英文古诗词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.无题(李商隐)

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

For the stars, for the wind, last night we met East of cassia hall, west of bower

of art. We have no wings to fly side by side. Yet One sharp arrow woun ded yours

and my heart. Warmer than spring wine, you hint how to bet. Burning like candle

fire, I guessed truly smart. Alas, called morning drums. Stumbli ng on street,

To duty at Royal Library, was this torn sheet.

2.观沧海(曹操)

东临碣石,以观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉〜歌以咏志。

The Sea

I come to view the boun dless ocea n From Stony Hill on easter n shore. Its

water rolls in rhythmic moti on, And isla nds sta nd amid its on tree grows from

peak to peak;Grass on grass looks lush far and autumn wind blows drear and bleak;

The mon strous billows surge up sun by day, the moon by ni ght Appear to rise

up from the deep. The Milky Way with stars so bright Sinks dow n into the sea

in happy I feel at this sight! I croon this poem in delight.

3.关雎

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

Tran slated by Xu Yuan cho ng By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing A fair maiden he loves.

Water flows left and right Of cress long here, short there;

The youth year ns day and ni ght For the good maide n fair.

His year ning grows so strong. He can not fall asleep,

But tosses all ni ght Ion,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right

Cress long or short and ten der! O lute, play music bright

For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till ten der! O bells and drums, delight The bride so sweet and sle nder!

4.回乡偶书

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来

Homeco ming

Old, I return to the homeland I left while young,

Thinner has grow n my hair, though I speak the same ton gue.

My childre n, whom I meet, do not know who am I.

"Where are you from, dear sir" they ask with beaming eye.

5.登幽州台歌(陈子昂)

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。

On Climbi ng The Tower At Youzhou Where are the great men of the past Where are

those of future years The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.

6.山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐爱枫林晚,

Travell ing in the Mountains

A flag-stone path winds up into th chilly hills,

Where houses are just discernible amid the thick white cloud.

I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,

The leaves after early frost are as crims on as spri ng flowers

7.黄鹤楼送孟浩然之广陵

See ing Meng Haora n Off from Yellow Crane Tower

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,

At Yellow Crane Tower in the west My old frie nd says farewell; In the mist and flowers of spri ng He goes dow n to Yan gzhou; Lon ely sail, dista nt shadow, Vanish in blue empt in ess;

All I see is the great river Flow ing into the far horiz on.

8.如梦令

To the Tune of Ru Meng Li ng

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”

“知否,知否,应是绿肥红瘦。”

Last ni ght the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

Whe n I ask the maid rolli ng up the curta ins,

She an swers, The crab-apple blossoms look the same.

I cry, Can't you see Can't you see

The gree n leaves are fresh but the red flowers are fadi ng!

相关文档
最新文档