英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)
仲伟合:英语口译教程[1]
第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor’s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。
仲伟合:英语口译教程
Text 2.1Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。
几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。
他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。
Compared to President Nixon‟s, or even President Reagan‟s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。
同声传译教材
同声传译教材
《英语同声传译教程》是一本由仲伟合主编的教材,于2008年9月1日由高等教育出版社出版。
该书共包含15个单元,涵盖了同传概论、同传记忆、同传多任务处理、视译、同传基本原则、同传常用技巧、同传应对策略、文化交流、知识产权等同传译员必须掌握的技能知识。
此外,还有《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·翻译硕士英语教材同声
传译教程》等教材,可供您参考。
以上内容仅供参考,建议您到各大书店或网上书店进行查询,或咨询专业人士以获取更多同声传译教材的信息。
同声传译教学大纲
附件2《同声传译》课程教学大纲课程英文名称Simultaneous Interpreting一、课程基本信息— 1 —二、教学目标(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧.通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质.同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。
(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求.(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务.四、教学内容与学时分配第一章同声传译概论2学时知识点:1.同声传译的概念2.同声传译的发展历史3.同声传译的工作程序4。
同声传译译员素养要求5.影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习— 2 —难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1。
《同声传译》在口译课程设置中的地位2.如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1。
影子练习:课本指定作业2。
同声传译练习:参考书指定练习建议教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第二章同声传译记忆2学时知识点:1.源语单语连续复述2。
源语单语同声复述3.源语单语延迟复述4。
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】
第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。
【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。
因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
仲伟合_口译
4.口译训练的内容
Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production
Xiada Model
A(D+CC)
I S+P
C(SL+K)
R(TL+K)
专业口译人才训练 原则与方法
广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合
专业口译人才训练原则与方法
口译的种类与特征 译员的知识结构 口译专业课程设置 口译训练内容 口译训练原则 口译训练方法 口译教材
1. 口译的种类与特征
交替传译(Consecutive Interpreting) 随从传译( Personal Interpreting) 联络口译(Liaison Interpreting) 同声传译(Simultaneous Interpreting) 视译(On-Sight Interpreting) 咬耳传译(Whispering Interpreting)
Giles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授的。 因此,在课堂创造逼真的口译情景非常 重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与Role Play (角色扮演)最为 有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的 口译情景,如同声传译的模拟会议等。
4.口译训练的内容
Daniel Gile’s Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production
浅析同声传译的训练方法和技巧(2)
浅析同声传译的训练方法和技巧(2)2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3 、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。
处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference译:那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, // 使它在国际市场上具有竞争力 // 使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】
第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。
有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。
由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。
我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。
一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。
我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。
只有准确的理解,才会有准确的翻译。
2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。
随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。
二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。
通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。
这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。
有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。
如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。
要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。
如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。
笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。
同声传译 教材
同声传译教材
同声传译的教材有很多,以下是一些经典的教材:
1. 《同声传译:英语专业实用翻译教材系列》(管玉华著,上海外语教育出版社):该教材以实用为导向,全面介绍了同声传译的基本技巧和理论知识,并提供了丰富的实践材料和练习。
2. 《同声传译基础》(仲伟合、何刚强编,外语教学与研究出版社):该教材是为翻译专业本科生编写的,介绍了同声传译的基本原理和实践方法,并提供了大量的实例和练习。
3. 《高级口译教程》(黄任主编,上海外语教育出版社):该教材包括同声传译章节,介绍了高级口译的基本技巧和方法,并提供了一些模拟练习和真实场景的同声传译材料。
此外,还有一些针对特定领域的同声传译教材,如《商务英语同声传译》、《医学同声传译》等。
在选择教材时,建议根据自己的兴趣和需求选择适合的教材,并注重理论与实践相结合,通过大量的实践和模拟练习提高自己的同声传译能力。
英语同声传译技巧
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】
第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。
下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。
一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。
2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。
在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。
例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。
//人们经过多年的观察发现的。
//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。
//但该理论在阿根廷却引起了争议。
3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。
由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。
当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。
因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。
这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译视译)【圣才出品】
第28单元同声传译视译28.1 复习笔记一、视译的概念视译(On-sight Interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读练习)到视译,然后再过渡到无稿同声传译。
二、视译的准备工作1. 视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心。
因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。
还有的发言者可能会临时更换发言稿。
为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应段落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。
2. 通常会议提供的发言稿是单语的,在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与意群划分,这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。
如果时间来不及或译员对稿件的内容较有把握,可以在稿子上做一些“标识”(Markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把关键的词语和一些难译的句子和语段先译出来。
3. 在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。
口译的视译准备工作有时要在口译厢中进行,译员可以事先准备好词典,对那些较难的重要信息进行一定程度的准备。
4. 译员在准备过程中如果发现讲稿存在实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。
在国际会议中,译员对于特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。
三、视译的训练1. 初步练习可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
然后逐渐过渡到脱离译稿,只看原文进行口译。
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅰ))【圣才出品】
第 4 单元 口译笔记技巧(Ⅰ)
4.1 复习笔记
一、口译笔记癿重要性 有时一段话可能延续几分钟,幵丏常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快 捷地转达収言人癿意思,只靠大脑是丌够癿。因此作口译笔记是连续传译中最基本癿技巧。 如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场収挥,所作癿记录甚至可以在一定程度上弥 补其他技巧方面癿丌足。
1 / 20
圣才电子书
阅读,一目数行。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
(2)在讱话过程中,如果演讱人改发前面讱过癿话,口译记录可以随机应发。
5. 部分性
口译记录要求速度快,但幵丌要求记录每项记录,只需中心思想,如听到 Question,
Problem 戒问题时,只需写上“”戒“?”。
That invention helped to establish entire branches of industry, including consumer electronics, computing, and titans such as Sony and Microsoft. Now, the changes taking place in our optical technologies are so significant that they have been compared with the development of the transistor.//
2 / 20
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
grow its economy, China must have the courageto swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drownedin the ocean.
