活动名称:上海是个好地方

活动名称:上海是个好地方
活动名称:上海是个好地方

2010学年第一学期大班年级组一课三研系列活动

第一研

活动名称:上海是个好地方

执教者:胡惠红

设计意图:

随着社会的发展,普通话推广力度的加大,许多上海孩子对上海方言感到非常陌生,甚至听不懂,这是令人遗憾的事情。方言不仅有助于保存本地文化记忆,对于保持当地的文化特色,生活情趣有着重要意义。

针对大班幼儿的年龄特点,我选择了简单易念的儿歌《上海是个好地方》,在活动中让幼儿体验到了方言的美、趣,同时了解了上海的著名景点和风味小吃,激发了爱家乡的情感。

活动目标:

1、学习用上海话念儿歌,并能仿编儿歌。

2、了解和熟悉上海的著名景点和风味小吃,萌发爱家乡的情感。

活动准备:

课件、图片

活动关键点:

用上海话仿编儿歌。

活动流程:

一、活动导入

1、我们来玩民间游戏,和你好朋友一起玩。

2、你们刚才玩的是什么游戏?你们玩的民间游戏真有趣,你们说的上海话更有趣。

二、讨论交流

1、现在我用上海话念首儿歌:上海是个好地方

2、儿歌:上海是个好地方,大家快点来白相,兜兜城隍庙,吃吃小点心,住啦上海真开心,真开心!

3、儿歌里说了什么?我来考考你们,什么叫白相?什么叫兜兜?

4、吃吃小点心,什么是小点心?上海有哪些小点心?

5、出示图片,我们来看看又哪些小点心?(茶叶蛋、小馄饨、酒酿圆子、烧卖、

小笼包子、生煎)教师用上海话说,让幼儿跟学。

6、城隍庙有什么好玩的事情?还有什么风景?

7、老师再用上海话重复念一遍儿歌,幼儿跟老师一起念。

8、上海除了城隍庙,还有哪些著名的景点?

9、出示图片(外滩、大剧院、南京路步行街、上海博物馆、东方明珠、环球金

融中心)让幼儿用上海话回答景点名称,并说说这些地方主要玩些什么?

三、尝试合作

1、上海有这么多景点,可以把它编到儿歌里吗?教师可先选用东方明珠的景点图片示范仿编:上海是个好地方,大家快点来白相。登上东方明珠,看看好风景,住啦上海真开心,真开心!

2、说说老师是怎么编的?

3、幼儿小组合作:选择一张景点图片,仿编儿歌。

4、每组表演念儿歌。

四、情感激发

1、我们学会了用上海话编儿歌,你们当中有的是上海本地人,有的是从外地

来的新上海人,上海好吗?好在哪里?(有很多地铁、有很多建筑物等)

2、学会了用上海方言念儿歌,回去念给你们的家人听,好吗?

活动反思:

随着大力提倡说普通话,幼儿平时已习惯说普通话。在我班幼儿中有相当一部分还是新上海人,几乎不会说上海话。故这节课从设计上能结合社会的热点,比较创新。在整个活动中,幼儿学说上海话的热情很高,孩子的接受能力很快。活动的难点在于用上海话仿编儿歌,考虑到幼儿在这方面的基础不是很好,因此教师先作了示范,并让幼儿了解仿编的方法,由于在这之前幼儿已对这些景点的特点有了一些了解,对幼儿仿编儿歌起到了铺垫作用,不过幼儿在小组合作中缺少协商。

研讨评析:(我们从选材、目标、环节、建议四个方面进行讨论):

金晓玲:第一环节中游戏时间过长,可以简单些,只要引入一个游戏就可以了。苏怡群:目标可以调整,第二个目标可以改为:了解和熟悉上海的著名景点和特点。

朱金瑶:课前可丰富上海著名景点的特点的知识,为仿编打好基础。

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版) 来源:张雅雯的日志 从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 1.6通名 1.6.1部 作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。 1.6.2委员会 委员会可译作Committee或者Commission。 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。 管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。 1.6.3办公厅(室) 办公厅译作General Office。 办公室译作Office。 1.6.4局

机构名称英译要求规范

实用标准 上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 0总则 0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。 0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。 0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate

《上海市道路名称英译导则》word文本

上海市道路名称英译导则 1?为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。⑴ 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。 3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 3.2以a o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(' 3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。 3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 中文名称英文译名英文缩写

4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 4.2.1该类属性词中的方位词东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 4.2.2该类属性词中的数词一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

423道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“一连接如: : : 6. 英文译名的字母大小写可以米取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7. 特例。以下路名按特例英译: 中文名称英文译名英文缩与 南北咼架路North-SouthElevatedRoad N-SElevatedRd. 内环咼架路Inn erRi ngElevatedRoad Inn erRi ngElevatedRd.

