicted to the drug. This illness caused her to be frail and weak. n. 吗啡 In 1828, Browning’s mother ’ died. And her brother Edward, one of her closest relatives, drown in a sailing accident in 1840. It had a serious effcet on her already fragile health.
vt. 诊断(疾 病);判断 (问题的原因)
Suffer a lot…
Her 1844 Poems made her one of the most popular writers in the land at the time and inspired Robert Browning to write to her, telling her how much he loved her poems. Later they got married. Their harmonious relationshop cheered her up. Elizabeth grew stronger and in 1849, at the age of 43, she gave birth to a son. She became gradually weaker and died on 29 June 1861.

you_will_love_me_yet

you_will_love_me_yet


春天来了,勃朗宁第一次前去看望巴莱特。她靠在一个大大的沙 发里,令勃朗宁以后再也没能忘怀的是她那双忧郁的黑眼睛。巴莱特 的疾病没能让勃朗宁却步,在他们初次相见的第三天,他就写给她一 封求爱信。她已经39岁了,又拖着有病的身体,于是她告诉他,以后 再也别说这种“不知轻重”的话——“为了我,请忘了这件事吧。” 女诗人认定自己的生命将像“青苔一样寂寞”,但是勃朗宁依然坚持 每个星期去看望巴莱特一次,每一次陪同他一起去的还有鲜艳的玫瑰。 后来,巴莱特将这些日子称为“一整个昏暗的星期中最明亮的一天”。
You’ll love me yet • • • • • • • • • • • • 我等着你的爱长大 你手提的那把花 不也是四月撒的种子 六月开的吗 如今我种下了满心窝的种子 至少 总有一两棵能生根发芽 这开的花是你不要采的啊 不是爱也许是一点点喜欢吧 我坟前的那朵紫罗兰你总会看一眼 这一眼抵过我千般苦恼啦 我怕什么 至少有希望陪着我 还哭什么 能遇见就会很快乐 该做什么 剩下的就交给时间 死算什么 你总有爱我的那天
1.这一首是情诗。
2.上,指天。上邪,“天啊”。
3.不但要“与君相知”,还要使这 种相知永远不绝不衰。 4. (直到)山川消失了陵脉, 江 水干涸, 冬天雷声轰鸣, 夏天雪 雨纷飞, 天与地合为一体, 我才 能和你分离!。
You’ll love me yet
• The two poems both express the true love. • You will love me yet ——I will love you until the end of my life, I believe you will love me one day. • 《上邪》——山无棱,天地合,江水 干涸,乃敢与君绝.

勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析

勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析

勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析【导语】:《抒情十四行诗集》外国文学作品简析英国女诗人勃朗宁夫人(18061861)的情诗集。

外国经典英语诗歌精选

外国经典英语诗歌精选

外国经典英语诗歌精选伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代人尊敬的诗人之一。

白朗宁夫人十四行诗第七首Sonnets from PortugueseThe Face of all the World is changed世界的面目改变了By Elizabeth BrowningThe face of all the world is changed,I think,我觉得,全世界的面貌都改观Since first I heard of the footsteps of thy soul自听到,你灵魂的脚步轻轻现Move still, oh, still, beside me, as they stole第一次,悄悄地来到我的身边betwixt me and the dreadful outer brink潜过我与死亡之隙可怕的边缘Of obvious death, where I, who thought to sink,我站在那儿,本以为自己势必Was caught up into love, and taught the whole会沉没,却被救出坠入爱情里Of life in a new rhythm. The cup of dole还传授一曲全部生命的新旋律God gave for baptism, I am fain to drink,我欣然地喝下,那杯上帝赐予And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.洗礼的酒,赞美它甘甜。

甘甜The names of a country, heaven, are changed away 是因为你的靠近。

天堂和人间For where thou art or shalt be, there or here;因为你的存有与否称谓也改变And this ...this lute and song...loved yesterday 而往日珍视的这首歌和鲁特琴(The singing angels know ) are only dear仍是挚爱,天使了然在心Because thy name moves right in what they say.因你之名在他们的歌声中氤氲。