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(演讲技巧)【圣才出品】
第3单元演讲技巧3.1 复习笔记口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者更为“可见”。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,十分不易。
因此,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
一、熟悉讲话场所,增强演讲效果1. 观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
2. 发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话。
3. 对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧。
4. 有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风。
要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
二、综合运用演讲的几大要素音量(Volume):在翻译过程中应适时调节音量,观察听众表情确认音量是否合适。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量既使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
音调(Pitch):一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。
然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
节奏(Rate):讲话人声音传递的速度快慢。
虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。
因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。
在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
停顿(Pauses):对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。
译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。
仲伟合:口译训练的内容、方法 ~~~()
仲伟合,1966年出生。
广东外语外贸大学英文学院副院长、翻译学副教授、硕士研究生导师。
南京师范大学英语语言文学学士、翻译学硕士;英国Westminster大学口笔译学硕士、英国Warwick大学翻译学博士生。
研究方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究。
多次担任广东省对外交流的首席口译员,人称“华南第一翻”。
1.口译的训练内容口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。
国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。
口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。
也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。
笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。
“授人以鱼,不如授人以渔”。
我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。
因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。
根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:(1)连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills)技能名称训练目的训练方法口译短期记忆(short-term memory) 主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。
1.单语复述练习2.单语延迟复述练习3.译入语复述练习口译笔记(Note-taking) 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。
帮助译员(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写口译笔记阅读(note-reading)根据笔记的内容组织语言、归纳主题可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容连续传译理解原则(principles of CI understanding)训练学员对原语的理解。
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第1~5章【圣才出品】
第 1 单元 口译记忆(Ⅰ)
1.1 复习笔记
一、记忆训练的重要性 1. 什么是口译 Mahmoodzadeh(1992:231)认为,口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种 语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表 达的一种口头翻译方式。 2. 合格口译员应具备的素质 (1)较好的短期记忆——存储听到的信息 (2)较强的长期记忆——分析具体语境下的含义 (3)高度集中的注意力——分析和处理源语信息 (4)良好的应变能力——应对口译过程中出现的困难并选择合适的应对策略 补充: (5)扎实的双语基本功 (6)广博的知识面 (7)严谨的工作作风 3. Gile 对连续传译与同声传译的理论 (1)连续传译 Gile(1995:179)认为,连续传译分为两个阶段,即: 第一阶段:听取和理解信息阶段(I=L+M+N)
二、口译中的记忆 1. 短期记忆与长期记忆 短期记忆(STM):存储时间较短,最多为 30 秒。口译中记忆持续时间更短。在口译 过程中更为重要。 长期记忆(LTM):存储的信息可能持续几个星期、几个月甚至终身。在译员获取知识 的过程中起着重要作用。
2 / 107
注:一项口译任务结束后,下一项接踵而至,且通常各项任务的口译语境、主题及发言 人都不同。因此,译员的记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。
《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》读书笔记模板
3 第13单元口译
中的同义表达 (Ⅱ)
4
第14单元口译 中的障碍
5
第15单元复习 与测试
1.1复习笔记 1.2实例详解
2.1复习笔记 2.2实例详解
3.1复习笔记 3.2实例详解
4.1复习笔记 4.2实例详解
5.1复习笔记 5.2实例详解
6.1复习笔记 6.2实例详解
目录分析
01
第1单元口 译记忆(Ⅰ)
02
第2单元口 译记忆(Ⅱ)
03
第3单元演 讲技巧
04
第4单元口 译笔记技巧 (Ⅰ)
06
第6单元口 译笔记技巧 (Ⅲ)
05
第5单元口 译笔记技巧 (Ⅱ)
第7单元联络口译 第8单元数字口译
第9单元主题思想识 别
第10单元语篇分析
1
第11单元口译 与语域
第12单元口译 2
7.1复习笔记 7.2实例详解
8.1复习笔记 8.2实例详解
9.1复习笔记 9.2实例详解
10.1复习笔记 10.2实例详解
11.1复习笔记 11.2实例详解
12.1复习笔记 12.2实例详解
13.1复习笔记 13.2实例详解
14.1复习笔记 14.2实例详解
读书笔记
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,可以替换为自己的心得。
精彩摘录
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容 摘录。
作者介绍
这是《仲伟合《英语口译教程(上)》复习笔记与实例详解》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
Байду номын сангаас
同声传译的训练方法和技巧
同声传译的训练方法和技巧同声传译是一种需要高度专注和即时反应的翻译技巧,对于希望在这个领域中取得成功的人来说,必须经过长期的训练和练习。
下面是一些同声传译的训练方法和技巧,可帮助提高同声传译的水平。
1.听力训练:同声传译的首要条件是良好的听力技巧。
为了提高同声传译的听力能力,可以通过听音频文件、参加听力训练班、或者练习同时听多个说话者的技巧等方式进行。