政府机关机构通名参考英译

政府机关机构通名参考英译 “部”的英译规则小议 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部Ministry of National Defense 党务系统的部,译作Department。 如:统战部=> United Front Work Department 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部=>General Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部After Sales Department ;住院部In-patient Department “局”的英译规则小议 “局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。 目前,在”局”的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各“局”由于其”唯一性”,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得“上海环保局”、“北京环保局”和“浙江环保局”这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的”工商局”,出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。 我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的”局”都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的”局”的译法应该一致。鉴于Bureau作为”局”的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的”局”时,能用Bureau的尽量用之。 另外,有些”局”前面加有修饰词”管理”,这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的”局”不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将”管理局”译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将”管理局”省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。 在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。 具体阐述如下: 1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则 为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。 本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 1组织机构名称的英译方法和要求 译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 通名

高等学校各办公机构名称英译

?Party Committee Office / President’s Office ?(Inspector’s Office) ?Office of Organization ?(Party School) ?(Office of National Cadre Education and Training Base) ?Office of Publicity ?(News Center) ?Office of United Front ?Office of Inspecting Discipline ?Office of Student Affairs: ?(Armed Personnel Office) ?Office of Student Affairs ?Office of Postgraduate Affairs ?Training and Researching Base for Counselors ?Office of Development Planning and Discipline Construction ?(Public Development Office) ?Teaching Affairs Office ?Graduate School ?Personnel Office ?Finance Office ?Auditing Administration Office ?Office of Science and Technology ?Social Sciences Administration Office ?Office of International Exchange & Cooperation ?(Office for Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) ?(International Education Center) ?(National Higher Education Study Abroad Administration Branch Association)?Office of Confucius Institute Administration ?Security and Safeguard Department ?Property Management Office ?Office of Infrastructure Construction ?(Office of New Campus Construction) ?Office of Logistic Affairs ?Office of Retired Staff ?Industry Administration Office ?(Capital Management Managing Committee Office ?Domestic Cooperation Office

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1. 为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2. 通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3. 专名部分应当音译,使用汉语拼音: 3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。 3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4. 属性词的译法: 4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5. 同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6. 英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7. 特例。以下路名按特例英译:

各机构中英文名称

1.市发展和改革委员会City Development and Reform Commission 2.市人口和计划生育委员会City Family Planning Commission 3.市科学技术局Bureau of City Science and Technology 4.市公安局Bureau of Public Security 5.市司法局Bureau of Justice 6.市财政局Bureau of Finance 7.市统计局Bureau of Statistics 8.市环保局Bureau of Environmental Protection 9.市规划局Bureau of Urban Planning 10.市商务局Bureau of Commerce 11.市林业局Bureau of Forestry 12.市粮食局Bureau of Grain 13.市卫生局Bureau of Health 14.市民族与宗教事务局Bureau of Ethnic and Religion Affairs 15.市安全生产监督管理局Bureau of Work Safety 16.市政府外事侨务办公室Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Office 17.市经济和信息化委员会Commission of Economy and Information 18.市教育局Bureau of Education 19.市民政局Bureau of Civil Affairs 20.市监察局Bureau of Supervision 21.市人力资源和社会保障局Bureau of Human Resource and Social

上海道路名称英译导则

上海道路名称英译导则公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范

上海市对外交流用 组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names and Professional Titles in Shanghai 上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员 会联合发 布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保 障局 2010年1月

前言 本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。 本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。 本规范包括: 0总则 1组织机构名称的英译方法和要求 2职务和职称的英译方法和要求 3英文格式 附录 A组织机构名称英文译法 A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 A.8上海市市级群众团体名称英文译法 B职务职称英文译法 B.1国家行政机关职务名称英文译法 B.2法院特有的职务名称英文译法 B.3检察院特有的职务名称英文译法 B.4其他职务名称英文译法 B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法 B.6专业技术职业资格名称英文译法 B.7企业通用职务名称英文译法 本规范于2010年1月发布。

单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述 单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。 单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。 目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述: 4.2 国家机关英译 4.2.1 机关名称英译分类词典 由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。 本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。 资料按以下规则进行分类列表: 1. 党委系统 2. 人大系统 3. 政协系统 4. 法院 5. 检察院 6. 军队系统 7. 政府系统 详见本书附录I分类词典第1部分。 4.2.2 机关名称英译分析: 4.2.2.1 关于"部"的英译 党务系统的部,译作Department。 如:统战部à United Front Work Department 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部àMinistry of National Defence 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部àGeneral Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department 4.2.2.2 局的译法 "局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation

相关文档
最新文档