勃朗宁夫人《我是怎样的爱你?》

勃朗宁夫人《我是怎样的爱你?》

勃朗宁夫人《我是怎样的爱你?》经典的爱情诗篇《How do I love thee》,这是勃朗宁夫人(Elizabeth Barrett Browning)的名著《葡萄牙人的十四行诗集》中的第43首,也是最著名的一首,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。

勃朗宁夫人于1843年获得了“国家诗人”的提名,结果惜败给了同一时代的另一位大诗人威廉?华兹华斯(William Wordsworth)。

How do I love thee? 我是怎样的爱你by 勃朗宁夫人英语带中文翻译:How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight深邃、宽广、和高度——正象我探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's我爱你的程度,就象日光和烛焰下Most quiet need, by sun and candle-light.那每天不用说得的需要。

我不加思虑地I love thee freely, as men strive for right.爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith. 我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints. I love thee with the breath, 而消逝的爱慕。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。

十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。

从此,下肢瘫痪达24年。

在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。

如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。

然而,她只能流着眼泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤死。

但是,爱情战胜了亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。

就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。

她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。

未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。

她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。

在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。

1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。

她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。

她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑目了。

她的容貌,像少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。

它是英国文学史上的珍品之一。

其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。

有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。

但我认为方平译得最好,令人爱不释手。

这里Post的就是方平译本。

白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。

直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。

他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。

1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。

晓拂Footnote:In the 1850 _Poems_ there are *43* ( fourty three ) sonnets.The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeareddivorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection,was added to them as No. XLII ( 42 ) in 1856, bringing the numberup to *44* ( fourty four ).Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.*01.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how The ocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。

紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。

唉,Less absolute exclusion. `Nay' is worse比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的诽谤离间不了我们,Men could not part us with their worldly jars,任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;Nor the seas change us, nor the tempests bend;我们的手要伸过山岭,互相接触;Our hands would touch for all the mountain-bars有那么一天,天空滚到我俩中间,And, heaven being rolled between us at the end, 我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

We should but vow the faster for the stars.*03.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首我们原不一样,尊贵的人儿呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一样是我们的职司和前程。

Unlike our uses and our destinies.你我头上的天使,迎面飞来,Our ministering two angels look surprise翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着On one another, as they strike athwart惊愕的眼睛。

你想,你是华宫里Their wings in passing. Thou, bethink thee, art 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸A guest for queens to social pageantries,(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼With gages from a hundred brighter eyes有这份光彩)请求你担任领唱。

Than tears even can make mine, to play thy part 那你干什么从那灯光辉映的纱窗里Of chief musician. What hast _thou_ to do望向我?--我,一个凄凉、流浪的With looking from the lattice-lights at me,歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在A poor, tired, wandering singer, ... singing through 茫茫的黑暗里。

圣油搽在你头上--The dark, and leaning up a cypress tree?可怜我,头上承受着凉透的夜露。

The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, -- 只有死,才能把这样的一对扯个平。

And Death must dig the level where these agree.*04.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首Thou hast thy calling to some palace-floor,你曾经受到邀请,进入了宫廷,Most gracious singer of the high poems! where温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;The dancers will break footing, from the care贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那丰满的朱唇再吐出清音;And dost thou lift this house's latch too poor而你却抽起我的门闩,你果真For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,To let thy music drop here unaware你甘让你那音乐飘落在我门前,In folds of golden fulness at my door?叠作层层金声的富丽?你忍不忍?Look up and see the casement broken in,你往上瞧,看这窗户都被闯破--The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!Hush, call no echo up in further proof住声,别再激起回声来加深荒凉!Of desolation! there's a voice within那里边有一个哀音,它必须深躲,That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof. 在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

相关文档
最新文档