2.训练记忆能力:同声传译需要将源语言信息迅速转化为目标语言,因此训练记忆能力非常重要。
可以通过尝试记忆较长的段落、文章或者演讲等方式进行记忆训练。
3.提高专注力:同声传译需要在短时间内将源语言信息转化为目标语言,因此保持高度专注非常重要。
为了提高专注力,可以尝试练习冥想、定期锻炼身体、保持充足的睡眠等方式。
4.扩大词汇量:同声传译时,需要有大量的词汇储备才能准确快速地将源语言转化为目标语言。
可以通过阅读、听新闻、参加讲座等方式来扩大词汇量。
5.练习口译速度:同声传译需要在听到源语言的同时,要能够迅速准确地转化为目标语言。
可以通过练习口译速度来提高反应能力,例如反复练习快速口述段落、使用计时器进行练习等。
6.制定学习计划:制定周密的学习计划可以帮助管理时间和提高效率。
可以将每天的学习时间划分为听力训练、记忆训练、口译练习等各个方面,并制定目标和时间表。
7.参加专业培训:参加专业的同声传译培训课程可以获得更系统和专业的指导,了解行业内最新的技术和发展动态,与同行交流经验,并接受专业教师的指导和评估。
8.镜子练习:在进行同声传译练习时,可以在面前放置一面镜子,通过观察自己的表情、手势和姿态等来评估自己的表达方式,并找到需要改进的地方。
9.成为听众:练习同声传译时,将自己设想成听众,试着理解说话者的意思和情感,而不仅仅是简单的词语翻译。
这样可以帮助更好地理解源语言,并将其转化为目标语言。
10.合作练习:与其他同声传译学习者合作进行练习,互相提供反馈和建议。
仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译概论)【圣才出品】
第26单元同声传译概论26.1 复习笔记一、同声传译的概念所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以跟源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译厢里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把源语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
1. 同声传译的优点与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,同一时间内多种语言可以同时进行翻译;(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
2. 同声传译的分类(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译在同一时间内完成同声传译工作;(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;(3)耳语传译:不需要使用同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译;(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
二、影响同声传译的主要因素1. 发言人:信息发出者。
发言人的讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对译员理解源语带来影响,进而影响整个翻译质量。
2. 同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。
3. 同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。
同传活动中,译员要熟悉设备的操作,一般要在工作前30分钟到场检测设备。
三、同传译员素养要求一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:1. 扎实的双语能力和口头表达能力:对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对新生事物感兴趣并能及时记住一些新词的表达。
英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)
英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉同声传译技巧与训练广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。
面听众则通过耳机接收翻译内容。
在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。
因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。
同传活动中,译员要熟悉设备的操作。
特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。
同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。
在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。
在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。
这一评价道出了同传工作之难。
同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。
因此对译员的素养要求很高。
一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。
对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。
对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。
同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。
除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。
为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150 字左右。
因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。
吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。
因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。
对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。
这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。
同传译员要有良好的心理素质。
要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。
同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。
要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。
三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。
如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。
这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。
互相配合,做好整个翻译工作。
团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。
总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。
如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。
译员不应该对会议发言人进行任何评论。
另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。
一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。
要表现出良好的业务水准(professionalism)。
4、同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。
不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reFORMulation)是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。
因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory toexplain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。